男孩吉姆他參與探險,去尋找埋藏在一個遙遠的海島上的財寶。機警而大膽的吉姆發(fā)現(xiàn)了海盜們的陰謀,海盜們打算從這次浪漫航行的組織者手里把寶物奪走。經(jīng)過了無數(shù)次驚險的遭遇,勇敢的旅行者們到達了荒島,在島上找到了一個曾經(jīng)當過海盜的人,并且在他的幫助下掘出了財寶�!督疸y島》是史蒂文森為他妻子的前夫之子寫的少年讀物,出版后受到了各年齡段讀者的喜愛,成為他流傳*廣的一部小說。
史蒂文森(1850-1894),英國小說家、詩人,英國新浪漫主義文學代表之一。他出生于蘇格蘭的愛丁堡,從小愛好文學,富于幻想;成年后,放棄了律師職業(yè),專門從事寫作。斯蒂文森很早就染上結(jié)核病,一生與海*緣,可是他卻創(chuàng)作了許多與海盜和冒險有關的小說,此外另有多部游記。代表作品有:《金銀島》《誘拐》《化身博士》《內(nèi)河航程》等。
第一部 老海盜
第一章 投宿“本卜艦隊司令”客棧的老水手
第二章 黑狗的來蹤去影
第三章 黑牒
第四章 �?偷奶嵯�
第五章 瞎子的下場
第六章 船長的秘書
第二部 船上的廚師
第七章 我到布利斯托去
第八章 “望遠鏡”客棧
第九章 彈藥和武器
第十章 航行
第十一章 我在蘋果桶里聽到的話
第十二章 軍事會議
第三部 海岸的探險
第十三章 海岸探險的開始
第十四章 第一個回合
第十五章 島上的奇人
第四部 木寨
第十六章 大夫接著講的故事:放棄大船的經(jīng)過
第十七章 大夫續(xù)述的故事:單座艇的最后一行
第十八章 大夫續(xù)述的故事:第一天戰(zhàn)斗的結(jié)束
第十九章 吉姆-郝金士續(xù)述的故事:木寨里的要塞
第二十章 西爾弗的使命
第二十一章 襲擊
第五部 我的海上歷險
第二十二章 我是怎樣開始海上歷險的
第二十三章 在退潮中
第二十四章 獨木舟的漂流
第二十五章 我扯下了海盜旗
第二十六章 伊斯雷爾-漢茲
第二十七章 西班牙八字銀角
第六部 西爾弗船長
第二十八章 在敵營中
第二十九章 又一次黑牒
第三十章 假釋
第三十一章 探寶——弗林特的指針
第三十二章 探寶——樹林中的聲音
第三十三章 匪首的末日
第三十四章 結(jié)局
譯后記
《金銀島》:
屈勞尼大老爺、利弗西大夫和其他幾位先生叫我把關于金銀島的全部詳情細節(jié)寫下來,只有這個島的方位不要說明——那只是因為島上還有些財寶沒有發(fā)掘出來——我就在公元一七××年動筆,從我父親開設“本卜艦隊司令”客棧和那位帶刀傷疤痕的棕色老水手初次在我們店里投宿的時候?qū)懫稹?
