關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢詞匯對(duì)比與翻譯 本書針對(duì)英漢詞匯之間的異同展開對(duì)比,并探索其對(duì)翻譯的啟示。一改理論書籍嚴(yán)肅說教的方式,娓娓道來,妙趣橫生;本書分上、中、下三篇,分別從微觀(詞匯的語用層面)、中觀(詞匯的結(jié)構(gòu)層面)、宏觀(詞匯的整體層面)三個(gè)維度對(duì)英漢詞匯進(jìn)行對(duì)比。每一篇含七章內(nèi)容,共二十一章;每章均以引人入勝的妙語、笑話、謎語、對(duì)聯(lián)等引入對(duì)比的話題,以對(duì)翻譯的啟示結(jié)束。其間引用的例詞、例句既富有時(shí)代氣息,又不乏經(jīng)典之作。取材廣泛,從店鋪招牌、商品廣告、趣聞笑談、腦筋急轉(zhuǎn)彎、網(wǎng)絡(luò)流行語,到更為嚴(yán)肅的《詩經(jīng)》《論語》、唐詩宋詞、總統(tǒng)演講等,氣勢(shì)恢宏,橫貫中西,極具趣味性、時(shí)代感和人文氣息。 前言 一、詞匯研究的重要性 如果把語言比作一座大廈的話,那么語音就是物質(zhì)外殼,語法是結(jié)構(gòu)框架,詞匯就是建筑材料。一座大樓的結(jié)構(gòu)一旦形成,很難輕易變動(dòng),建筑外殼也相對(duì)穩(wěn)定,然而建筑材料,尤其是內(nèi)部裝修卻常常會(huì)隨著潮流和需求的改變而發(fā)生改變。同樣,詞匯也是一個(gè)語言體系中最靈動(dòng)、最活躍、最敏感、最有彈性,也最能體現(xiàn)時(shí)代發(fā)展的組成部分?萍嫉倪M(jìn)步、文化的繁榮、思潮的更新、政治的變革、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,都無一例外地會(huì)在詞匯中體現(xiàn)出來。詞匯就是一個(gè)時(shí)代的活化石、一個(gè)民族特質(zhì)的縮影、一個(gè)文化的產(chǎn)物,而且語音和語法也都在詞匯中有所體現(xiàn)。所以研究一門語言的詞匯,就是研究這門語言最核心、最有表現(xiàn)力的部分了,而對(duì)兩門語言的詞匯進(jìn)行對(duì)比,也是從一個(gè)側(cè)面對(duì)兩種語言、兩種文化及兩種思維方式進(jìn)行對(duì)比。 (一)詞匯最具有時(shí)代感 政治上的新動(dòng)向、新體制,經(jīng)濟(jì)上的新事物、新結(jié)構(gòu),文化上的新思潮、新現(xiàn)象,法律上的新罪名、新規(guī)定,科技上的新發(fā)明、新創(chuàng)造,醫(yī)學(xué)上的新疾病、新療法等首先會(huì)以詞匯的形式出現(xiàn)在人們的視線中。一個(gè)行業(yè)內(nèi)部的發(fā)展、國際上的風(fēng)云變幻,哪個(gè)不涉及詞匯?推陳出新的小品、相聲、對(duì)聯(lián)、詩詞、小說、報(bào)告文學(xué)、歌曲、戲曲、考古、建筑、商業(yè),哪個(gè)領(lǐng)域和詞匯脫得了干系? 每一年都有年度熱詞,僅2015年春節(jié)就出現(xiàn)了四個(gè)新詞匯:網(wǎng)絡(luò)紅包、春節(jié)霾、“洋范兒”旅游、異地團(tuán)圓。 (二)詞匯滲透在生活的方方面面 詞匯極具滲透性。從短信、微信、博客、電報(bào)、電話、談?wù)、演講到書籍,無不自詞匯開始;從店鋪招牌、商品廣告、趣談笑話、謎語、腦筋急轉(zhuǎn)彎、網(wǎng)絡(luò)流行語到更為嚴(yán)肅的修辭法、慣用語、詩歌、小說、報(bào)告文學(xué),無一離得開詞匯。小孩子學(xué)說話,最初的階段是以詞為交際單位的;老人臨終時(shí)斷斷續(xù)續(xù)的囑托,也是以詞為信息載體的,從生到死,我們沒有任何一個(gè)階段離得開詞匯。 (三)詞匯是一個(gè)民族文化的縮影 一個(gè)民族的價(jià)值觀念、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、主流文化、人情世俗、地理風(fēng)物,無不在詞匯中體現(xiàn)出來。