黨的十八大以來,*總書記高度重視黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,強調(diào)黨要管黨、從嚴(yán)治黨,提出了一系列新的理念、思路、舉措,推動黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭不斷取得重大成效。為了幫助廣大干部群眾全面系統(tǒng)學(xué)習(xí)、理解和掌握*同志的重要論述,本書節(jié)選*同志2012年11月15日至2014年10月23日期間的講話、文章、批示等40多篇重要文獻匯編而成。
通過中國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭所做的系統(tǒng)論述,更好地了解和理解中國共產(chǎn)黨正在開展的黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭。
*權(quán)威的譯文,中共中央編譯局是由中國政府指定的中央文獻翻譯部門。
腐敗是社會毒瘤。黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭關(guān)系到黨和國家的生死存亡。堅決反對腐敗,防止黨在長期執(zhí)政條件下腐化變質(zhì),是中國共產(chǎn)黨常抓不懈的重大政治任務(wù)。
中共十八大以來,習(xí)近平總書記高度重視黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,強調(diào)黨要管黨、從嚴(yán)治黨,提出了一系列新的理念、思路、舉措,推動黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭不斷取得重大成效。
本書依據(jù)中共中央紀(jì)律檢查委員會、中共中央文獻研究室編輯的《習(xí)近平關(guān)于黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭論述摘編》翻譯。內(nèi)容摘自習(xí)近平2012年11月15日至2014年10月23日期間的講話、文章、批示等40多篇重要文獻,分9個專題,共計216段論述。
希望讀者能夠通過中國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭所做的系統(tǒng)論述,更好地了解和理解中國共產(chǎn)黨正在開展的黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭。
中共中央編譯局
譯者,中共中央編譯局中央文獻翻譯部,源于1961年按照中央指示成立的*著作翻譯室,其任務(wù)是將我黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作及全國人民代表大會和中國共產(chǎn)黨全國代表大會的主要文件譯成外文。
SOMMAIRE
I.
AMÉLIORER LE STYLE DE TRAVAIL DU PARTI, PROMOUVOIR LINTÉGRITÉ ET LUTTER CONTRE
LA CORRUPTION SONT LA TCHE POLITIQUE DE PREMIÈRE IMPORTANCE QUE NOUS DEVONS
MENER À BIEN
II.
AMÉLIORER LE STYLE DE TRAVAIL DU PARTI, PROMOUVOIR LINTÉGRITÉ ET LUTTER CONTRE
LA CORRUPTION RESTENT UNE TCHE ARDUE ET COMPLIQUÉE
III.
FAIRE RÉGNER UNE DISCIPLINE RIGOUREUSE ET LAPPLIQUER STRICTEMENT AU SEIN DU
PARTI
IV.
MATÉRIALISER LA RESPONSABILITÉ PRINCIPALE DES COMITÉS DU PARTI ET LA
RESPONSABILITÉ DE SURVEILLANCE DES COMMISSIONS DE CONTRLE DE LA DISCIPLINE
V.
CONTINUER A MATERIALISER LESPRIT DES HUIT RECOMMANDATIONS DU COMITÉ
CENTRAL ET A RECTIFIER INLASSABLEMENT LES QUATRE VICES
VI.
LA TOLERANCE ZERO ENVERS LA CORRUPTION ET LENRAIEMENT DE SA PROPAGATION
VII.
LES TOURNÉES DINSPECTION, UNE ARME PUISSANTE CONTRE LA CORRUPTION
VIII.
ENFERMER LE POUVOIR DANS LA CAGE DES INSTITUTIONS
IX.
FORTIFIER LA LIGNE DE DÉFENSE IDÉOLOGIQUE ET MORALE POUR RÉSISTER À LA
CORRUPTION ET À LA DÉGÉNÉRESCENCE