定 價(jià):32.5 元
叢書(shū)名:高等院校應(yīng)用型本科“十三五”規(guī)劃教材·外語(yǔ)類
- 作者:阮廣紅,孫文操主編
- 出版時(shí)間:2016/5/1
- ISBN:9787560998077
- 出 版 社:華中科技大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:197
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
本教材面向三本及同類院校,在充分考慮學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)需求的基礎(chǔ)上選取題材多樣、難度適中,具有時(shí)代特色的真實(shí)的口譯材料,并將技能分解練習(xí)和綜合口譯練習(xí)相結(jié)合,對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的口譯技能培訓(xùn)。
《實(shí)用口譯教程》遵循應(yīng)用型本科及同類院校的人才培養(yǎng)計(jì)劃,結(jié)合教師實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),具有較強(qiáng)的針對(duì)性和可操作性;突破傳統(tǒng)口譯教材書(shū)面材料為主的局限,大量采用真實(shí)語(yǔ)境下的口譯資料,如口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音、講稿,訪談錄音等,從而突出選材的口語(yǔ)性和真實(shí)性;選用最新的口譯資料,涵蓋當(dāng)前的熱點(diǎn)話題,凸顯選材的時(shí)代性和可行性;堅(jiān)持口譯技能學(xué)習(xí)、語(yǔ)言能力提高和百科知識(shí)學(xué)習(xí)并重;堅(jiān)持技能分解練習(xí)和口譯綜合練習(xí)并重。力爭(zhēng)在對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯技巧和語(yǔ)言能力訓(xùn)練的同時(shí),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,拓寬學(xué)生的知識(shí)面并切實(shí)提高學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。
阮廣紅,華中師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)武漢學(xué)院外語(yǔ)系翻譯教研室主任。主要研究方向是口、筆譯理論與實(shí)踐和英美文學(xué)。
上篇 入門篇
第一章 口譯介紹
第一節(jié) 口譯的概念
第二節(jié) 口譯的發(fā)展歷史與類別
第三節(jié) 口譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 口譯的基本要求與學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)
第二章 口譯的過(guò)程
第一節(jié) 口譯理解
第二節(jié) 口譯記憶
第三節(jié) 口譯表達(dá)
第三章 陪同聯(lián)絡(luò)口譯
第一節(jié) 概念與要求
第二節(jié) 陪同環(huán)節(jié)
第四章 數(shù)字口譯
第一節(jié) 數(shù)字的讀法
第二節(jié) 數(shù)字的口譯方法
第三節(jié) 倍數(shù)的表達(dá)與翻譯
第四節(jié) “增”、“減”趨勢(shì)的表達(dá)與翻譯
第五節(jié) 數(shù)字口譯篇 章 練習(xí)
第五章 視譯
第一節(jié) 概念與要求
第二節(jié) 英漢互譯技巧
第三節(jié) 視譯篇 章 練習(xí)
第六章 口譯筆記法
第一節(jié) 口譯筆記法概論
第二節(jié) 常用口譯符號(hào)
第三節(jié) 技巧練習(xí)
第四節(jié) 筆記法篇 章 練習(xí)
下篇 進(jìn)階篇
第七章 經(jīng)濟(jì)發(fā)展
第八章 社會(huì)公平
第九章 文化教育
第十章 醫(yī)療健康
第十一章 環(huán)境保護(hù)
第十二章 中國(guó)外交
第十三章 改革開(kāi)放
第十四章 港澳臺(tái)
參考書(shū)目