《名家專(zhuān)題精講:莎士比亞研究十講 》為作者近半個(gè)世紀(jì)來(lái)關(guān)于莎士比亞劇作教、演出觀摩和研究的心得之作,選錄正文凡十六篇,附錄五則,分為十個(gè)專(zhuān)題。短者要言不繁.窺斑見(jiàn)豹:如《莎評(píng)無(wú)盡》既重點(diǎn)介紹了當(dāng)代莎士比亞評(píng)論的概況,又回溯歷史源流,提出“流轉(zhuǎn)”之說(shuō):《從莎士比亞姓氏的歧異拼法說(shuō)起》將莎翁的姓名寫(xiě)法與其身世疑團(tuán)相聯(lián)系,讀來(lái)別有興味。長(zhǎng)者內(nèi)容充實(shí),涵義深邃:如《逾越時(shí)空的漢姆雷特》系我國(guó)大陸學(xué)者在國(guó)際論壇發(fā)表的第一篇莎學(xué)論文。不僅從文化移植的視角考察了中國(guó)對(duì)《漢姆雷特》的接受過(guò)程,更放眼時(shí)代思潮嬗變,辟出解讀該劇的嶄新途徑:《莎士比亞的開(kāi)放性》則從莎士比亞劇作、身世、批評(píng)三方面入手,宏觀地揭橥了莎士比亞其人其作魅力無(wú)窮的根本原因。作者還提出精讀莎劇文本,背誦名句名段,強(qiáng)調(diào)感悟,以及提倡書(shū)齋與舞臺(tái)溝通、勿過(guò)分強(qiáng)調(diào)“中國(guó)化”而致莎劇精髓失落等觀點(diǎn)。全書(shū)筆調(diào)墨韻淵融而平實(shí),脫出所謂“學(xué)術(shù)話語(yǔ)”捌板玄虛的窠臼。
《名家專(zhuān)題精講:莎士比亞研究十講 》能切實(shí)有助于廣大外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者進(jìn)一步體會(huì)理解莎士比亞原著的情趣與魂魄,對(duì)高階水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也會(huì)有相當(dāng)?shù)膯⒌献饔谩?shū)中凡用英語(yǔ)原創(chuàng)的論文和演講稿都附有漢譯,以供參考。
“名家專(zhuān)題精講”叢書(shū)由一流名家撰著,選定一個(gè)主題,取其最具研究心得的有關(guān)代表力作十篇,匯為一編。并通過(guò)工藝講究的版式、風(fēng)格統(tǒng)一的裝幀,讓利讀者的定價(jià),不僅是出版社弘揚(yáng)學(xué)術(shù)、奉獻(xiàn)社會(huì)的一貫宗旨再次得到體現(xiàn),同時(shí)也使廣大真正讀書(shū)求知之士,易獲名副其實(shí)的精品好書(shū)。
本書(shū)為其中一冊(cè),選錄正文凡十六篇,附錄五則,分為十個(gè)專(zhuān)題。還提出精讀莎劇文本,背誦名句名段,強(qiáng)調(diào)感悟,以及提倡書(shū)齋與舞臺(tái)溝通、勿過(guò)分強(qiáng)調(diào)“中國(guó)化”而致莎劇精髓失落等觀點(diǎn)。全書(shū)筆調(diào)墨韻淵融而平實(shí),脫出所謂“學(xué)術(shù)話語(yǔ)”刻板玄虛的窠臼。本書(shū)能切實(shí)有助于廣大外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者進(jìn)一步體會(huì)理解莎士比亞原著的情趣與魂魄,對(duì)高階水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也會(huì)有相當(dāng)?shù)膯⒌献饔。?shū)中凡用英語(yǔ)原創(chuàng)的論文和演講稿都附有漢譯,以供參考。
陸谷孫,1940年3月生,祖籍浙江余姚。教授,博士生導(dǎo)師,F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院院長(zhǎng)、中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海作家協(xié)會(huì)理事等。主編《英漢大詞典》(上下兩卷),上卷獲中國(guó)圖書(shū)一等獎(jiǎng),下卷獲上海市優(yōu)秀圖書(shū)特等獎(jiǎng),全書(shū)還獲中國(guó)首屆國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果特等獎(jiǎng)等。同時(shí)為研究生講授莎劇精讀課,從事莎學(xué)教學(xué)與研究。除莎學(xué)方面的著譯和演講外,從20世紀(jì)70年代至今在國(guó)內(nèi)外發(fā)表《中國(guó)的英語(yǔ)教育:二次敘事》(英語(yǔ))、《傳統(tǒng)與創(chuàng)新:論英漢雙語(yǔ)詞典編篡》(英語(yǔ)、漢語(yǔ))、《翻譯:寫(xiě)作與學(xué)術(shù)的結(jié)合》(英語(yǔ))、《非理想化,非理性化,非文脈化:后現(xiàn)代之我見(jiàn)》等論文60余篇.發(fā)表英譯漢《幼獅》(上.下)、《極樂(lè)城》、《二號(hào)街的囚徒》、《鯊顎》、《蝴蝶夢(mèng)》(合譯)、《錢(qián)商》(合譯)等數(shù)十種文藝、文評(píng)和社科類(lèi)作品,以及漢譯英《明式家具》、《中國(guó)清玉》等。并審!渡虾J猩瓴﹫(bào)告》、《江澤民傳》等漢英、英漢譯文多種;另有雜感小品隨筆《余墨集》。
弁言
1 “Shakespeare und kein Ende”
—In Lieu of a Welcome Address
漢譯:“莎評(píng)無(wú)盡”一一代歡迎辭
2 Open—endedness of Shakespeare
漢譯:莎士比亞的開(kāi)放性
3 帷幕落下以后的思考
——評(píng)第一屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)
4 博能返約,雜能歸粹
——試論莎士比亞戲劇的容量
5 從《亨利五世》看莎士比亞的歷史劇
6 Hamlet Across Space and Time
漢譯:逾越時(shí)空的漢姆雷特
附:一部《漢姆雷特》“前傳”
7 漫談《馴悍記》及其他
附:觀劇評(píng)點(diǎn):《威尼斯商人》(中國(guó)青話)、《奧瑟羅》
(內(nèi)蒙古人藝)、《泰特斯·安德洛尼克斯》(上海戲
劇學(xué)院)、《李爾王》(武漢話劇院)
8 《科利奧蘭納斯》的悲劇真諦:官能失調(diào)
9 莎劇的適演性與適讀性之爭(zhēng)
10 莎學(xué)雜談
關(guān)于講授莎劇的一封信
莎劇書(shū)話
莎士比亞的“標(biāo)準(zhǔn)像”
從莎士比亞姓氏的歧異拼法說(shuō)起
莎學(xué)花絮
也談福爾嘉莎士比亞圖書(shū)館
附:福爾嘉·莎士比亞圖書(shū)館(方芬)
查看全部↓