比如漢語中的“羊羔跪乳”“飛檐走壁”“南拳北腿”“劍膽琴心”,英語中的Rome is not built in a day,Don’t count your chickens before they are hatched,bear the cross,beat swords into ploughshares等,無不帶著鮮明的民族文化色彩,攜帶著豐富的歷史、人文信息。 二、詞匯對(duì)比研究的重要性 語言之間的比較源遠(yuǎn)流長,自有語言研究以來便有語言之間的比較,不同語言之間的比較與語言研究可以說是同時(shí)進(jìn)行的,具有同樣悠久的歷史。(許余龍,1992:21) 對(duì)漢語語言學(xué)的研究,一般要追溯到《馬氏文通》(1898)。馬氏文通是將漢語置于印歐語系語言學(xué)理論的背景下進(jìn)行研究的,雖開創(chuàng)了研究語言、文法的先河,但由于漢語和印歐語系的巨大差異,終有削足適履之嫌。所以本書所進(jìn)行的兩種語言在詞匯層面的對(duì)比,雖然基本上也是以印歐語系的語言理論為框架,但同時(shí)也考慮到了漢語語言的特殊性。不僅借鑒了西方語言學(xué)家的理論和觀點(diǎn),也大量引用了王力、趙元任、呂叔湘、徐通鏘等中國語言學(xué)家的研究成果,采用了從特殊到一般、從個(gè)性到共性的歸納式研究,結(jié)論是建立在大量語料基礎(chǔ)之上的。 英漢對(duì)比研究應(yīng)始于嚴(yán)復(fù)的《英文漢沽》,近幾年出現(xiàn)了英漢在各個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比的高潮,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的研究成果。然而,在語言學(xué)研究的幾個(gè)領(lǐng)域中,詞匯是最受學(xué)習(xí)者關(guān)注,也最能直接反映時(shí)代變遷的,即使是比較完美的專著也需要不斷更新,只有這樣才能把政治、經(jīng)濟(jì)、文化界涌現(xiàn)的新詞匯、流行語、新變化等在研究中反映出來。 然而,在講授“英漢詞匯對(duì)比”的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)相關(guān)書籍并不豐富,僅有的幾本專著也多嚴(yán)肅有余而趣味性不足,理論深度強(qiáng)而時(shí)代感弱。于是在參閱同類書籍的前提下,在這幾年積累的講義基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了出版這本專著的想法。其中有同領(lǐng)域?qū)<业某晒,也有個(gè)人的創(chuàng)見。 (一)語言有各自的特點(diǎn) 法國翻譯闡釋理論的代表人物讓·德利爾指出:“Each community has developed its habits of expression, over time, that has been integrated into the language and lent it certain characteristics.”(Delisle, 1980) 恩格斯(Engels)說:“You could know your own language only if you compared it with other languages.”(熊兵,2012) 英漢兩種語言屬于不同的語系。因此在許多方面有著明顯的差異,漢語屬于分析語, 英語則在分析語基礎(chǔ)上保留了很多綜合語的特點(diǎn);漢語是有彈性的語言,英語則受制于語法規(guī)則,是剛性的;漢語采用意合的手段,其行文是意識(shí)流的,英語采用形合的手段,是靠語言形式手段(如連接詞)來表示其邏輯關(guān)系和語法關(guān)系的;漢語多用人稱做主語,英語則經(jīng)常使用物稱主語;漢語更具動(dòng)態(tài)性,而英語更多表現(xiàn)為靜態(tài)等。 (二)詞匯對(duì)比可以為學(xué)習(xí)和應(yīng)用服務(wù) 無論是中國人學(xué)習(xí)英語,還是外國人學(xué)習(xí)漢語,都在進(jìn)行自覺不自覺的對(duì)比。