《東方大學(xué)俄語新版4學(xué)生用書》(配外研隨身學(xué)App)是已出版的《大學(xué)俄語(東方新版)學(xué)生用書4》新版,現(xiàn)將原書所配MP3光盤改變?yōu)?外研隨身學(xué)"App形式,方便廣大師生使用。本書是供俄語專業(yè)本科二年級第二學(xué)期精讀課使用的教材。主要內(nèi)容是基本的語法、日常詞匯、句型及課文。包括城市、太空、旅游、環(huán)保、教育、文化等12個(gè)話題
《東方大學(xué)俄語新版3學(xué)生用書》全新升級,配有"外研隨身學(xué)"App,隨時(shí)隨地學(xué)俄語。 教材融合了我國俄語教學(xué)數(shù)十年經(jīng)驗(yàn)與國外先進(jìn)教學(xué)理論,將語音、語法、詞匯等語言知識和聽說讀寫四項(xiàng)基本能力訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合,充分考慮俄語國家國情,選材真實(shí),語言地道,圖文并茂,題材豐富,富有時(shí)代氣息。本書為系列教材的第3冊,適用于高校俄語專業(yè)二
《俄語視聽說基礎(chǔ)教程2》是黑龍江大學(xué)精品課程教材,專為我國高校俄語專業(yè)二年級學(xué)期視聽說課程編寫。全書有9個(gè)主題和2套測試題,主題包括禮節(jié)、做客、圖書館、學(xué)習(xí)、健康、職業(yè)、運(yùn)動(dòng)、城市等。在選材方面,9個(gè)主題均按照《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱(第二版)》中基礎(chǔ)階段的教學(xué)內(nèi)容選擇題材,與俄語實(shí)踐課的教學(xué)內(nèi)容呼應(yīng);在語料選擇方面
本教材是以俄語口譯學(xué)習(xí)者為對象的漢俄雙向口譯教材,是一線老師結(jié)合口譯教學(xué)以及多年口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)而編寫出的理論與實(shí)際相結(jié)合的實(shí)用性教材,教材分為技巧總結(jié)、實(shí)戰(zhàn)演練、參考答案三部分,選取典型譯例,遵循由淺入深的原則,總結(jié)俄語口譯的特點(diǎn)和規(guī)律,構(gòu)建口譯技能訓(xùn)練的基本模式,將口譯理論、口譯技巧與口譯實(shí)戰(zhàn)演練相結(jié)合,語料題材廣泛且
中俄文化語言視閾下的房概念(俄文版)
本教材編寫主要四大專題:信仰與哲學(xué)、教育與科技、藝術(shù)與文學(xué)和民俗文化。信仰與哲學(xué)包含了儒家文化、道家文化、孫子兵法等;教育與科技包括中國教育理念、中藥等;藝術(shù)與文學(xué)包括書法與國畫、昆曲、莫言采訪等;民俗文化包括太極、茶藝、飲食及廣場舞等。目的在于使學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化、當(dāng)代社會(huì)主題有一定的認(rèn)知。
本書為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“基于動(dòng)詞的俄漢語言世界圖景研究(15YJC740020)”的研究成果。主要研究內(nèi)容為:借助俄漢動(dòng)詞語義對比,揭示動(dòng)詞語義中含有的差異特征,建構(gòu)基于動(dòng)詞語義的俄漢語言世界圖景。俄漢動(dòng)詞語義對比基于兩個(gè)視角:靜態(tài)語義描寫視角和動(dòng)態(tài)語義派生視角。前者通過對動(dòng)詞語義共時(shí)態(tài)描寫,揭示俄漢
本書為國家社科青年基金項(xiàng)目“基于語料庫的俄漢構(gòu)式對比研究(14CYY052)”研究成果,主要研究對比俄漢短語構(gòu)式、詞匯構(gòu)式的異同,深入揭示俄漢語言特征及其背后隱藏的民族認(rèn)知,為構(gòu)建俄漢語言世界圖景服務(wù)。本書主體部分分為俄漢短語構(gòu)式對比、俄漢詞匯構(gòu)式對比和俄漢非對稱構(gòu)式對比。俄漢短語構(gòu)式主要涉及到雙及物構(gòu)式和動(dòng)詞重疊構(gòu)式
《思維導(dǎo)圖超好用俄語口語書》共9章,每章分8節(jié),每節(jié)分別由常用表達(dá)、語法點(diǎn)撥、萬用詞語、情景會(huì)話等板塊構(gòu)成,大部分章節(jié)還設(shè)置有文化鏈接板塊。“常用表達(dá)”包含4~7個(gè)小主題,運(yùn)用思維導(dǎo)圖使各主題的常用口語表達(dá)圖像化,便于歸類,幫您構(gòu)建俄語口語體系!罢Z法點(diǎn)撥”匯總最基本的俄語口語句型與語法,例句自然實(shí)用,講解淺顯易懂,符
詞匯語義信息不對稱是語言對比研究過程中的常見的現(xiàn)象,它在靜態(tài)形式中體現(xiàn)為詞所包含的義項(xiàng)的差異,動(dòng)態(tài)形式中體現(xiàn)為文本翻譯中對應(yīng)詞匯的差異。詞是人類對現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行稱名的結(jié)果,稱名主體、稱名所依托的語言符號的差異是造成詞匯語義信息不對稱的根源。在俄漢兩種語言中,詞的稱名主體、構(gòu)詞成分和稱名結(jié)構(gòu)各不相同,這些不同造成了俄漢詞匯