《俄羅斯聯(lián)邦民法典》、《俄羅斯聯(lián)邦刑法典》、《俄羅斯聯(lián)邦民事訴訟法典》和《俄羅斯聯(lián)邦刑事訴訟法典》的新中譯本問世,這四部法典都是按照2019年10月1日的版本翻譯的。事實(shí)上,對(duì)于翻譯俄羅斯法律而言,譯文版本永遠(yuǎn)是滯后的,因?yàn)槎砹_斯立法者對(duì)社會(huì)關(guān)系的發(fā)展反應(yīng)非常迅速,法律文件的修訂極為頻繁,有時(shí)同一天甚至有兩、三個(gè)聯(lián)邦法律對(duì)同一個(gè)法律文件進(jìn)行修訂,而翻譯、編輯和出版是需要時(shí)日的。這幾部法典自頒布以來我譯過多次,但每次都覺得似乎是在翻譯新的法典。如果對(duì)照一下以前的《俄羅斯聯(lián)邦民法典》中譯本(中國(guó)大百