《亨利四世(上)》為“莎士比亞全集·中文本”系列中的一本,由英國皇家莎士比亞劇團和外語教學與研究出版社合作推出,根據(jù)皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成,講述了亨利四世在位時期,青年王子亨利(即位后稱亨利五世)的活動。
適讀人群 :學生,一般讀者 適讀人群 :學生,一般讀者
篩選積淀重譯,向人類經典致敬
1. 真實的文本:依據(jù)世界上第1部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數(shù)以千計的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺的版本,也是三百多年來許多導演和演員鐘愛的文本。
2. 貼心的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百家之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。中文本除保留部分原文輯注外,亦添加譯者注,以幫助讀者理解。
3. 詩化的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
4. 強大的譯者陣容:現(xiàn)任中國外國文學學會莎士比亞研究會會長辜正坤教授擔任本版主編并翻譯了多個劇本,其他譯者還包括了許淵沖、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學者。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國重要的作家,杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索?死锼梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱為戲劇史上四大悲劇家。
主編:辜正坤,北京大學外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,現(xiàn)任中國外國文學學會莎士比亞研究分會會長等。
出版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 iii
《亨利四世》二聯(lián)劇導言 1
亨利四世(上) 15