《曼斯菲爾德短篇小說選》是教育部《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(英語(yǔ)類)》指定的英語(yǔ)專業(yè)經(jīng)典必讀叢書中的一本,收錄了短篇小說大師凱瑟琳·曼斯菲爾德極具代表性的短篇小說作品,如《幸!罚˙liss,1920)、《園會(huì)》(TheGardenParty,1922)等。本書收錄的短篇小說中,有的大力
《印度之行》是教育部《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(英語(yǔ)類)》指定的英語(yǔ)專業(yè)經(jīng)典必讀叢書中的一本,是英國(guó)小說家E.M.福斯特的代表作;它深刻揭示和批判了種族主義和殖民主義,極富象征意味與哲理深度,被公認(rèn)為二十世紀(jì)偉大的文學(xué)巨著之一。小說以印度城市為背景,情節(jié)由治安法官的母親與未婚妻阿拉德到印度去看他而展開
《愛默生與梭羅作品選》是教育部《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(英語(yǔ)類)》指定的英語(yǔ)專業(yè)經(jīng)典必讀叢書中的一本,收錄了美國(guó)19世紀(jì)超驗(yàn)主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的兩位具有世界性影響的作家——R.W.愛默生和H.D.梭羅的代表作,包括愛默生的《論自然》《人生的行為》,以及梭羅的《瓦爾登湖》。其中《論自然》包含了愛默生所有重要
《絕句漢譯<飛鳥集>》一書中共翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》的350首詩(shī),其中一譯三的3首,一譯二的21首,譯成五言古絕的6首,譯成七言古絕的3首,譯成五言律絕的61首,譯成七言律絕的272首,譯成六行的7首,譯成律詩(shī)的1首。作者沒有將《飛鳥集》中的意象收集起來(lái)予以分類,但在翻譯過程中,無(wú)論是散體漢譯還是詩(shī)體漢譯,都盡量保留意象
《托福詞匯真經(jīng)》由知名英語(yǔ)教育專家劉洪波及其團(tuán)隊(duì)編寫,按邏輯詞群收錄5000余托福核心詞匯,并配有大量衍生詞和相關(guān)詞。書中將托福核心單詞按照主題場(chǎng)景分類編排為\"自然地理\"\"植物研究\"\"動(dòng)物保護(hù)\"\"太空探索\"等22個(gè)章節(jié),并細(xì)分為一組一組的邏輯詞群來(lái)幫助考生高效記憶。書中提供了大量典型例句,并點(diǎn)撥了常用的
“溫妮女巫魔法繪本”是英國(guó)紅房子兒童圖書獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,由英國(guó)小朋友親自投票選出。故事內(nèi)容充滿想象力,畫風(fēng)天馬行空,受到世界各地大小讀者的狂熱追捧。《女巫溫妮》:女巫溫妮和黑貓威爾伯住在一棟黑色的房子里,房子里的東西也全是黑色的。溫妮看不清威爾伯,有時(shí)會(huì)被他絆倒。這可真麻煩!于是,溫妮朝威爾伯舉起了魔法棒……阿布拉卡達(dá)布拉
外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略研究已經(jīng)轟轟烈烈地進(jìn)行了三十多年,但研究結(jié)果在一線教學(xué)中的應(yīng)用還很有限。那么,外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略究竟如何運(yùn)用?教師應(yīng)如何幫助學(xué)生更好地運(yùn)用學(xué)習(xí)策略?該書作者精心設(shè)計(jì)了策略培訓(xùn)模式和素材,教師通過這些行之有效的方式,可切實(shí)幫助學(xué)生掌握各種學(xué)習(xí)策略,并鼓勵(lì)學(xué)生將其廣泛運(yùn)用于學(xué)習(xí)之中,逐漸形成有策略地解決問題的能力!
本書作為山東省淄博市政府“校城融合”項(xiàng)目建設(shè)成果之一,包含兒童英語(yǔ)教學(xué)理論、兒童英語(yǔ)語(yǔ)言技能教學(xué)(聽、說、讀、寫)、兒童英語(yǔ)文化教學(xué)三部分內(nèi)容。技能教學(xué)的每一節(jié)均有案例分析,文化教學(xué)的每一節(jié)都有中外文化對(duì)比和感受。本書可拓寬教師知識(shí)面,指導(dǎo)教師的教學(xué)實(shí)踐,培養(yǎng)教師的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力,對(duì)小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)、課外輔導(dǎo)培訓(xùn)以
本研究選擇了近年來(lái)在CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中語(yǔ)用功能研究最熱門的8種語(yǔ)言要素,分別為講話者使用的中國(guó)特色詞、隱喻與語(yǔ)氣助詞,口譯員使用的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和模糊語(yǔ),以及講話者與口譯員均使用的情態(tài)動(dòng)詞、人稱指示語(yǔ)和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞;1998—2014年的“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料庫(kù),分析中文源語(yǔ)和英文譯語(yǔ)中明示話語(yǔ)的語(yǔ)用功能。本書通
本書從認(rèn)知和心智哲學(xué)視角對(duì)指類句與修辭的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行多視角、多層次的研究和分析。全書共分為五章:章簡(jiǎn)要介紹了指類句的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,章對(duì)指類句的語(yǔ)言形式等問題進(jìn)行了分析,第三章將指類句衍生的修辭做了分類,第四章擬構(gòu)指類句修辭生成的模型,第五章從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)指類句修辭衍生的機(jī)制進(jìn)行了探討。本研究充實(shí)和擴(kuò)展了指類句的研