麥克白(買一贈(zèng)一 套裝共2冊(cè))
定 價(jià):29.8 元
- 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯
- 出版時(shí)間:2016/7/1
- ISBN:9787515911311
- 出 版 社:中國(guó)宇航出版社
- 中圖法分類:I561.33
- 頁(yè)碼:218
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《麥克白》是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人莎士比亞創(chuàng)作的四大悲劇之一,故事講述蘇格蘭國(guó)王鄧肯的表弟麥克白將軍,為國(guó)王平叛并抵御入侵立功歸來(lái)。凱旋路上,他遇到三個(gè)女巫,預(yù)言說(shuō)他將進(jìn)爵為王。歸來(lái)后,他在夫人的慫恿下謀殺鄧肯,做了國(guó)王。為掩人耳目并防止他人奪位,他一步步害死了鄧肯的侍衛(wèi),害死了將軍班柯,害死了貴族麥克達(dá)夫的妻子和小孩。麥克白內(nèi)心充滿了恐懼和猜疑,他變得越來(lái)越冷酷,最終眾叛親離。麥克白面對(duì)鄧肯之子和他請(qǐng)來(lái)的英格蘭援軍的圍攻,落得削首的下場(chǎng)。
《麥克白》(1606)取材于史料,篇幅較短,但其深刻的主題、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和精湛的藝術(shù),使不少評(píng)論家認(rèn)為它是莎士比亞戲劇中心理描寫的佳作。全劇彌漫著一種陰郁可怕的氣氛,曾經(jīng)屢建奇勛的英雄麥克白在命運(yùn)的安排下,逐漸變成一個(gè)殘忍暴君。莎士比亞通過這樣一個(gè)角色批判了野心對(duì)良知的侵蝕作用。由于女巫的蠱惑和夫人的影響,不乏善良本性的麥克白想干一番大事業(yè)的雄心蛻變成野心,而野心實(shí)現(xiàn)又導(dǎo)致了一連串新的犯罪,結(jié)果是倒行逆施,走向自我毀滅。
《我的心靈藏書館:麥克白(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★他曾屢建奇勛,但野心和貪婪卻讓他成為殘忍的暴君★命運(yùn)曾給他無(wú)限希望,但最終還是拋棄了他★天性中的不安分時(shí)時(shí)涌動(dòng),他最終還是深陷罪與罰的折磨★人性、矛盾、真實(shí)、謊言揭示出人生的悲劇
★北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋★詳盡注釋版讓你讀懂原著★英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:麥克白(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(PenguinClassics)和英國(guó)華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),對(duì)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語(yǔ)推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆詳盡注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語(yǔ)詳細(xì)說(shuō)明,包含所有4級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無(wú)障礙。另外對(duì)文中的長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國(guó)文學(xué)史上杰出的戲劇家和詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家。他流傳下來(lái)的作品包括38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。
朱生豪,著名翻譯家,中國(guó)浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué)中國(guó)文學(xué)系和英文系,后在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩(shī)歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
第一幕
第一場(chǎng) 荒野
/ 3
第二場(chǎng) 福累斯附近的營(yíng)地
