這部悲劇描寫的是一對(duì)青年分屬于兩個(gè)世代為仇的封建家族,兩人一見傾心,但不能結(jié)合。他們求助于勞倫斯神父,神父私下給他們舉行婚禮,并安排他們逃離維洛那,但由于偶然的錯(cuò)誤,兩人先后殉情。
梁實(shí)秋的序,朱生豪的譯、蘭姆姐弟的改編,名家的評(píng)說,經(jīng)典的插圖,匯聚了莎士比亞的悲喜表情,有史以來(lái)文字版莎劇的最完美呈現(xiàn)。莎士比亞的這部描寫浪漫愛情的經(jīng)典悲劇名作《羅密歐與朱麗葉》講述2個(gè)年輕人的戀愛故事。戀人羅密歐與朱麗葉來(lái)自兩個(gè)有世仇的家族,于是他們陷入了理想與現(xiàn)實(shí),愛與恨的沖突之中。
威廉·莎士比亞(1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)最偉大的劇作家和詩(shī)人,世界最杰出的大文豪。莎士比亞出生于英國(guó)沃里克都斯特拉特福鎮(zhèn)的一個(gè)商人家庭,七歲上學(xué),十六歲時(shí)因家境貧困而輟學(xué)。二十二歲時(shí)他離開家鄉(xiāng)獨(dú)自來(lái)到倫敦。最初在劇場(chǎng)里看馬、做雜役,1588年前后開始創(chuàng)作劇本。
莎翁一生寫下了不可勝數(shù)的劇本和詩(shī)歌,流傳下來(lái)的有三十七部戲劇、兩首長(zhǎng)詩(shī)和一百五十四首十四行詩(shī)。他的主要成就是戲劇,被同時(shí)代的戲劇家稱為“時(shí)代的靈魂”。而作為一位偉大的詩(shī)人,其十四行詩(shī)也被稱為奉獻(xiàn)給世界的“不朽的絕唱”。
1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生卒同為4月25日。
序
梁實(shí)秋
羅密歐與朱麗葉
朱生豪 譯
羅密歐與朱麗葉(故事)
(英)查爾斯·蘭姆 瑪麗·蘭姆 改編
范銳 譯
名家評(píng)論
范銳 輯
羅密歐與朱麗葉
地點(diǎn)
維洛那;第五幕第一場(chǎng)在曼多亞
開場(chǎng)詩(shī)
致辭者上。
故事發(fā)生在維洛那名城,
有兩家門第相當(dāng)?shù)木拮澹?br> 累世的宿怨激起了新爭(zhēng),
鮮血把市民的白手污瀆。
是命運(yùn)注定這兩家仇敵,
生下了一雙不幸的戀人,
他們的悲慘凄涼的殞滅,
和解了他們交惡的尊親。
這一段生生死死的戀愛,
還有那兩家父母的嫌隙,
把一對(duì)多情的兒女殺害,
演成了今天這一本戲劇。
交代過這幾句挈領(lǐng)提綱,
請(qǐng)諸位耐著心細(xì)聽端詳。
第一幕
第一場(chǎng)維洛那。廣場(chǎng)
山普孫及葛萊古里各持盾劍上。
山普孫 葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當(dāng)做苦力一樣欺侮。
葛萊古里 對(duì)了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫 我說,咱們要是發(fā)起脾氣來(lái),就會(huì)拔劍動(dòng)武。
葛萊古里 對(duì)了,你可不要把脖子縮到領(lǐng)口里去。
山普孫 我一動(dòng)性子,我的劍是不認(rèn)人的。
葛萊古里 可是你不大容易動(dòng)性子。
山普孫 我見了蒙太古家的狗子就生氣。
葛萊古里 有膽量的,生了氣就應(yīng)當(dāng)站住不動(dòng);逃跑的不是好漢。
山普孫 我見了他們家里的狗子,就會(huì)站住不動(dòng);蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。
葛萊古里 這正說明你是個(gè)軟弱無(wú)能的奴才;只有最沒出息的家伙,才去墻底下躲難。
山普孫 的確不錯(cuò);所以生來(lái)軟弱的女人,就老是被人逼得不能動(dòng):我見了蒙太古家里人來(lái),是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們望著墻壁摔過去。
葛萊古里 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?