而且詞匯往往是語言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面。此層面的對(duì)比不但可以使學(xué)習(xí)者知其然,而且知其所以然,可以有效防止負(fù)遷移,利用正遷移,提高語言教與學(xué)的效率。 對(duì)比分析是語言研究的重要手段,我國第一部漢語語法《馬氏文通》(1898)、黎錦熙的《新著國語文法》(1924)、呂叔湘的《中國文法要略》(1942)、王力的《中國現(xiàn)代語法》(1943)和《中國語法理論》(1944)、趙元任的《中國話的文法》(1968)等漢語名著都是通過對(duì)漢語與外語進(jìn)行對(duì)比研究產(chǎn)生的。(連淑能,2010:4) 三、詞匯對(duì)比與翻譯的關(guān)系 我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過四次翻譯高潮,每一次翻譯高潮都引入了一大批攜帶著異域文化元素的表達(dá)法和新詞匯。 第一次翻譯高潮是從漢末到宋初歷時(shí)一千多年的佛經(jīng)翻譯。大量的佛教用語涌入中文,大大豐富了漢語的詞匯。許多術(shù)語經(jīng)過轉(zhuǎn)化,成了使用頻率很高的日常表達(dá),如因緣、功德、覺悟、真諦、慧根、作孽等;成語,如大千世界、一塵不染、五體投地、借花獻(xiàn)佛等;諺語,如平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳;放下屠刀,立地成佛;泥菩薩過河——自身難保等。 第二次翻譯高潮是由明末清初的歐洲傳教士發(fā)起的。這些傳教士和中國的士大夫合譯了大量的科技著作,如意大利天主教傳教士利瑪竇曾經(jīng)和徐光啟合譯了歐幾里得的《幾何原理》,被梁啟超稱為“千古不朽之作”。其中,徐光啟厘定的許多科技譯名不但至今仍在使用,還傳到了韓國和日本,如點(diǎn)、線、角、直線、曲線、平行線、直角、鈍角、銳角、三角形、四邊形、平行四邊形、平面三角、球面三角等。 在第二次翻譯浪潮中,圣經(jīng)被譯成中文,和合本圣經(jīng)至今在全世界華人教會(huì)中廣為使用,其中的很多詞匯也已經(jīng)轉(zhuǎn)化為日常用語,如洗禮、教會(huì)、禮拜、基督、十字架、救贖、原罪、恩典、福音等;一些典故也成為中國人耳熟能詳?shù)亩陶Z,如伊甸園、諾亞方舟、巴別塔、和平鴿、橄欖枝、馬太效應(yīng)等。 第三次翻譯浪潮發(fā)生在五四運(yùn)動(dòng)前后,主要是文學(xué)和社會(huì)科學(xué)的翻譯,嚴(yán)復(fù)所譯的《天演論》將一大批社會(huì)科學(xué)術(shù)語帶入漢語,如物競天擇(natural selection)、競爭(competition)、說(theory)、力學(xué)(dynamics)、遠(yuǎn)因(original cause)、 近因(proximate cause)、引言(introduction)、圖騰(totem)等。此外,“民主”與“科學(xué)”這樣的術(shù)語也是在這一時(shí)期經(jīng)過翻譯進(jìn)入漢語的,如今已成為家喻戶曉的詞語,很難分辨出其是譯入語了。 第四次翻譯高潮為解放前后直到現(xiàn)在,代表人物有:楊憲益和戴乃迭夫婦、傅雷、楊必等。他們一方面通過翻譯西方作品將西學(xué)引入中國,另一方面翻譯了很多中國典籍作品,中學(xué)西譯,將很多中國元素充實(shí)到英語中去。 雖然林語堂主張“譯文須以句為本位”,但他的英譯文之所以能使英國讀者“徘徊不忍卒讀”,很大程度上得益于他對(duì)詞語的錘煉, 他所譯的“幽默”(humor) 一詞形神兼?zhèn),可謂妙譯。嚴(yán)復(fù)曾感嘆“一名之立,旬月踟躕”?梢娫~匯在翻譯中的重要地位。 