本書基于Friederici教授及其團隊多年潛心研究成果,為解釋人類語言內諸多要素的加工與互動方式及其神經認知機制提出了極具世界影響力的語言神經認知機提供了精當?shù)睦碚撽U釋。全書以大量實驗數(shù)據(jù)為主,配以豐富的神經影像學圖譜,用語簡販,邏輯清晰,以問題或案例導入的方式啟發(fā)讀者思考,最后還配以主要觀點的總結和術語概念詮釋,幫
本書提出了構建語用能力多模態(tài)語料庫的理據(jù)和實踐范式;自建語用標注體系,本書構建了在線語用能力多模態(tài)語料庫。教學上基于該語料庫進行了語用課堂教學模式探索,旨在提高學習者的語用能力。研究上以言語行為為例,聚焦多模態(tài)如何共現(xiàn)進行意義表達和行為實施,對各模態(tài)密度和模態(tài)復雜度進行了解析,探索了基于多模態(tài)語料庫各模態(tài)在意義構建和表
本書是國內并不多見的同時囊括多個非洲國家的語言政策與規(guī)劃專題研究,在后殖民非洲國家的復雜語境中展開多元、立體的考察與反思,具有鮮明獨特的問題意識。本書選擇三個具有代表性的撒哈拉以南非洲國家作為研究對象,探討對象國的語言教育狀況及語言教育政策和語言沖突的辯證關系,揭示后殖民國家中前殖民語言和本土語言的權力關系及各語言群體
《演講的邏輯:關鍵時刻真實、清晰、高效表達》是一本實戰(zhàn)演講指南,針對實際需求,以手冊形式展示了演講的6種學習方法、12個技巧錦囊、18種訓練方法、30個溝通場景,對演講給予指引。即學即用,讓你在任何情況下不慌不懼;得體應對,在關鍵時刻真實、清晰、有效表達,輕松做好當下每一次表達。跟隨本書,萃取演講邏輯,以演講拓寬溝通的
本書為中國寫作學會成立40周年評選出的優(yōu)秀論文選集,涉及40年來寫作學研究的方方面面,反映了40年來寫作學發(fā)展的大體情況。不僅有傳統(tǒng)寫作學的修辭論、個性論、實踐論與價值論等,而且包括非虛構寫作、女性寫作、民間寫作、方言寫作、底層寫作等方面的成果;不僅有解剖先鋒文學、身體寫作、新概念寫作、網絡寫作、創(chuàng)意寫作等問題的論文,
本書旨在對形式句法學領域內的前沿理論進行較為系統(tǒng)的介紹,涉及合并的二元限制理論、關系句法、納米句法、范域理論、普遍語義句法、接觸理論、外化理論和韻律句法八大理論模型,涵蓋句法運算部門、語義部門和音系部門的發(fā)展與變革。本書依次介紹了各個理論模型的產生背景、基本假設及其在語言現(xiàn)象解釋中的具體應用,并對各個理論模型的代表性學
人類發(fā)音過程中,氣流貫穿始終,對發(fā)音氣流的研究能夠幫助人們更好地了解發(fā)音過程中的氣流機制,從而對語音產生的生理過程有更深入的認識。《BR》本書以語音氣流氣壓實驗為主,介紹了具體的軟硬件、實驗方法、參數(shù)設置等操作流程及注意事項,并通過普通話語音實驗實例對言語空氣動力學技術及應用進行了介紹。本書是言語聲學和言語生理的交叉研
“當代西方語言哲學翻譯與研究”擬包括2016年國家社科基金項目成果:四部譯著和一本專著,除《想象與規(guī)約》外,三本譯著和專著,都有關雷卡納蒂(FrançoisRécanati),包括I.譯注1.《直接指稱》(DirectReference:FromLanguagetoThought);2.《直接引語間接引語
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第4期,設有中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究3個欄目
術語翻譯方法論研究主要指術語翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內容。本書遵循術語全譯觀,結合術語形式及內容的翻譯操作方式,嘗試構建術語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導翻譯實踐。策略、方法、技巧呈縱向層次性,同一層級內部各策略等呈