《現(xiàn)代文學(xué)名家名作文庫(kù):傅雷經(jīng)典作品選》主要內(nèi)容包括:文藝評(píng)論、研究文學(xué)史的新趨向、藝術(shù)與自然的關(guān)系、論張愛(ài)玲的小說(shuō)、《歷史的鏡子》、評(píng)《三里灣》、評(píng)《春種秋收》、翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴、對(duì)于譯名統(tǒng)一問(wèn)題的意見(jiàn)等。
傅雷,字怒安,號(hào)怒庵,上海人。1927年赴法國(guó)留學(xué)。1931年回國(guó),受聘于上海美專(zhuān)。后致力于文學(xué)翻譯工作。1949年后,曾任作協(xié)上海分會(huì)理事、書(shū)記處書(shū)記。譯有長(zhǎng)篇小說(shuō)《約翰·克利斯朵夫》、《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《幻滅》、《嘉爾曼》等,文藝?yán)碚撝饔小端囆g(shù)哲學(xué)》,另有《傅雷家書(shū)》、《世界美術(shù)名作二十講》、《傅雷譯文集》(十五卷)等。
傅雷家書(shū)
傅雷書(shū)簡(jiǎn)
致杰維茨基
致梅紐因
文藝評(píng)論
研究文學(xué)史的新趨向
藝術(shù)與自然的關(guān)系
論張愛(ài)玲的小說(shuō)
《歷史的鏡子》
評(píng)《三里灣》
評(píng)《春種秋收》
翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴
對(duì)于譯名統(tǒng)一問(wèn)題的意見(jiàn)
美術(shù)論
觀畫(huà)答客問(wèn)
《賓虹書(shū)簡(jiǎn)》前言
薰琹的夢(mèng)
塞尚
萊奧那多·達(dá)·芬奇(上)
萊奧那多·達(dá)·芬奇(下)
拉斐爾
格勒茲與狄德羅
音樂(lè)論
樂(lè)曲說(shuō)明(之一)
樂(lè)曲說(shuō)明(之二)
樂(lè)曲說(shuō)明(之三)
與傅聰談音樂(lè)
傅聰?shù)某砷L(zhǎng)
獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)家莫扎特
貝多芬的作品及其精神
著譯序跋
《夏洛外傳》譯者序
《人生五大問(wèn)題》譯者弁言
《戀愛(ài)與犧牲》譯者序
《約翰·克利斯朵夫》譯者獻(xiàn)辭
《約翰·克利斯朵夫》第二卷譯者弁言
《幸福之路》譯者弁言
《貝多芬傳》譯者序
《文明》譯者弁言
《高老頭》重譯本序
《貝姨》譯者弁言
《攪水女人》譯者序
《藝術(shù)哲學(xué)》譯者序
小說(shuō)散文
夢(mèng)中
回憶的一幕
法行通信