本書是指導讀者通過寫作實現(xiàn)個人價值變現(xiàn)的實用指南。 全書從寫作準備、選題策劃、框架構建、文字打磨等基本寫作技能入手,幫助讀者打下堅實的寫作基礎。書中詳細解析了選題的評估方法、吸引眼球標題與文章框架的構建技巧,以及提升文字質感與趣味性的具體策略。同時,本書深入剖析了寫作變現(xiàn)市場的底層邏輯,系統(tǒng)介紹了多種變現(xiàn)模式與平臺選擇
本書從現(xiàn)實生活的場景入手,從心理學、社會學、語言學等多重視角出發(fā),深入分析了痛點產(chǎn)生的原因,或者造成的后果,或者對人際關系的不良影響……更為重要的是,書中還提供了直面和解決這些痛點的方法、技巧以及生動的接話回話實例。 通過本書的引導與經(jīng)由你的實踐,那些痛點將不再成為痛點。在未來的日子里,無論
本書是一部關于中國應用語言學發(fā)展的重要著作,系統(tǒng)梳理了中國外語教育教學的語境,包括政策、架構和學習者特征等方面,分析了其普遍性和特殊性。同時,展示了中國特色外語教育教學理論與實踐創(chuàng)新的成果,涵蓋教學理論創(chuàng)新、測評體系建設、能力標準構建、特殊人才培養(yǎng)及專業(yè)人才培養(yǎng)等內容,提出了中國問題、中國方案的編寫思路,為構建中國自主
本書提出聯(lián)想式教學模式建構,以培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維能力為基本價值取向,實施開放式的即興課堂教學,鼓勵學生積極進行聯(lián)想創(chuàng)作,激發(fā)創(chuàng)造性潛能,使創(chuàng)造性思維能力、語言能力和學習動機實現(xiàn)全面的發(fā)展。
本書共收錄論文18篇,按照主題分為翻譯跨學科研究、翻譯理論、翻譯技術與本地化、翻譯教學與實踐四個部分,匯集了多位學者在翻譯跨學科、翻譯理論、翻譯技術、翻譯實踐等方面的最新研究成果。
全書共分為九章,探討了涉及修辭學概念的九大問題,并提供了寫作思路,指導讀者實際運用這些概念進行創(chuàng)作。以前,我們通過文本鍛煉讀寫能力,而現(xiàn)在,社交網(wǎng)絡平臺成了我們生活的重要組成部分,它們在輔助傳統(tǒng)讀寫方式的同時,也對我們提出了挑戰(zhàn)。我們在不同的平臺上寫作時需要選用不同的修辭方法,而且必須將圖像等視覺元素當作基本的溝通工具
如今,不論是在銷售、營銷、提案、商業(yè)管理、溝通、合作中,還是在政治游說、公共事務討論中,都必須具備說服力,而良好的說服力,靠的是讓人心服口服的影響力,而非詭辯話術、威脅恐嚇。比起話術,人們更在意真誠。你必須成為一個值得信任,有時候甚至讓人感動的人。這本書的作者賈森·哈里斯是美國廣告公司Mekanism的首
本書正文八章,第一至三章介紹基礎理論,第四至七章分別涉及翻譯加工路徑翻譯方向翻譯單位和口譯員專長四個核心議題,第八章是對口筆譯神經(jīng)認知研究領域的反思與展望。本書對口筆譯神經(jīng)認知領域的研究者、口筆譯教/學員以及雙語與神經(jīng)語言研究者具有參考價值。主要貢獻和特色是:以語際轉換的神經(jīng)認知研究為軸線,基于該類精細化的研究證據(jù),提
《中國古代語言哲學話語與實踐》一書在內容上深入探討了中國人對語言與現(xiàn)實之間關系的理解和處理,透過名-實的概念雙關語來研究中國古代哲學。通過對先秦諸子關于名與實的論述分析,探討了中國哲學家如何處理語言、本體論、認識論、倫理學、價值論和邏輯學的問題。通過這種話語分析,讀者被邀請重新思考語言與思想及行為之間的關系。作者批判并
本書系統(tǒng)闡述了語言學習的基本原則和方法,強調語言學習應遵循自然習得的過程,類似于兒童學習母語的方式。本書詳細介紹了多種教學方法,包括直接法(DirectMethod)和情境法(SituationalMethod),強調通過真實語境和實際使用來學習語言。此外,本書分析了語言學習中的心理因素,如動機、興趣和記憶等,強調學習