《古詩十九首》是中國(guó)古代文人五言詩選輯,由南朝蕭統(tǒng)從傳世無名氏古詩中選錄十九首編入《文選》而成。漢代樂府民歌內(nèi)容廣泛,多數(shù)是“感于哀樂,緣事而發(fā)”的作品。從平民百姓的疾苦到富家貴族的豪奢,從愛情的浪漫到戰(zhàn)爭(zhēng)的酷烈,均包含其中,反映了漢代社會(huì)生活的方方面面。收錄漢代樂府最為完備的總集,則是北宋郭茂倩的《樂府詩集》,另外《
“楚辭”又稱“楚詞”,是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的偉大詩人屈原創(chuàng)造的一種詩體。作品運(yùn)用楚地(今兩湖一帶)的文學(xué)樣式、方言聲韻,敘寫楚地的山川人物、歷史風(fēng)情,具有濃厚的地方特色。漢代時(shí),劉向把屈原的作品及宋玉等人“承襲屈賦”的作品編輯成集,名為《楚辭》。并成為繼《詩經(jīng)》以后,對(duì)我國(guó)文學(xué)具有深遠(yuǎn)影響的一部詩歌總集。它作為我國(guó)浪漫主義詩歌創(chuàng)
《詩經(jīng)》是我國(guó)首部詩歌總集,收集和保存了古代詩歌305首!对娊(jīng)》起初只稱為《詩》或“詩三百”,到西漢時(shí),被尊為儒家經(jīng)典,才稱為《詩經(jīng)》。按《風(fēng)》?《雅》?《頌》三類編輯!讹L(fēng)》是周代各地的民間歌謠,是三百篇中富思想意義和藝術(shù)價(jià)值的篇章!堆拧肥侵苋怂^的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》!俄灐肥浅⒑唾F族宗廟祭祀的樂
本書精選一百首宋詞,由資深俄語專家姚培生、俄羅斯詩人尼古拉·茲維亞津采夫領(lǐng)銜翻譯,并邀請(qǐng)了當(dāng)代中國(guó)著名畫家為每一首詞創(chuàng)作一幅繪畫,詞與畫相得益彰。畫家來自北京、上海、浙江和江蘇四地,不同風(fēng)格的繪畫展現(xiàn)別樣詩情畫意。比如朱新昌老師的作品,將不同時(shí)空、不同的情節(jié)、人物、事物捏在一幅畫面上,產(chǎn)生時(shí)空超越的感覺。
本書精選一百首唐詩,由資深俄語專家姚培生、俄羅斯詩人尼古拉·茲維亞津采夫領(lǐng)銜翻譯,并邀請(qǐng)了當(dāng)代中國(guó)著名畫家為每一篇詩創(chuàng)作一幅繪畫,詩中有畫,畫中有詩。畫家來自北京、上海、浙江和江蘇四地,不同風(fēng)格的繪畫展現(xiàn)別樣詩情畫意。比如朱新昌老師的作品,將不同時(shí)空、不同的情節(jié)、人物、事物捏在一幅畫面上,產(chǎn)生時(shí)空超越的感覺。
本書收錄了陳雅飛2015年至2022年所寫的百余首詩歌,其中有詩人對(duì)世間萬事萬物的質(zhì)樸情感的書寫,在她眼中,再尋;蛭⑿〉氖挛,均有深情可寄;亦有對(duì)文學(xué)藝術(shù)作品的回溯與思考,從史的眼光出發(fā),慨嘆其中的哲理與情思;還有對(duì)愛的訴說,不論親情、愛情或友情,在詩人極其敏感細(xì)膩的內(nèi)心,細(xì)微流動(dòng)也可激蕩起風(fēng)雨。這些作品展示了詩人豐
李敬澤、王巨才、劉醒龍、梁衡、孫郁、朱秀海、楊海蒂……40余位作家的40余篇散文佳作,優(yōu)美的文字與樸實(shí)的語言共存,真實(shí)的情感與深刻的哲思相映,凸顯著作家本人的性情與體溫,有清新,有厚重,寓意豐贍,可堪回味。 由中國(guó)散文界知名選家選編的2022年度散文,系從該年在全國(guó)文學(xué)報(bào)刊上發(fā)表的優(yōu)秀散文中
本書著者湯世賢先生,乃世居浙江金華多湖街道孟宅村的一名老者,雖事稼穡,卻愛讀書。農(nóng)事之余常以詩詞自娛。世賢先生的詩詞里承載著一位農(nóng)村老人的中國(guó)夢(mèng)和世界觀。改革開放的春風(fēng)吹綠了中華大地,極大地改善了人民群眾的物質(zhì)生活。湯氏家風(fēng)的傳承,使得老人在盡享天倫之樂的同時(shí),得以在更廣闊的世界里豐富自己的生活,揮灑自己的文思。與那些
本書為作者自選的詩歌佳作合集。內(nèi)容豐厚,充滿愛國(guó)情懷、報(bào)國(guó)壯志。分上、中、下三輯,鋼鐵的血液或淚水、我的愛日益遼闊、小長(zhǎng)歌:光榮與疼痛。 詩集主要抒寫詩人對(duì)于軍旅生活的熱愛和對(duì)祖國(guó)的深情,對(duì)生活的思索感悟。讓人印象深刻的是,有描寫飛行員面對(duì)緊急關(guān)頭時(shí)的奉獻(xiàn)犧牲,有八女投江的英勇豪情和悲壯場(chǎng)面,更有對(duì)祖國(guó)大好河山
詩人韓東的詩歌創(chuàng)作成就,代表著中國(guó)當(dāng)代詩歌創(chuàng)作的高度。本書精選韓東寫作生涯各個(gè)時(shí)期的代表詩作一百多首,由資深翻譯家翻譯成英文,雙語對(duì)照呈現(xiàn),是現(xiàn)代詩歌的語言范本。