四、本書的結(jié)構(gòu)及特點(diǎn) 本書分為上、中、下三篇,分別從微觀、中觀、宏觀三個(gè)層面對(duì)英漢詞匯進(jìn)行了對(duì)比,微觀層面主要從不同語義場中英漢詞匯的應(yīng)用進(jìn)行對(duì)比,分為數(shù)量詞、委婉語、人體詞、色彩詞、動(dòng)物詞、時(shí)間詞、方位詞七個(gè)部分;中觀層面是從語言學(xué)的角度進(jìn)行對(duì)比的,分為基本語言單位、詞匯理據(jù)、構(gòu)詞法、詞義、詞匯搭配、習(xí)語、詞匯對(duì)應(yīng)七個(gè)部分;宏觀層面是從兩種語言的詞匯整體特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比的,分為被動(dòng)與主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、修辭與審美、抽象與具體、分析與綜合、替換與重復(fù)、語境與文化七個(gè)部分。每章的結(jié)構(gòu)基本上是由引入、對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示幾個(gè)部分組成的。 雖然本書講的是詞匯對(duì)比與翻譯,但是因?yàn)樵~匯與語音、語法、句法的關(guān)系較為密切,所以不可避免地會(huì)涉及相應(yīng)內(nèi)容,如習(xí)語、修辭等章會(huì)涉及少量句子層面,但是整體上是以詞匯對(duì)比和翻譯為主的。 本書一改以往該領(lǐng)域書籍嚴(yán)肅的面孔,以引人入勝的方式帶領(lǐng)讀者進(jìn)入英漢詞匯對(duì)比及翻譯的新天地,給人耳目一新、如沐春風(fēng)之感,且極富趣味性、人文性和時(shí)代特點(diǎn),具體如下。 1趣味性:本書引用了很多來自文學(xué)作品以及生活中的英漢雙關(guān)語、腦筋急轉(zhuǎn)彎、趣味問答、小詩等來說明語言現(xiàn)象,提供的例子有的來自微信中流傳的幽默段子,有的則來自美國迪士尼樂園里的卡通人物給游客出的謎語,趣味性與知識(shí)性融為一體,洋溢著濃郁的生活氣息。 最獨(dú)特之處是每章的題目都以一個(gè)相關(guān)的成語命名,顯得意趣盎然。 2時(shí)代感:將英漢詞匯的對(duì)比與翻譯置于時(shí)代背景下,將政治、經(jīng)濟(jì)、文化界涌現(xiàn)的新詞匯、流行語、新變化等納入研究的視線。與新時(shí)代語言的發(fā)展特點(diǎn)以及人們生活中的語言現(xiàn)象緊密聯(lián)系,甚至將網(wǎng)絡(luò)用語、微信、博客、淘寶體等也納入研究范圍,極富時(shí)代氣息。 3系統(tǒng)性:從歷時(shí)、共時(shí)的角度對(duì)英漢詞匯進(jìn)行對(duì)比分析,有宏觀亦有微觀,自成體系,并從對(duì)比中總結(jié)出對(duì)翻譯的啟示。 4人文性:教材中所選用的語料都是經(jīng)過精心挑選的,有來自古老的欽定本圣經(jīng)中的章節(jié),也有最新的網(wǎng)絡(luò)雙語時(shí)文;有《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》中的佳美文字,也有美國總統(tǒng)的就職演說。氣勢(shì)恢宏,橫貫中西,人文氣息濃厚。 5拓展性:每章中均附有熱門時(shí)文、經(jīng)典美文的雙語精彩片段欣賞,供讀者作為拓展性閱讀使用。讀者可以帶著這些語言學(xué)的問題領(lǐng)略中西文化和英漢美文的風(fēng)采。 希望本書能在很大程度上給英漢對(duì)比和翻譯領(lǐng)域帶來新氣象、新面孔、新變化,同時(shí)對(duì)探索全新的研究視角和表述方式,亦能有所幫助。 五、鳴謝 筆者在美國兩年的生活工作經(jīng)歷,為這本書的編寫提供了豐富的素材和感悟。在和美國學(xué)生、同事、朋友接觸的過程中所感受到的文化、語言之間的碰撞和交融亦在這本書中得到了體現(xiàn)。 在本書的編著過程中,我所在的單位領(lǐng)導(dǎo)與同事給了我極大的鼓勵(lì)和支持,在經(jīng)費(fèi)、時(shí)間上予以保證,我的直接上司郭先英教授更是亦師亦友,對(duì)本書的編寫和出版關(guān)心備至;來自澳大利亞的Alison,英國的Ann,加拿大的Luigi,還有其他一些國際友人也很關(guān)注和支持本書的進(jìn)展,許多語言素材來自和他們的互動(dòng)和接觸。 