本書是作者近兩年圍繞新時代中外文學與翻譯、翻譯人才培養(yǎng)和翻譯學科建設(shè)等問題展開的系列學術(shù)思考。第一部分翻譯與文學思考對文明對話視野下中外文學譯介與傳播展開文化批評視角的宏觀思考和典型個案分析,倡導(dǎo)在翻譯教學和人才培養(yǎng)中應(yīng)秉持文化立場。第二部分翻譯與文學對談走進文學家、翻譯家的精神世界,暢談人文學者的情懷與擔當,助力推動
文學理論是人類文學實踐活動的理論概括,對文學創(chuàng)作、文學鑒賞與批評、文學運動等文學實踐活動具有理論指導(dǎo)作用。本書首先分析了文學理論與文學流派,然后著重研究文學文體與文學體裁,如神話傳說、詩歌、小說、散文、戲劇文學、影視文學、紀實文學等。在此基礎(chǔ)上,深入分析文學創(chuàng)作與心理現(xiàn)象、文學欣賞與文學批評、文學活動與文化建設(shè)、文學作
當代西方文論有效性辨識問題是近年來中國當代文藝學研究集中討論的問題,也是影響中國當代文學批評發(fā)展與理論建構(gòu)的重要問題。本書從理論與現(xiàn)實的角度,對西方文論話語反思與中國當代文論若干問題展開研究,主要內(nèi)容包括馬克思主義經(jīng)典文藝思想中國化當代化研究的問題、當代西方文論反思研究的知識論路徑與方法論立場問題、文論失語癥與當代中國
在當下的新時期,國家層面上的文藝政策的重大調(diào)整提供了思想基礎(chǔ)和政治保障,文藝界因而也收獲了的實踐與理論成果,呈現(xiàn)出一番欣欣向榮的態(tài)勢。本書從文藝心理學為切入口,暢談了新時期的文藝界的成長與發(fā)展,通過一個個生動而富有趣味性的實例向讀者展示了當下文藝界的新面貌、新氣象、新發(fā)展與新前沿,梳理了其變遷的脈絡(luò),概述了重要的文藝
本書輯錄的是作者近年陸續(xù)在各類報刊發(fā)表過的有關(guān)文化藝術(shù)類評論的文章。其中,有文化熱門話題的理論思考,有文藝現(xiàn)象和思潮的脈絡(luò)辨析,有具體人物和作品的鑒賞評點,有閱讀瀏覽偶發(fā)的一得之見,有與職責關(guān)聯(lián)的現(xiàn)場演講,有參加政協(xié)調(diào)研的即時隨感,也有參與政協(xié)網(wǎng)上讀書活動的討論札記等,所論皆有感而發(fā),形式長短不拘。全書內(nèi)容文筆流暢,分
《魯濱孫變形記:漢譯文學改寫現(xiàn)象研究》是應(yīng)用勒菲弗爾的改寫理論,對漢譯文學中的改寫現(xiàn)象進行研究,試圖將漢譯文學改寫的個案或現(xiàn)象視為中國20世紀歷史的碎片,借此去認知某一特定時代的文化與文學的獨特光影。書中選擇了《魯濱孫漂流記》、《簡·愛》、洋孝子孝女故事,及高爾基、普希金以及翻譯序跋等個案,聚焦其譯作和評介中的改寫問題
文明理性與文明詩學
本書是廣東海洋大學文學與新聞傳播學院2021屆優(yōu)秀畢業(yè)論文的結(jié)集,內(nèi)容較為豐富,文章內(nèi)容涵蓋中外文學、語言文字、秘書學、新聞學、編輯出版等多個學科,選題豐富,不乏巧思,既能關(guān)注學術(shù)熱點,也能關(guān)注日常生活,并對地方文化持續(xù)關(guān)注,文章水平參差不齊,但整體上論述較為嚴謹充分,具有一定的學術(shù)價值和創(chuàng)新意義。
傳統(tǒng)的中國純文學譯介難以走進海外大眾讀者,而當前以故事取勝的通俗文學卻開始在海外嶄露頭角,為中國文學走出去另辟蹊徑,其譯介研究亟待跟進。本書從涉及跨民族、跨文化內(nèi)涵的“離散”(diaspora)視角來研究中國當代通俗文學的英譯策略、譯者選擇、傳播價值及傳播路徑,同時探討華人離散譯者群體在中國文化傳播大業(yè)中可起到的重要作
喬納森·卡勒向我們解釋了什么是理論。他沒有描述各個學派之間的爭斗,而是勾勒了理論所倡導(dǎo)的各個關(guān)鍵的流變,直接闡述了文學理論的內(nèi)涵!段膶W理論入門》會讓每個想要了解當代文學的讀者受益匪淺。