山普孫 那我不管,我要做一個(gè)殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對(duì)娘兒們也不留情面,我要她們的命。
葛萊古里 要娘兒們的性命嗎?
山普孫 對(duì)了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎么說就怎么說。
葛萊古里 那就要看對(duì)方怎樣感覺了。
山普孫 只要我下手,她們就會(huì)嘗到我的辣手:就是有名的一身橫肉呢。
葛萊古里 幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來(lái);有兩個(gè)蒙太古家的人來(lái)啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫 我的劍已經(jīng)出鞘;你去跟他們吵起來(lái),我就在你背后幫你的忙。
葛萊古里 怎么?你想轉(zhuǎn)過背逃走嗎?
山普孫 你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古里 哼,我倒有點(diǎn)不放心!
山普孫 還是讓他們先動(dòng)手,打起官司來(lái)也是咱們的理直。
葛萊古里 我走過去向他們橫個(gè)白眼,瞧他們?cè)趺礃印?br> 山普孫 好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕 你向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕 你是向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 (向葛萊古里旁白)要是我說是,那么打起官司來(lái)是誰(shuí)的理直?
葛萊古里 (向山普孫旁白)是他們的理直。
山普孫 不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛萊古里 你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕 挑釁!不,哪兒的話。
山普孫 你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕 比不上。
山普孫 好。
葛萊古里 (向山普孫旁白)說“比得上”;我家老爺?shù)囊晃挥H戚來(lái)了。
山普孫 比得上。
亞伯拉罕 你胡說。
山普孫 是漢子就拔出劍來(lái)。葛萊古里,別忘了你的殺手劍。(雙方互斗。)
班伏里奧上。
班伏里奧 分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們?cè)诟尚┦裁词隆#〒粝卤娖偷膭。?br> 提伯爾特上。
提伯爾特 怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來(lái),班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命。
班伏里奧 我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特 什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個(gè)字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相斗。)
兩家各有若干人上,加入爭(zhēng)斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民 打!打!打!把他們打下來(lái)!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
凱普萊特穿長(zhǎng)袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特 什么事吵得這個(gè)樣子?喂!把我的長(zhǎng)劍拿來(lái)。
凱普萊特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要?jiǎng)Ω墒裁矗?br> 凱普萊特 快拿劍來(lái)!蒙太古那老東西來(lái)啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——?jiǎng)e拉住我;讓我走。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。
親王率侍從上。
親王 目無(wú)法紀(jì)的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們?yōu)榱藫錅缒銈冊(cè)苟镜呐,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管里噴涌出來(lái);他們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手里丟下你們的兇器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經(jīng)三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴(yán)的裝束,在他們習(xí)于安樂的蒼老衰弱的手里奪過古舊的長(zhǎng)槍,分解你們潰爛的紛爭(zhēng)。要是你們以后再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價(jià),F(xiàn)在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來(lái);蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來(lái),聽候我對(duì)于今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論。ǔ商欧驄D及班伏里奧外皆下。)
蒙太古 這一場(chǎng)宿怨是誰(shuí)又重新煽風(fēng)點(diǎn)火?侄兒,對(duì)我說,他們動(dòng)手的時(shí)候,你也在場(chǎng)嗎?
班伏里奧 我還沒有到這兒來(lái),您的仇家的仆人跟你們家里的仆人已經(jīng)打成一團(tuán)了。我拔出劍來(lái)分開他們;就在這時(shí)候,那個(gè)性如烈火的提伯爾特提著劍來(lái)了,他對(duì)我出言不遜,把劍在他自己頭上舞得嗖嗖直響,就像風(fēng)在那兒譏笑他的裝腔作勢(shì)一樣。當(dāng)我們正在劍來(lái)劍去的時(shí)候,人越來(lái)越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭(zhēng)斗,直等親王來(lái)了,方才把兩邊的人喝開。
蒙太古夫人 啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場(chǎng)爭(zhēng)斗。
班伏里奧 伯母,在尊嚴(yán)的太陽(yáng)開始從東方的黃金窗里探出頭來(lái)的一小時(shí)以前,我因?yàn)樾闹袩⿶,到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來(lái)走去。我正要向他走過去,他已經(jīng)看見了我,就躲到樹林深處去了。我因?yàn)樽约阂彩切幕乙鈶,覺得連自己這一身也是多余的,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測(cè)別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開了。
蒙太古 好多天的早上曾經(jīng)有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長(zhǎng)嘆噓成天空的云霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽(yáng)在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時(shí)候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家里;一個(gè)人關(guān)起了門躲在房間里,閉緊了窗子,把大好的陽(yáng)光鎖在外面,為他自己造成了一個(gè)人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。
班伏里奧 伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?