感謝我的學(xué)生,他們蓬勃的朝氣常常鼓舞著我,使我得以保持一顆年輕的心和創(chuàng)作的熱情,而且此書中的有些譯作就來自這些稚嫩的譯者(見本書的下篇第一章)。 特別要感謝的是浙江的何霖生老師,他無私地分享了自己多年的譯作,供我作此書的語料,從他的譯作中我也學(xué)到了很多。 感謝一些佚名的譯者,有些名句的翻譯比如Robert Frost 的The Road Not Taken,還有莎士比亞的詩I Am Afraid在網(wǎng)絡(luò)上隨處可得,卻始終沒有找到譯者的名字,在此表示感謝。 關(guān)于引用的文獻(xiàn),一些隨處可得的著名篇章,如《論語》及培根的名作《論讀書》等。感謝這些名家名譯,因?yàn)樗鼈優(yōu)樽咀髌教砹瞬簧亠L(fēng)采。關(guān)于語料,有些是微信中的笑話、網(wǎng)絡(luò)上的流行語、聽來的笑話,頻繁轉(zhuǎn)發(fā),卻很難找到最早的出處,也沒有注明。在此亦向編寫這些笑話、微信、段子的民間高手致以崇高的敬意! 最后要感謝我的家人:感謝愛人常常為我收集資料,并且當(dāng)我在春節(jié)期間、節(jié)假日、深夜依然忙碌于此書時(shí),給我的默默支持、體諒和關(guān)懷;感謝女兒瀟瀟從加拿大為我發(fā)過來的資料和分享的信息,我從另一個(gè)女兒歆迪那里也獲得了很多靈感和美妙的例句。他們的愛、信任和支持是我前進(jìn)的動(dòng)力,也是我在這個(gè)世界上最溫暖的財(cái)富。 孫俊芳(1970—),河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院副教授、漢語國際教育學(xué)科主任。2007—2009年赴美從事對(duì)外漢語教學(xué),期間在斯坦福大學(xué)接受過語言教學(xué)培訓(xùn)。2006年、2009年和2010年三次在學(xué)校教學(xué)大獎(jiǎng)賽中獲得一等獎(jiǎng),多次被學(xué)校評(píng)為“文明教師”“我*喜愛的老師”;2009年獲河南省教學(xué)成果二等獎(jiǎng);2013年獲河南省教學(xué)技能大賽一等獎(jiǎng),同時(shí)被授予“教學(xué)標(biāo)兵”稱號(hào)。主要著作有:《中國傳統(tǒng)文化名段名句薈萃.先秦卷》(英漢雙語)、《中醫(yī)典故》(譯作)。論文有:《從〈1942〉看中西方對(duì)個(gè)體生命意義的闡釋》《圣經(jīng)〈詩篇〉的文學(xué)手法及其審美賞析》《中醫(yī)語言的文化特點(diǎn)及翻譯對(duì)策》《文化視域下中英養(yǎng)生諺語對(duì)比及其對(duì)翻譯的啟示》及Medical ImplicationintheBibleandItsReverencetoModernMedicine等。 前言Ⅰ
上篇英漢詞匯的微觀對(duì)比與翻譯
第一章說三道四:英漢數(shù)量詞Words for Quantities
一、英漢數(shù)詞的用法對(duì)比
二、英漢量詞的用法對(duì)比
三、英漢數(shù)量詞的文化含義對(duì)比
四、英漢數(shù)量詞的對(duì)應(yīng)
五、網(wǎng)絡(luò)上的“數(shù)字語言”
六、對(duì)翻譯的啟示
第二章尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism
一、英漢相似的委婉語領(lǐng)域
二、英漢相同的委婉語表達(dá)手法
三、英漢委婉語表達(dá)方式的差異
四、融合的趨勢(shì)
五、對(duì)翻譯的啟示
第三章推心置腹:英漢人體詞Words for the Body
一、英漢人體詞用法的契合
二、英漢人體詞用法的差異
三、英漢人體詞用法的融合
四、對(duì)翻譯的啟示
第四章綠肥紅瘦:英漢色彩詞Words for Colors
一、英漢顏色詞結(jié)構(gòu)和用法比較
二、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的相似性
三、英漢色彩詞內(nèi)涵意義的差異性
四、英漢色彩詞的交融和互動(dòng)
