《周作人譯文全集》全書共十二卷,匯編目前所見周作人譯文作品。其中一至五卷為古希臘文譯作;第六至九卷為日文譯作;第十至十一卷主要為英文及世界語譯作;第十二卷為用文言文翻譯的作品。 周作人譯文淡樸典雅,注文詳盡而極富見地,精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風(fēng)格,自家又是散文大師,總能很完美也很自如地傳達(dá)原著的意
綠原的翻譯生涯與他的人生經(jīng)歷不無關(guān)系。他英文科班,法文二外,俄文三外,獄中又自學(xué)了德語,翻譯了歌德、海涅、叔本華、里爾克、易卜生、紀(jì)伯倫、莎士比亞等世界著名作家的代表作品,如《浮士德》《里爾克詩(shī)選》《德國(guó)的浪漫派》《愛德華三世》等。《綠原譯文集》收集了譯者已發(fā)表的主要譯作,其中包括若干未編集的散譯,以及譯者離世后家人發(fā)
《譯文》雜志總共出了29期,最初由魯迅和茅盾發(fā)起。前三期由魯迅主編,之后由黃源接手編輯。1935年9月出至第十三期時(shí)曾停刊。1936年3月復(fù)刊,1937年6月最終停辦。《譯文》雜志旨在介紹西方文學(xué)作品,刊載了大量中國(guó)譯者翻譯的優(yōu)秀外國(guó)文藝作品,是二十世紀(jì)三十年代上海最有影響力的雜志。該雜志迄今為止未曾被影印過,影印該雜
《海上述林(套裝上下卷影印本)》是民國(guó)時(shí)代著名革命家、翻譯家瞿秋白的譯文集,由魯迅先生親自編成。此書分上下兩卷,收錄瞿秋白翻譯的外國(guó)作家的文藝論文。