比較文學(xué)影響研究從法國(guó)學(xué)派開始就注重文學(xué)文本之間的事實(shí)聯(lián)系,其研究“路線圖”和跨文化傳播學(xué)的研究范式有內(nèi)在的一致性。
《文本 傳播 對(duì)話:從比較文學(xué)影響研究到跨文化傳播》分為:文本、傳播、對(duì)話三部分!拔谋尽眹@文本概念的起源、內(nèi)涵、發(fā)展和流變展開,認(rèn)為比較文學(xué)批評(píng)要立足于文本研究;“傳播”分析了西方的一些概念、思潮、文學(xué)文本在中國(guó)的譯介、流傳:“對(duì)話”認(rèn)為中西方文學(xué)最終要在互為主體的基礎(chǔ)上展開文本之間的對(duì)話交流,才能互相取長(zhǎng)補(bǔ)短而得以發(fā)展。
本書適用于相關(guān)研究人員
梅啟波,湖北武漢人。鄭州大學(xué)文學(xué)院副教授,鄭州大學(xué)中原文化資源與發(fā)展研究中心研究員,河南省青年骨干教師。主要研究領(lǐng)域:比較文學(xué)與跨文化傳播學(xué)、文學(xué)理論、戲劇研究等。主持國(guó)家社科基金、教育部社科基金、河南省教育廳等項(xiàng)目,并發(fā)表相關(guān)論文多篇。
文本
文本概念起源和發(fā)展
文本概念的旅行及其核心要素的生成
多重維度下文本概念的重構(gòu)
多維視野下文學(xué)體裁的分類
書信在非書信體小說(shuō)中的藝術(shù)價(jià)值
哈代小說(shuō)中的罪感與救贖意識(shí)
《荒原》中的人稱代詞分析
傳播
文本理論和概念在中國(guó)傳播
20世紀(jì)30年代中國(guó)留歐知識(shí)分子與跨文化傳播
20世紀(jì)30年代歐洲文學(xué)在中國(guó)的譯介和傳播
易卜生戲劇在中國(guó)20世紀(jì)三四十年代的傳播
20世紀(jì)30年代中國(guó)游記文學(xué)中的歐洲形象
老舍歐洲烏托邦的幻滅與中國(guó)文化身份的追求
巴金30年代短篇小說(shuō)中的異國(guó)形象
對(duì)話
從影響研究到跨文化傳播與對(duì)話
歷史詩(shī)學(xué)的敘事與意識(shí)形態(tài)分析
老舍的世界意識(shí)與文化堅(jiān)守
歐洲現(xiàn)代主義在30年代中國(guó)綜合化走向
從《子夜》看茅盾小說(shuō)現(xiàn)代主義與現(xiàn)實(shí)主義的融合
戴望舒詩(shī)歌的“歐化”與“民族化”
從夷夏之辯到中西比較與對(duì)話