五、對(duì)翻譯的啟示
第五章藏龍臥虎:英漢動(dòng)物詞Words for Animals
一、英漢動(dòng)物詞意義對(duì)比
二、相同動(dòng)物的不同喻義
三、不同喻體的相同喻義
四、對(duì)翻譯的啟示
第六章夙興夜寐:英漢時(shí)間詞Words for Time
一、英漢時(shí)間詞的概念和用法
二、英漢時(shí)間詞的含義對(duì)比
三、英漢時(shí)間詞的隱喻對(duì)比
四、對(duì)翻譯的啟示
第七章左右逢源:英漢方位詞Words for Location
一、英漢方位詞用法對(duì)比
二、英漢方位詞語義對(duì)比
三、英漢方位詞的隱喻含義對(duì)比
四、對(duì)翻譯的啟示
中篇英漢詞匯的中觀對(duì)比與翻譯
第一章生于毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology
一、英語的形態(tài)結(jié)構(gòu)
二、漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu)
三、英漢詞的概念對(duì)比
四、英漢語素層面的對(duì)比
五、英漢語言要素之間關(guān)系的對(duì)比
六、漢語的彈性和英語的剛性
七、對(duì)翻譯的啟示
第二章言之有理:英漢詞匯理據(jù)Lexical Motivation
一、“任意說”和“理據(jù)說”
二、擬聲理據(jù)(Onomatopoeic Motivation)
三、形態(tài)理據(jù)(Morphological Motivation)
四、語義理據(jù)(Semantic Motivation)
五、詞源理據(jù)(Etymological Motivation)
六、邏輯理據(jù)(Logical Motivation)
七、對(duì)翻譯的啟示
第三章集腋成裘:英漢構(gòu)詞方法Word Building Methods
一、英漢構(gòu)詞法比較
二、新詞的產(chǎn)生
三、新詞產(chǎn)生的構(gòu)詞法機(jī)制
四、英漢網(wǎng)絡(luò)詞語
五、對(duì)翻譯的啟示
第四章如琢如磨:英漢詞語意義The Comparison of Semantics
一、詞義的分類(Types of Meaning)
二、詞義的變化(Changing of Meaning)
三、對(duì)翻譯的啟示
第五章珠聯(lián)璧合:英漢詞匯搭配Lexical Collocation
一、搭配能力和詞匯量
二、搭配能力和義項(xiàng)
三、搭配能力和外延性
四、搭配和習(xí)慣
五、搭配能力和感情色彩
六、搭配能力和語法結(jié)構(gòu)
七、“奇葩”搭配
八、對(duì)翻譯的啟示
.... .... .... ....
第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric and Aesthetics
一、英漢詞匯的修辭美
二、英漢詞匯的對(duì)稱美
三、英漢詞匯的簡潔美
四、英漢詞匯的音樂美
五、對(duì)翻譯的啟示
第四章 釜底抽薪:抽象與具體Abstract vs. Concrete
一、漢語的表象性和比附思維
二、英語的抽象性和虛化表達(dá)
三、英漢語言的趨同與融合
四、對(duì)翻譯的啟示
第五章條分縷析:分析與綜合Synthetic vs. Analytic
一、分析型與綜合型
二、英漢單純?cè)~詞化對(duì)比
三、英漢派生動(dòng)詞詞化對(duì)比
四、英漢派生名詞詞化對(duì)比
五、英漢其他派生詞詞化對(duì)比
六、英漢轉(zhuǎn)類詞詞化對(duì)比
七、英漢復(fù)合詞詞化對(duì)比
八、對(duì)翻譯的啟示
第六章層巒疊嶂:替換與重復(fù)Substitutive vs. Repetitive
一、漢語詞匯的重復(fù)
二、英語詞匯的重復(fù)與替換
三、英漢差異的原因
四、對(duì)翻譯的啟示
參考文獻(xiàn)
后記
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|