本書立足中國文學(xué)外譯評(píng)價(jià)的基本問題,以批評(píng)的目光,從中國文學(xué)外譯與翻譯歷史觀、翻譯定位與中國文學(xué)外譯語境下翻譯價(jià)值的把握、中國文學(xué)外譯中的異質(zhì)性問題、中國文學(xué)外譯批評(píng)的審美維度、文學(xué)翻譯的生成性與中國古典文學(xué)名著外譯接受、文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)外譯、譯研互動(dòng)與翻譯主體的探索、翻譯主體的選擇與堅(jiān)守、文學(xué)外譯與中國作家的新
本書涵蓋了中西文藝?yán)碚、文論史,新馬克思主義文論,朱光潛的當(dāng)代美學(xué)研究,錢中文的文學(xué)理論研究,西方現(xiàn)代性,西方現(xiàn)代性批判等議題,顯示了作者開闊的視野、扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)、一定的理論修養(yǎng)。本書呈現(xiàn)了作者從文藝?yán)碚撗芯康轿幕芯康膶W(xué)術(shù)軌跡,推進(jìn)了中國學(xué)界對(duì)現(xiàn)代性、審美現(xiàn)代性、新馬克思主義文論等理論問題的研究,有利于了解國外相關(guān)
結(jié)尾的意義:虛構(gòu)理論研究(外國文學(xué)研究文庫·第四輯)
沒有故事,我們會(huì)是誰?從我們的性格到我們的文化身份,故事塑造了我們它驅(qū)使我們實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想和抱負(fù),塑造我們的文化和信仰。我們用故事來構(gòu)建人際關(guān)系,維持社會(huì)秩序,解讀報(bào)紙和社交媒體上的事件。講故事是我們之所以為人的重要組成部分。 從約瑟夫·坎貝爾老生常談的神話和原型理論,到蕞近試圖破解暢銷書密碼的嘗試,人們?cè)啻?/p>
本書從文藝學(xué)的方法論問題入手,研究的問題既是文學(xué),更是美學(xué)理論著作。除“導(dǎo)言”論述關(guān)于文藝學(xué)的方法論問題外,全書分為四章,分別論述:文學(xué)活動(dòng)的審美本質(zhì),文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)規(guī)律,文學(xué)作品的審美結(jié)構(gòu),文學(xué)接受的藝術(shù)規(guī)律,書中認(rèn)為,文學(xué)活動(dòng)的本質(zhì)是審美,要在傳統(tǒng)的文學(xué)的再現(xiàn)說、表現(xiàn)說、實(shí)用說、客觀說四個(gè)本質(zhì)論的基礎(chǔ)上,增加體驗(yàn)說
本書在跨文化研究視野中對(duì)中外文藝現(xiàn)象和具體問題進(jìn)行分析,探討不同文化中的文藝?yán)碚搹牟町愖呦蛉诤线^程中面臨的問題及其解決方法。本書以全球化時(shí)代不同文明的對(duì)話交流與互鑒為基礎(chǔ),在異與同的辯證關(guān)系中,考察由“和面不同”走向“存異求同”的可能性。闡述文化誤讀和文化想象在跨文化融合中的積極意義,并探索融合不同文化的文藝?yán)碚擉w系的
《從故事到研究:敘事探究如何做》是一本帶著深刻方法論反思的書,不但介紹了以敘事探究作為方法做研究的流程,剖析了4組典型的敘事探究案例,而且強(qiáng)調(diào)了操作流程背后的方法論邏輯,研究者的責(zé)任感,以及建立關(guān)系為什么是做好研究必不可少的核心部分。
本書關(guān)注20世紀(jì)中國出現(xiàn)的七位女作家兼翻譯家,建立了20世紀(jì)中國女作家翻譯歷時(shí)復(fù)合語料庫,并基于該語料庫對(duì)女作家的翻譯語言價(jià)值形態(tài)特征進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)、語際和語內(nèi)的多維考察,突顯了時(shí)空、性別、雙重身份等社會(huì)歷史因素對(duì)翻譯語言價(jià)值形態(tài)的影響。本書描述了女作家翻譯語言價(jià)值形態(tài)的共通之處,可為翻譯共性研究提供確鑿的語料支持;同
文學(xué)批評(píng)方法手冊(cè)(第6版)(外國文學(xué)研究文庫·第四輯)
悲劇觀念辨析(外國文學(xué)研究文庫·第四輯)