蒙太古 我不知道,也沒有法子從他自己嘴里探聽出來(lái)。
班伏里奧 您有沒有設(shè)法探問過他?
蒙太古 我自己以及許多其他的朋友都曾經(jīng)探問過他,可是他把心事一古腦兒悶在自己肚里,總是守口如瓶,不讓人家試探出來(lái),正像一條初生的蓓蕾,還沒有迎風(fēng)舒展它的嫩瓣,向太陽(yáng)獻(xiàn)吐它的嬌艷,就給妒嫉的蛀蟲咬嚙了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什么地方來(lái)的,我們一定會(huì)盡心竭力替他找尋治療的方案。
班伏里奧 瞧,他來(lái)了;請(qǐng)您站在一旁,等我去問問他究竟有些什么心事,看他理不理我。
蒙太古 但愿你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來(lái),夫人,我們?nèi)グ。(蒙太古夫婦同下。)
羅密歐上。
班伏里奧 早安,兄弟。
羅密歐 天還是這樣早嗎?
班伏里奧 剛敲過九點(diǎn)鐘。
羅密歐 唉!在悲哀里度過的時(shí)間似乎是格外長(zhǎng)的。急忙忙地走過去的那個(gè)人,不就是我的父親嗎?
班伏里奧 正是。什么悲哀使羅密歐的時(shí)間過得這樣長(zhǎng)?
羅密歐 因?yàn)槲胰鄙倭丝梢允箷r(shí)間變?yōu)槎檀俚臇|西。
班伏里奧 你跌進(jìn)戀愛的網(wǎng)里了嗎?
羅密歐 我還在門外徘徊——
班伏里奧 在戀愛的門外?
羅密歐 我不能得到我的意中人的歡心。
班伏里奧 唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實(shí)際上卻是如此殘暴!
羅密歐 唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會(huì)一直闖進(jìn)人們的心靈!我們?cè)谑裁吹胤匠燥?噯喲!又是誰(shuí)在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的后果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無(wú)中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并不喜愛這一種愛情。你不會(huì)笑我嗎?
班伏里奧 不,兄弟,我倒是有點(diǎn)兒想哭。
羅密歐 好人,為什么呢?
班伏里奧 因?yàn)榍浦闵屏嫉男氖艿竭@樣的痛苦。
羅密歐 唉!這就是愛情的錯(cuò)誤,我自己已經(jīng)有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對(duì)我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去。)
班伏里奧 且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐 嘿!我已經(jīng)遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。
班伏里奧 老實(shí)告訴我,你所愛的是誰(shuí)?
羅密歐 什么!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來(lái)嗎?
班伏里奧 痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰(shuí)就得了。
羅密歐 叫一個(gè)病人鄭重其事地立起遺囑來(lái)!啊,對(duì)于一個(gè)病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?老實(shí)對(duì)你說,兄弟,我是愛上了一個(gè)女人。
班伏里奧 我說你一定在戀愛,果然猜得不錯(cuò)。
羅密歐 好一個(gè)每發(fā)必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。
班伏里奧 好兄弟,目標(biāo)越好,射得越準(zhǔn)。
羅密歐 你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣潔,不讓愛情軟弱的弓矢損害她的堅(jiān)不可破的貞操。她不愿聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不愿讓灼灼逼人的眼光向她進(jìn)攻,更不愿接受可以使圣人動(dòng)心的黃金的誘惑;啊!美貌便是她巨大的財(cái)富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化為黃土!
