《澳大利亞文學(xué)經(jīng)典閱讀》是高等院校英語專業(yè)教材,也可供英語自學(xué)者和文學(xué)愛好者使用。本書精選澳大利亞自19世紀(jì)殖民時期以來的近40篇經(jīng)典文學(xué)作品,涉及詩歌、戲劇、小說等文類。全書共40課,每課編有作家簡介、主題介紹、作品選讀、課后思考題等內(nèi)容。全書所選篇目符合英語專業(yè)學(xué)生需求和水平,力求將澳大利亞文學(xué)中的瑰寶呈現(xiàn)給廣大讀
本書介紹了一項語料庫文體學(xué)理論指導(dǎo)下的比較研究,以中美兩國同類組織機(jī)構(gòu)的英文網(wǎng)站文本作為研究對象,運用語料庫文體統(tǒng)計學(xué)方法,分析中國組織機(jī)構(gòu)英文網(wǎng)站的語言特色。本書研究指出,異于常規(guī)英文表達(dá)的現(xiàn)象并非總是語言謬誤,全球英語在一定程度上豐富了英語這門語言。同時,本書歸納了語料庫研究結(jié)論和語料庫建設(shè)成果,為不同學(xué)段設(shè)計了教
考研英語(一)真題詞匯減負(fù)寶典
【時光學(xué)】哼著歌謠學(xué)拼讀 幼兒兒童自然拼讀英語啟蒙認(rèn)知早教幼兒園哼著歌謠學(xué)英語啟蒙書
《新編應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作》全書共14個章節(jié),系統(tǒng)介紹應(yīng)用語言學(xué)研究的理論基礎(chǔ)、方法與論文寫作技巧,涵蓋提出研究問題、閱讀文獻(xiàn)、選擇研究設(shè)計、問卷調(diào)查、實驗研究、個案研究、行動研究、定量數(shù)據(jù)分析、定性數(shù)據(jù)分析、論文撰寫、道德規(guī)范等具體內(nèi)容。本教材廣泛吸收國內(nèi)外研究成果,更新研究案例和參考文獻(xiàn),并增加學(xué)術(shù)道德規(guī)范
本專著以國家社科基金項目為依托,關(guān)注中國藏、彝英語學(xué)習(xí)者語法意識和語用意識間的交互機(jī)制。本書通過對我國475名藏、彝英語學(xué)習(xí)者的問卷調(diào)查,分十章,不僅解答了我國藏、彝英語學(xué)習(xí)者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關(guān)系、互動機(jī)制等系列問題,且基于研究結(jié)論,從語法意識和語用意識角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語教學(xué)內(nèi)容、教法
本書是根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),為提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的針對性和有效性、幫助學(xué)生提高翻譯水平而編寫的。全書從語篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對大量英漢譯例進(jìn)行解析,簡明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結(jié)合當(dāng)前英漢翻譯面臨的新形勢,有針對性
《大學(xué)英語快速閱讀教程(第三版)4》根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》編寫,從英語課程獨特的文化涵養(yǎng)和育人功能角度出發(fā),在內(nèi)容選擇和編排上涵蓋了社會生活、文化、教育、歷史、地理、風(fēng)土人情等方面,
本書為翻譯技能提高用書,介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實踐中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎(chǔ),解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現(xiàn)原文信息。內(nèi)容僅限于時政方面。初步設(shè)想全書分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質(zhì)上來說,翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行
《專四寫作提分訓(xùn)練》是新東方專四提分訓(xùn)練系列圖書之一,是針對英語專業(yè)四級考試寫作部分的專項輔導(dǎo)用書。本書從常見錯誤分析、遣詞造句、寫作步驟等多個維度剖析專四寫作,為你提供切實有效的寫作技巧。全書共分為兩個部分,從技巧提升到實戰(zhàn)演練,為你悉心規(guī)劃學(xué)習(xí)內(nèi)容。第一部分是專四寫作理論指導(dǎo),包括專四寫作考綱解讀和真題分析、寫作備