這是系統(tǒng)介紹中國文明的普及性讀物。本系列圖書從綿延五千年的中國文明長河中,遴選100個代表中國文明成就的話題,以小而精確的視角切入中華文明,以深入淺出的文字寫出了中國傳統(tǒng)文化精神的流變,并配有準(zhǔn)確、精美且風(fēng)格獨(dú)特的插圖輔助說明,圖文并茂。這些話題覆蓋面極廣,從天文地理,到文學(xué)藝術(shù),再到風(fēng)土民情,包羅萬象,全面地展示了中
本書內(nèi)容選自張元老師公眾號“張元談歷史話教學(xué)”中有關(guān)《資治通鑒》的文章,共計30篇左右(以及張元老師曾在中華書局學(xué)術(shù)論文集中的學(xué)術(shù)論文一篇)。每篇文章都對《資治通鑒》中某些耐人尋味的歷史鏡頭進(jìn)行了細(xì)節(jié)解讀。
全書分為“千古風(fēng)流”“亂世奇葩”“如是我見”三個部分。第一編“千古風(fēng)流”共30篇,作者從戰(zhàn)國到五代間的歷史人物中,以民本思想為標(biāo)尺,選取了27個善可為法的歷史人物,梳理歸納其事跡,發(fā)掘論述其意義。第二編“亂世奇葩”共19篇,寫了21個惡可為戒的奇葩皇帝。他們大多是魏晉南北朝、十六國以及五代十國時期的,以暴虐、淫蕩、荒誕
本書以馬克思主義文化觀為視角,從分析中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與馬克思主義文化觀的內(nèi)在聯(lián)系入手,重點(diǎn)介紹中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化創(chuàng)新性發(fā)展(即雙創(chuàng))的必要性和必然性,以及面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)、原則與內(nèi)容、遵循的規(guī)律、機(jī)制與途徑、價值及新時代發(fā)展趨勢等主要內(nèi)容。立足理論與實踐,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的雙創(chuàng)具有重要的理論價值和實踐價值,
本書主要講述的是唐代宗病逝,唐德宗即位。即位之初,唐德宗嚴(yán)禁宦官干政,用楊炎為相,廢租庸調(diào)制,改行“兩稅法”,頗有一番中興氣象。然而此后,德宗大力提拔幸臣盧杞等人,并在全國范圍內(nèi)增收間架、茶葉等雜稅,致使民怨日深、政局轉(zhuǎn)壞。建中二年(781年),唐德宗發(fā)動削藩戰(zhàn)爭,導(dǎo)致藩鎮(zhèn)的激烈反抗,最終引發(fā)“奉天之難”。
《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化》從中國傳統(tǒng)文化的形成和發(fā)展演進(jìn)講起,主要介紹了中國傳統(tǒng)文化各個方面的知識。內(nèi)容覆蓋比較廣泛,涉及精神文化和物質(zhì)文化的各個層面。全書共分為中國傳統(tǒng)哲學(xué)、中華傳統(tǒng)美德、中國傳統(tǒng)教育、中國古典文學(xué)、中國傳統(tǒng)藝術(shù)、中國傳統(tǒng)服飾、中國傳統(tǒng)飲食、中國傳統(tǒng)建筑和中國傳統(tǒng)民俗九個章節(jié)。每章節(jié)都設(shè)置有內(nèi)容導(dǎo)讀、名人名
本書以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為厚土,發(fā)掘、闡發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的傳統(tǒng)美德,結(jié)合新時代的現(xiàn)實,相融相通,拓展中華文化的空間,闡述我國以人為本、立德樹人等思想的文化根基,對中國文化的根本精神給予了富有創(chuàng)造性的智慧解讀,闡明了中國人的生命觀、天下觀、社會觀、道德觀、戰(zhàn)爭觀、文明觀。
"本書是“十二五”職業(yè)教育國家規(guī)劃教材修訂版,也是高等職業(yè)教育新形態(tài)一體化教材。本書貫徹落實立德樹人根本任務(wù),以傳統(tǒng)文化為載體,注重堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,突出切實性、傳承性、包容性、多樣性的特點(diǎn)。全書根植本國、本民族歷史文化沃土,從社會實踐的具體需要出發(fā),主要包括中華傳統(tǒng)文化植根的土壤
故宮雖然只有六百多年歷史,在中國歷史的長河中只是一個階段,但是故宮以收藏于其中的各個朝代的文物、典籍等歷史遺產(chǎn),匯集和凝聚了中國七千年的歷史。本書從春秋戰(zhàn)國開始,延伸至漢唐、宋元明,一直到晚清,選擇了中國歷史上每個朝代的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),講述了中國歷史上的重要人物、重要事件,以及它們對中國歷史發(fā)展的重要影響。同時,作者還橫向地
本書以譯者為視角,以文本為根據(jù),以不同譯者在翻譯同一典籍時所采取的不同翻譯策略為分析證據(jù),探索譯者在譯作中“顯形”給原作和讀者所產(chǎn)生的不同傳播效果。全書共分為三編: 第一編中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較 使用一個源文本比較了19世紀(jì)英國漢學(xué)家理雅各和特立獨(dú)行的民國曠世怪杰辜鴻銘兩位譯者的英譯本。