本書(shū)為英語(yǔ)、翻譯專業(yè)本科生教材。分為三部分:第一部分,基本翻譯技巧訓(xùn)練;第二部分,聚焦常用文本類型,分別討論其翻譯問(wèn)題,不僅講解文本翻譯方法,也涵蓋譯員相關(guān)素養(yǎng)與能力的培養(yǎng);第三部分,集中論述新技術(shù)與翻譯、翻譯綜合能力與素質(zhì)等問(wèn)題。本教材有以下兩個(gè)特色:第一,加入新時(shí)代元素,討論當(dāng)今翻譯教學(xué)必須面對(duì)的問(wèn)題,如人工智能、
本教材包含學(xué)術(shù)英語(yǔ)匯報(bào)及學(xué)術(shù)討論中需要用到的語(yǔ)言及策略,講解了英語(yǔ)匯報(bào)展示的完整準(zhǔn)備流程,并包含了在疫情及后疫情背景下在線進(jìn)行學(xué)術(shù)匯報(bào)的情境及應(yīng)對(duì)策略。本教材包含學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)展示、設(shè)計(jì)展示幻燈片本教材系統(tǒng)地介紹了國(guó)際學(xué)術(shù)交流與展示的技巧和策略,講解了英文學(xué)術(shù)展示的完整準(zhǔn)備流程。同時(shí),本教材還關(guān)注到線上線下多渠道參與國(guó)
本書(shū)作者林巍教授以其長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以數(shù)十篇英譯漢、漢譯英翻譯實(shí)例為文本案例,輔以講解點(diǎn)評(píng),每篇文章都由原文、譯析、譯文三部分構(gòu)成。這部翻譯實(shí)踐指導(dǎo)類著作對(duì)翻譯專業(yè)師生及從事英漢漢英翻譯的人士具有實(shí)用指導(dǎo)價(jià)值,也是翻譯考試、翻譯比賽實(shí)用備考備賽圖書(shū)。
本書(shū)對(duì)漢英詞典儒學(xué)詞的編纂現(xiàn)狀進(jìn)行歷時(shí)分析,一方面,服務(wù)于國(guó)家“弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”的文化戰(zhàn)略,促進(jìn)中國(guó)文化的海外傳播,保護(hù)世界生態(tài)文明。對(duì)漢英詞典儒學(xué)詞的研究利于科學(xué)傳播中國(guó)文化,消除“中國(guó)威脅論”的消極影響,維護(hù)世界文化的多元性。另本專著是國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英詞典儒學(xué)詞研究”(15XYY027)的最
重要的不在于我們說(shuō)了什么,而在于我們?nèi)绾握f(shuō)……什么才是英語(yǔ)的正確發(fā)音,這一爭(zhēng)論由來(lái)已久。本書(shū)中,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家戴維·克里斯特爾現(xiàn)身說(shuō)法,用專業(yè)的知識(shí)為我們解答這個(gè)問(wèn)題,告訴我們英語(yǔ)發(fā)音的來(lái)龍去脈以及演變的歷史過(guò)程。發(fā)音是交流中不可或缺的重要組成部分,它需要滿足語(yǔ)言交流中的兩大
優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言是國(guó)家軟實(shí)力強(qiáng)大的重要表征,而語(yǔ)言的國(guó)際推廣,通過(guò)加速異質(zhì)文化間的交流、外交政策的應(yīng)用,服務(wù)于國(guó)家政治、文化、外交等領(lǐng)域,是提升國(guó)家軟實(shí)力的重要途徑。因此,語(yǔ)言的國(guó)際推廣已經(jīng)成為軟實(shí)力背景下世界各國(guó)競(jìng)相奉行的國(guó)家戰(zhàn)略。英語(yǔ)的國(guó)際推廣不僅為英國(guó)帶來(lái)了豐厚的、直接的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,同時(shí)還具有提升英國(guó)文化吸引力和價(jià)值觀念認(rèn)
大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力隨身練(第三版)下冊(cè)
全新版大學(xué)高階英語(yǔ):視聽(tīng)說(shuō)智慧教程 3
高職國(guó)際英語(yǔ):進(jìn)階綜合教程(第二版)2 教師用書(shū)
高職國(guó)際英語(yǔ):進(jìn)階綜合教程(第二版)2 學(xué)生用書(shū)