本書圍繞海外道教學(xué)者“融翻譯與研究為一體”這一顯著特點(diǎn),分經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和實(shí)踐操作兩大主體進(jìn)行海外道教典籍英文翻譯的方法論研究,既有對海外已有道教典籍英文翻譯文本的評述賞析,也有對從事道教典籍翻譯實(shí)踐新問題的探索性研究。除緒論和結(jié)語之外,本書共計(jì)六章內(nèi)容。第一章從宏觀層面對道教典籍海外譯介方法論展開分析。該部分探討了道教典籍
本書是文化遺產(chǎn)學(xué)方面的學(xué)術(shù)專著,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究方向的研究生和學(xué)科團(tuán)隊(duì),圍繞社會與遺產(chǎn)雙重變遷的主題,以重慶及相鄰區(qū)域非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為關(guān)照對象,對遺產(chǎn)及其傳承人的技藝、身份、文化空間、生命歷程、生產(chǎn)性保護(hù)等問題進(jìn)行深入研究的案例。
托尼·本尼特從反思西方馬克思主義文藝美學(xué)的缺陷出發(fā),在后馬克思主義影響下,基于歷史唯物主義的前提,對文學(xué)概念進(jìn)行了重構(gòu)。他聚焦大眾文化,推動了文化研究的葛蘭西轉(zhuǎn)向,在吸收和借鑒福柯和葛蘭西等人研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了文化治理性理論,探討了文化與權(quán)力、文化與社會的新型關(guān)系。他不贊成英國傳統(tǒng)文化研究者一直將對
《國際商務(wù)談判中的跨文化比較研究》以國際商務(wù)談判研究為基底,以對國際商務(wù)談判的跨文化比較為導(dǎo)向,介紹了國際商務(wù)談判以及文化差異的概念,使讀者對本書所研究的跨文化商務(wù)談判產(chǎn)生初步的了解;進(jìn)行了中西方文化差異研究,從三個方面對中西方的文化差異進(jìn)行了論述;詳細(xì)介紹了國際商務(wù)談判中的談判禮儀與談判用語,使讀者更加深入地理解跨文
米歇爾·馬菲索利(MichelMaffesoli,1944—),是法國當(dāng)代知名的社會文化學(xué)家,其主要研究方向是后現(xiàn)代社會及部落主義,對于當(dāng)代科技給人類生活帶來的變化,提出諸多頗有深度的見解。目前國內(nèi)學(xué)界和讀者對馬菲索利的了解相對有限。本書是一部馬菲索利研究專集,著重評介馬菲索利的部落主義以及后現(xiàn)代理論,并以此論述當(dāng)今虛
中國共產(chǎn)黨自成立以來就始終高度重視思想文化工作。改革開放四十多年來,在建設(shè)中國特色社會主義的偉大實(shí)踐中,中國共產(chǎn)黨立足國情和時代需要,不斷推動文化理論發(fā)展創(chuàng)新,形成了內(nèi)涵豐富、內(nèi)容生動、特色鮮明的社會主義文化理論體系。 本書將中國共產(chǎn)黨文化理論放在了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉藍(lán)圖中進(jìn)行考量,全面回顧了改革開放以來中國共
本書收錄了何道寬在文化與傳播領(lǐng)域的研究文章,包括中國文化研究、跨文化研究、中美文化比較研究、傳播學(xué)研究等議題。何道寬是從事英語語言文學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)研究30余年的資深翻譯家,也是中國跨文化傳播研究最早的引介者,在二十世紀(jì)八九十年代抓住機(jī)遇翻譯了一些文化學(xué)和傳播學(xué)的經(jīng)典和名著,惠澤讀者。在本書中,讀者可以
本書從媒介融合視閾出發(fā),探討了跨文化傳播的理論與實(shí)踐,以及媒介融合影響下的文化傳播現(xiàn)象,涉及文化、技術(shù)和實(shí)踐等多個層面。其中,本書立足跨文化傳播的基本概念和理論,從媒介選取、內(nèi)容制作、傳播渠道、接受者及文化因素等多個角度出發(fā),分析了媒介融合時代跨文化傳播中的熱點(diǎn)問題和難點(diǎn)。
中國概況(英文版)
文化政治學(xué)是對文化的政治學(xué)研究,探討文化的政治邏輯。本書對文化政治學(xué)進(jìn)行了較為系統(tǒng)的闡述,有助于提升人們對文化治理和文化建設(shè)的理解,激發(fā)他們開展文化政治研究的興趣,進(jìn)而提高文化工作的能力。嚴(yán)格而言,目前國內(nèi)沒有一本文化政治學(xué)的教材或著作。本書的編寫服務(wù)于文化政治學(xué)的學(xué)習(xí)需要,并為文化政治學(xué)研究者提供參考。