我回想當年的情景,仿佛還是昨天的事情一般。
他拖著沉重的腳步,緩慢地走到客棧門中,身后跟著一輛手推車,載著他的水手提箱。他是個身材高大、體格強壯、面色黑黃、心情沉重的大漢;一條油光光的發(fā)辮。拖在他那件骯臟的藍色外衣上;雙手粗糙,帶著瘡疤,污黑的指甲裂開了口子;一邊臉上有一道刀傷的鐵青色疤痕,顯得很臟。我記得他向小海灣四面張望,同時自吹口哨,然后突然放聲唱出他后來常唱的那首老水手的歌——十五條好漢同在死人箱。上——喲嗬嗬,快喝一瓶酒!歌調(diào)高亢而發(fā)顫,這種歌聲似乎是在推動船上的絞盤棒的時候配合著勞動的節(jié)奏形成的。隨后他便用隨身帶著的一根木杠似的棍子在門上敲了幾下。我父親應聲出來,他便粗聲粗氣地叫他拿一杯朗姆酒來。
他接到送來的酒,慢慢地喝著,像是一個行家似的品嘗著,津津有味,同時還在向海邊的懸崖張望,又抬頭看看客棧的招牌。
“這個小灣子倒是挺方便,”他終于開口說話了,“這小酒店開在這個地方,也怪叫人歡喜呢�;镉嫞櫩投鄦�?”我父親告訴他說不多,客人少得很,真是太晦氣了。
“口歐,那么,”他說道,“我在這兒住下正好。喂,伙計,”他向推手推車的人喊道,“就停在這兒,給我把箱子搬進來。我要在這兒住幾天,”他接著說,“我是個隨隨便便的人,只要有酒和咸肉、雞蛋就行了。那個山頭上還可以望見船只走過呢。你問怎么稱呼嗎?就叫我船長好了。啊,我知道你們在指望著什么——喏,”他隨手往門口扔下三四個金幣,“等這些錢花完了的時候,你們就告訴我好了�!彼钕褚粋€長官的神氣,兇狠地說道。
說實在的,他穿得雖然很壞,說話也挺粗氣,看樣子卻不像一個普通的水手,而是像個大副或是船長,慣于受人服從或是動手打人。推手推車的人告訴我們說,前一天早晨,驛車把他載到“喬治王”旅館門前,他下車就問海邊一帶還有哪些小客棧,一聽說我們這個小店名聲還好,而且又很清靜,他就選中了這個地方落腳,沒有上別處去住。我們對于這位客人就只能了解到這么一點。
他這個人有不愛說話的習慣。他整天在海灣一帶蕩來蕩去,或是在高崖上走動,手里拿著一個黃銅架子的望遠鏡;晚上他就坐在大廳里靠近火旁的一個角落,喝著很濃的朗姆酒。人家和他講話,他多半都不搭理;他只是突然露出一副兇相,鼻子里噴出一股氣來,響聲很大,就像吹霧角。一般。因此我和常上我們店里來的人們不久也就知道,只好隨他的便。每天他外出游蕩回來,總要問一問,是否有航海的人從這里經(jīng)過。起初我們以為他是希望有同行的人和他做伴,才提出這個問題。后來我們才漸漸明白,他是很想回避他們。每逢有個�?驮凇氨静放炾犓玖睢笨蜅M端蓿S時都有這種人來住店的,他們是沿著海岸到布利斯托去的),他在進人大廳之前,總要先從門簾外面往里看看那個人;只要有那樣的客人在場,他準是一聲不響,像只耗子似的。對我來說,這樁事情至少算不了什么秘密;因為我可以說是和他一樣提心吊膽。在這以前,有一天他把我拉到一邊,悄悄地吩咐我時常注意偵察一個獨腳水手,只要這個人出現(xiàn)了,馬上就告訴他;他答應每月一號給我四便士。每到月初,我去找他要這點錢,他往往只哼哼鼻子,朝我瞪眼,把我嚇住�?墒沁€不到一個星期,他就改了主意,把那四便士拿給我,又對我叮囑一番,叫我注意那個獨腳水手。
那個怪人常在我的夢中出現(xiàn)的情景,不用我說你也會想得到。在狂風怒號的夜里,屋里每個角落都被風震動了;海濤在小灣一帶和高崖上沖擊,響聲如雷。這時候我就會看見他現(xiàn)出各種奇形怪狀,做出各式各樣的兇相。有時候他的腿是從膝部切斷的,有時候是從大腿上切斷的,有的時候他是一個生來就只有一條腿的大怪物,這條獨腿是長在他身子正中的。我看到他跳過籬笆和水溝,緊追著我,那真是最可怕的噩夢。為了每月掙這四便士,我在這些可惡的幻覺中付出的代價實在是夠大的了。
但是我雖然被我想象中的那個獨腳水手的形象嚇得要命,我對船長本人卻遠不如別的和他相識的人那么畏懼他。有些夜晚,他喝的摻水的朗姆酒太多,腦子受不了,便獨自坐著,唱他那些邪惡而狂野的古老水手歌曲,把誰都不放在眼里;可是有時候卻又叫些酒來,請所有的人都喝,還強迫那些發(fā)抖的同伴們聽他講故事,或是叫大家跟他合唱。我常常聽到滿屋響徹“喲嗬嗬,快喝一瓶酒”的歌聲。所有的鄰居為了保命,都參加合唱,歌聲之高,一個賽過一個,為的是免得挨赳。因為在他的狂性大發(fā)作的時候,他是全場最專橫的角色。他拍著桌子不許大家說話;如果有人提出問題,或是有時候誰也不聲不響,他都會大發(fā)脾氣,認為那是大家沒有用心聽他講故事。他也不許任何人離開這個小店,一直要到他喝得醉醺醺,跌跌撞撞地上床睡覺的時候,才算了事。
……