近代以來,我國國語(文)教科書中開始出現(xiàn)外國翻譯作品,對語文課程的發(fā)展具有深遠意義。教科書中選錄外國翻譯作品的原因是什么?是必然出現(xiàn)呢,還是偶然為之呢?為了回答這些問題,《近代國語(文)教科書外國翻譯作品的選錄》作者在分析中國近代社會歷史形勢的基礎上,分別從教育話語、國語(文)教科書編輯者的身份認同和外國翻譯作品在某些
《讀者·原創(chuàng)版》2015年季度精選集-春季卷:奔跑的時光匯集了讀者雜志2015年春季人氣文章精品,內(nèi)容豐富,包羅萬象。全書共分為五輯,每一輯主題都不相同,有情感,現(xiàn)實,歷史,文化等。書中的文章都進行了精心的挑選、有序的分類,便于讀者閱讀與品鑒。
西北師范大學《先秦文學與文化研究叢書》之一。研究內(nèi)容均與楚辭相關,涉及楚辭的起源、屈原、《九歌》、楚辭與漢代辭賦以及楚辭學等。
《讀者·原創(chuàng)版》2014年年度精選集,內(nèi)容匯集了讀者全年最為精美感人的故事和篇章,有對無怨無悔青春年華的回顧,有對執(zhí)著奮斗夢想的追求,有對忠貞不渝愛情的感悟,有對血濃于水的親情的體驗,也有對故鄉(xiāng)故土的不舍和贊美。全書每一輯主題都不相同,從情感、現(xiàn)實、歷史、文化等進行有序的分類,以供讀者閱讀與品鑒。
《讀者·原創(chuàng)版》2014年季度精選集-冬季卷內(nèi)容豐富,包羅萬象。全書共分為六輯,每一輯主題都不相同,有情感,現(xiàn)實,歷史,文化等。全書匯集了雜志2014年冬季人氣文章精品,從中進行有序的分類,以供讀者閱讀與品鑒。
《譯文》雜志總共出了29期,最初由魯迅和茅盾發(fā)起。前三期由魯迅主編,之后由黃源接手編輯。1935年9月出至第十三期時曾?。1936年3月復刊,1937年6月最終停辦!蹲g文》雜志旨在介紹西方文學作品,刊載了大量中國譯者翻譯的優(yōu)秀外國文藝作品,是二十世紀三十年代上海最有影響力的雜志。該雜志迄今為止未曾被影印過,影印該雜
此書為第六屆魯迅文學獎獲獎作品集文學翻譯卷。此次獲獎的作品基本代表了2010-2013年文學翻譯的最高成就,它們是《人民的風》埃爾南德斯(西班牙),西譯漢,譯者趙振江;《布羅岱克的報告》菲利普克洛代爾(法國),法譯漢,譯者劉方;《有色人民——回憶錄》小亨利路易斯蓋茨(美國),英譯漢,譯者王家湘;《上海,遠在何方?》烏爾
本套叢書為著名學者劉緒源先生專為少年讀者編選的人文讀本,叢書以一種遼闊的“大人文”視角,收錄了胡適、費孝通、李澤厚、吳晗、黃仁宇、龐樸等知名學者和杰克倫敦、伍爾夫、菲茨杰拉德、沈從文、汪曾祺等著名作家筆下最適于引發(fā)少年思考的名家美文,為少年朋友奉獻了一場啟迪成長、潤澤心靈的青春閱讀盛宴。每一分冊均采用了按不同主題單元來
《海上述林(套裝上下卷影印本)》是民國時代著名革命家、翻譯家瞿秋白的譯文集,由魯迅先生親自編成。此書分上下兩卷,收錄瞿秋白翻譯的外國作家的文藝論文。