班伏里奧 那么她已經(jīng)立誓終身守貞不嫁了嗎?
羅密歐 她已經(jīng)立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費(fèi);因?yàn)樗屆烂苍跓o(wú)情的歲月中日漸枯萎,不知道替后世傳留下她的絕世容華。她是個(gè)太美麗、太聰明的人兒,不應(yīng)該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經(jīng)立誓割舍愛情,我現(xiàn)在活著也就等于死去一般。
班伏里奧 聽我的勸告,別再想起她了。
羅密歐 !那么你教我怎樣忘記吧。
班伏里奧 你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個(gè)世間的美人。
羅密歐 那不過格外使我覺得她的美艷無(wú)雙罷了。那些吻著美人嬌額的幸運(yùn)的面罩,因?yàn)樗鼈兪呛谏木壒,常常使我們想起被它們遮掩的面龐不知多么嬌麗。突然盲目的人,永遠(yuǎn)不會(huì)忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴的影像。給我著一個(gè)姿容絕代的美人,她的美貌除了使我記起世上有一個(gè)人比她更美以外,還有什么別的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。
班伏里奧 我一定要證明我的意見不錯(cuò),否則死不瞑目。(同下。)
第二場(chǎng)同前。街道
凱普萊特、帕里斯及仆人上。
凱普萊特 可是蒙太古也負(fù)著跟我同樣的責(zé)任;我想像我們這樣有了年紀(jì)的人,維持和平還不是難事。
帕里斯 你們兩家都是很有名望的大族,結(jié)下了這樣不解的冤仇,真是一件不幸的事?墒,老伯,您對(duì)于我的求婚有什么見教?
凱普萊特 我的意思早就對(duì)您表示過了。我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個(gè)不懂事的孩子;再過兩個(gè)夏天,才可以談到親事。
帕里斯 比她年紀(jì)更小的人,都已經(jīng)做了幸福的母親了。
凱普萊特 早結(jié)果的樹木一定早雕。我在這世上已經(jīng)什么希望都沒有了,只有她是我的唯一的安慰?墒窍蛩髳郯桑屏嫉呐晾锼,得到她的歡心;只要她愿意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會(huì),邀請(qǐng)?jiān)S多親友參加;您也是我所要邀請(qǐng)的一個(gè),請(qǐng)您接受我的最誠(chéng)意的歡迎。在我的寒舍里,今晚您可以見到燦爛的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一樣?jì)善G的女郎叢里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨著殘冬的足跡降臨人世,在年輕人的心里充滿著活躍的歡欣一樣。您可以聽一個(gè)夠,看一個(gè)飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在內(nèi),揀一個(gè)最好的做您的意中人。來(lái),跟我去。(以一紙交仆)你到維洛那全城去走一轉(zhuǎn),挨著這單子上一個(gè)一個(gè)的名字去找人,請(qǐng)他們到我的家里來(lái)。(凱普萊特、帕里斯同下。)
仆人 挨著這單子上的名字去找人!人家說,鞋匠的針線,裁縫的釘錘,漁夫的筆,畫師的網(wǎng),各人有各人的職司;可是我們的老爺卻叫我挨著這單子上的名字去找人,我怎么知道寫字的人在這上面寫著些什么?我一定要找個(gè)識(shí)字的人。來(lái)得正好。
班伏里奧及羅密歐上。
班伏里奧 不,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈?zāi)垦5臅r(shí)候,只要轉(zhuǎn)身向后;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅(qū)除。給你的眼睛找一個(gè)新的迷惑,你的原來(lái)的痼疾就可以霍然脫體。
羅密歐 你的藥草只好醫(yī)治——
班伏里奧 醫(yī)治什么?
羅密歐 醫(yī)治你的跌傷的脛骨。
班伏里奧 怎么,羅密歐,你瘋了嗎?
羅密歐 我沒有瘋,可是比瘋?cè)烁蛔杂;關(guān)在牢獄里,不進(jìn)飲食,挨受著鞭撻和酷刑——晚安,好朋友!
仆人 晚安!請(qǐng)問先生,您念過書嗎?
羅密歐 是的,這是我的不幸中的資產(chǎn)。
……