本書為引進版,原著是從應用語言學視角探討教材研究和開發(fā)的論文集,將應用語言學理論與教材分析、評價,以及教材研發(fā)相結(jié)合,為教材分析、評價和研發(fā)提供了理論依據(jù),進而為課堂教學的有效性提供理論指導。書稿的前兩章總體介紹了應用語言學、二語習得理論與教材研發(fā)的關(guān)系。其后的十七章分為四個部分,分別圍繞語言教學、語言使用、語言技能、
2014年由北京外國語大學中國外語與教育研究中心創(chuàng)辦,由北京外國語大學中國外語與教育研究中心、中國英漢語比較研究會語料庫語言學專業(yè)委員會承辦,外語教學與研究出版社出版。常設(shè)欄目包括語料庫語言學理論探索、語料庫與語言對比研究、語料庫與翻譯研究、語料庫與中介語研究、語料庫與語言描寫、語料庫與話語研究、語料庫研究新方法、語料
本書共五章,內(nèi)容包括:跨文化交際概述、語言與文化的關(guān)系、對比語言學的本體論與方法論、跨文化語用對比研究、跨文化語篇對比研究。
《二語寫作》由中國英漢語比較研究會寫作教學與研究專業(yè)委員會主辦,外語教學與研究出版社出版,編輯部設(shè)在山東大學外國語學院;重點探討二語寫作理論、寫作修辭、寫作教學、寫作教師教育、寫作測試、ESP/EAP寫作、機輔寫作、在線寫作等相關(guān)領(lǐng)域的研究問題;倡導理論創(chuàng)新,關(guān)注研究方法,強調(diào)學術(shù)的高度、深度和厚度,尤其注重跨學科視角
自古以來,意義便是語言學家、哲學家和翻譯家研究的焦點。翻譯是理解與表達的結(jié)合,理解是前提,是理解文本的意義,因此意義就是譯者無法規(guī)避的問題,也譯者首先要解決的問題。譯者在準確把握原作意義后,在可發(fā)揮的限度內(nèi),如何表達,把意義順利傳遞給讀者,這是譯者需要關(guān)心的第二個大問題。本書從語言結(jié)構(gòu)中的意義、篇章文本間的意義、語境文
內(nèi)容簡介:《張世祿全集》,共11卷,約385萬字。編集了張世祿先生的全部論著,包括未發(fā)表的手稿、講稿、譯稿和書信等。其中*卷是音韻學史,第二卷是古代漢語?音韻學,第三卷是文字?音韻?訓詁,第四卷是語言學理論?等韻學,第五卷是詞匯學?語言教學,第六卷是論文集(上),第七卷是論文集(下),第八卷是譯文集,第九卷是漢語史(上
本書在全面研究本領(lǐng)域已有研究成果的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)探討語法隱喻理論的核心問題——一致式與隱喻式在意義上的差異性。本書以系統(tǒng)功能語言學理論為指導,基于語言的五大維度,通過實際語料的分析,結(jié)合語境,從詞匯語法層面尋找意義變化的依據(jù),通過聚焦“性狀”轉(zhuǎn)“事物”類概念語法隱喻,初步提出探討人際和語篇意義變化的可行視角。
“模因”(mene)意為“文化基因”或“模仿因子被定義為人類文化的基本單位,通過非遺傳的方式(特別是模仿)而傳播。模因?qū)W(memetics)自20世紀末誕生以來,逐漸成為語用學新興的研究方向!墩Z用新論:語言模因論文選》遴選了近年來發(fā)表于國內(nèi)權(quán)威學術(shù)刊物和文集的47篇文章,從多方面、多角度介紹了模因?qū)W及其理論發(fā)展,用大
該書內(nèi)容是《快樂語文》2015年—2020年“演講與口才”欄目的精選,作者以小學高年級學生在學習生活中關(guān)注的話題作為切入點,培養(yǎng)學生養(yǎng)成正確的世界觀和價值觀。該書介紹了多種適合小學生的演講方法,角度多樣,有從正面引導,宣揚社會正能量,升華主題;有從反面比較,吸取教訓,總結(jié)經(jīng)驗,從而突出主題。書中的題材豐富,引入了許多經(jīng)
本書是我社引進圖書“世界思想寶庫鑰匙叢書”中的一種,主要內(nèi)容是解析十九至二十世紀重要語言學家費爾迪南.德.索緒爾《普通語言學教程》。全稿從學術(shù)淵源、學術(shù)思想、學術(shù)影響三個方面,對《普通語言學教程》做了較為詳盡的論述和分析。透過此,讀者可以一睹費爾迪南.德.索緒爾生平事跡與其學術(shù)流變之大概。對有志于深入了解欲登入室者來說