本書以非話題型流行語中的不同類型為研究內(nèi)容,以其中的若干個來自不同類型的非話題型流行語為例,并以此為關(guān)鍵詞,在門戶網(wǎng)站以及平面媒體的電子版中收集相關(guān)的語料。通過對語料的分析研究,以詞匯語用學(xué)研究的理論要點為依據(jù),結(jié)合關(guān)聯(lián)理論中最佳關(guān)聯(lián)性來自認(rèn)知效果和加工代價的有機平衡這一論點,對其含義進行語境化解讀。本書把對語境具有強
本書以二語習(xí)得和語言教學(xué)研究為主線,通過介紹二語習(xí)得理論、語言習(xí)得的發(fā)展階段、影響因素,以及語言教學(xué)方法、技術(shù)應(yīng)用等方面的內(nèi)容,全面而深入的探討了語言習(xí)得領(lǐng)域的核心議題,并且突出了個體差異、環(huán)境影響和任務(wù)因素在語言習(xí)得中的作用。同時,跨文化交際在語言教學(xué)中的地位凸顯了文化因素對語言習(xí)得的重要性。本書內(nèi)容詳實,條理清晰,
本書稿打破學(xué)科間之藩籬界限,在更大學(xué)術(shù)視野和知識結(jié)構(gòu)下進行跨學(xué)科的貫通分析論述。具體而言,乃從漢語文字學(xué)、音韻訓(xùn)詁學(xué),漢語語言學(xué)(包括漢語語義學(xué)、語法學(xué)、漢語史、詞匯學(xué)等),中文哲學(xué)與漢語哲學(xué),中文語言哲學(xué)或漢語語言哲學(xué),中國文語哲學(xué),漢語文化學(xué),翻譯學(xué),中文文學(xué)與漢語文學(xué);西方文字學(xué)與世界文字學(xué),西方語言學(xué)與
《復(fù)旦談譯錄》第六輯主要關(guān)注中國翻譯史上的重要個案。 譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之后,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關(guān)領(lǐng)域的空白;帥司陽的《一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳
應(yīng)用語言學(xué)質(zhì)性研究方法
《軌道交通服務(wù)手語》作為一本針對軌道交通客運服務(wù)人員的新型活頁式手語教材,旨在培養(yǎng)軌道交通客運服務(wù)人員運用手語的基本能力。教材內(nèi)容與行業(yè)需求相掛鉤,同時又兼顧日常使用,具有非常強的實用性。此外,學(xué)習(xí)手語,不僅使軌道交通客運服務(wù)人員和聾人(含聽力言語殘疾人、聽力殘疾人、言語殘疾人、重聽、人工耳蝸植入者,下同)之間加強了溝
吳宓的翻譯思想和實踐有著深厚的學(xué)理,那就是他一直信奉并倡導(dǎo)的新人文主義思想,因此,對吳宓的解讀和闡釋都須結(jié)合這一理論視角!斗g與人文:吳宓的翻譯思想研究》不僅是對吳宓翻譯思想的總結(jié),也不僅是對吳宓文學(xué)翻譯實踐的展現(xiàn),更是從新人文主義視角對吳宓的翻譯所做出的本源性探究。
本書收錄2023年南京大學(xué)外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新論壇的優(yōu)秀論文,以展示當(dāng)前外國語言文學(xué)學(xué)科碩博研究生的最新研究成果。入選的論文由專家評審和編委評議,并經(jīng)多輪修改后定稿。研究主題涵蓋文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)與跨文化研究、國別與區(qū)域研究等,涉及漢語、英語、法語、德語、俄語、日語、韓語等多種語言文化。本書秉承南京大
《中國語音學(xué)報》是中國社會科學(xué)院語言研究所和中國語音學(xué)會主辦的連續(xù)出版物。每年兩期,刊發(fā)中國語音學(xué)界最新成果。本期主要文章有:《從書面歧義加工看語音意識與內(nèi)隱韻律的關(guān)聯(lián)機制》《維吾爾主句末HE的語用功能與負(fù)載邊界調(diào)分析》《歐洲法庭科學(xué)聯(lián)盟說話人鑒定方法的實踐指南》《蒙古語焦點重音的音高編碼機制》《普通話兒童塞音的空氣動
山東省社科規(guī)劃一般研究項目“基于數(shù)據(jù)挖掘的明代散曲用韻研究”項目編號:21CYYJ06。本書首先回顧了曲韻研究的概況,其次從謝伯陽先生的《全明散曲(增補版)》中選取了321位作家的8669首小令和1457首套數(shù)為研究對象,以《廣韻》《中原音韻》為參照系,據(jù)韻腳字系聯(lián)、韻部通押比例,得出明代官話16部。接著分析了明代散曲