/ 4
第三場(chǎng) 荒野
/ 6
第四場(chǎng) 福累斯?王宮中的一室
/ 13
第五場(chǎng) 因弗內(nèi)斯?麥克白的城堡
/ 15
第六場(chǎng) 同前?城堡之前
/ 18
第七場(chǎng) 同前?城堡中一室
/ 19
第二幕
第一場(chǎng) 因弗內(nèi)斯?堡中庭院
/ 23
第二場(chǎng) 同前
/ 25
第三場(chǎng)?同前
/ 29
第四場(chǎng) 同前?城堡外
/ 35
第三幕
第一場(chǎng) 福累斯?王宮中一室
/ 38
第二場(chǎng) 同前?王宮中另一室
/ 43
第三場(chǎng) 同前?苑囿,有一路通王宮
/ 45
第四場(chǎng) 同前?王宮中的大廳
/ 47
第五場(chǎng) 荒野
/ 53
第六場(chǎng) 福累斯?王宮中一室
/ 54
第四幕
第一場(chǎng) 山洞?中置沸釜
/ 56
第二場(chǎng) 法夫?麥克達(dá)夫城堡
/ 63
第三場(chǎng) 英格蘭?王宮前
/ 67
第五幕
第一場(chǎng) 鄧斯納恩?城堡中一室
/ 77
第二場(chǎng) 鄧斯納恩附近鄉(xiāng)野
/ 80
第三場(chǎng) 鄧斯納恩?城堡中一室
/ 81
第四場(chǎng) 勃南森林附近的鄉(xiāng)野
/ 84
第五場(chǎng) 鄧斯納恩?城堡內(nèi)
/ 85
第六場(chǎng) 同前?城堡前平原
/ 87
第七場(chǎng) 同前?平原上的另一部分
/ 88
《麥克白(買一贈(zèng)一 套裝共2冊(cè))》:
第二場(chǎng)福累斯附近的營(yíng)地
內(nèi)號(hào)角聲。鄧肯、馬爾科姆、道納本、倫諾克斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。鄧肯那個(gè)流血的人是誰(shuí)?看他的樣子,也許可以向我們報(bào)告關(guān)于亂事的最近的消息。
馬爾科姆這就是那個(gè)奮勇苦戰(zhàn)幫助我沖出敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開戰(zhàn)場(chǎng)以前的戰(zhàn)況報(bào)告王上。
軍營(yíng)雙方還在勝負(fù)未決之中;正像兩個(gè)精疲力竭的游泳者,彼此扭成一團(tuán),顯不出他們的本領(lǐng)來(lái)。那殘暴的麥克唐華德不愧為一個(gè)叛徒,因?yàn)闊o(wú)數(shù)奸惡的天性都叢集于他的一身;他已經(jīng)征調(diào)了西方各島上的輕重步兵,命運(yùn)也好像一個(gè)娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風(fēng)情,助長(zhǎng)他的罪惡的氣焰。可是這一切都無(wú)能為力,因?yàn)橛⒂碌柠溈税?-真當(dāng)?shù)闷稹坝⒂隆边@話--不以命運(yùn)的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,一路砍殺過去,直到了那奴才的面前,也不打一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進(jìn)去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經(jīng)割下來(lái)掛在我們的城樓上了。鄧肯啊,英勇的表弟!尊貴的壯士!軍營(yíng)天有不測(cè)風(fēng)云,從那透露曙光的東方偏卷來(lái)了無(wú)情的風(fēng)暴、可怕的雷雨;我們正在興高采烈的時(shí)候,卻又遭遇了重大的打擊。聽著,陛下,聽著:當(dāng)正義憑著勇氣的威力正在驅(qū)逐敵軍向后潰退的時(shí)候,挪威國(guó)君看見有機(jī)可乘,調(diào)了一批甲械精良的生力部隊(duì)又向我們開始一次新的猛攻。鄧肯我們的將軍們,麥克白和班柯有沒有因此而氣餒?軍營(yíng)是的,要是麻雀能使怒鷹退卻,兔子能把雄獅嚇走的話。實(shí)實(shí)在在地說(shuō),他們就像兩尊巨炮,滿裝著雙倍火
力的炮彈,愈發(fā)愈猛地向敵人射擊;瞧他們的神氣,好像拼著浴血負(fù)創(chuàng),非讓尸骸鋪滿了原野,決不罷手似的。可是我的氣力已經(jīng)不濟(jì)了,我的傷口需要醫(yī)治。鄧肯你的敘述和你的傷口一樣,都表現(xiàn)出一個(gè)戰(zhàn)士的精神。來(lái),把他送到軍醫(yī)那兒去。(侍從扶軍曹下)羅斯上。鄧肯誰(shuí)來(lái)啦?馬爾科姆尊貴的羅斯爵士。倫諾克斯他的眼睛里露出多么慌張的神色!好像要說(shuō)些什么古怪的事情似的。羅斯上帝保佑吾王!鄧肯爵士,你從什么地方來(lái)?羅斯從法夫來(lái),陛下。
……