本教材共五章,分別講解中國古典詩歌、散文、戲劇、小說和少數(shù)民族典籍的英譯概況,簡單評論各個譯者的特點,提示性地欣賞某個詞語的英譯,提供兩個以上的平行譯文,設(shè)置一定的翻譯練習(xí),附參考答案。簡明扼要地對典籍英譯歷史進行梳理,脈絡(luò)清楚,觀點新穎,講解精細(xì),對培養(yǎng)學(xué)生“中國文化走出去”意識和實行“中國文化走出去”戰(zhàn)略大有裨益。本教材知識性強,實踐性高,力求簡明、實用,適合本科翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的學(xué)生使用,對翻譯碩士學(xué)生也有一定的參考價值。
中國典籍用文字記錄了源遠流長的中國文化,它不僅是炎黃子孫的珍貴文化遺產(chǎn),還對西方乃至世界歷史和文明進程產(chǎn)生了巨大而深遠的影響。中國典籍的對外翻譯不僅是中國文化大發(fā)展大繁榮的重要組成部分,更是促進中華文化積極參與世界文化交流的必然要求。中國典籍的對外譯介是實現(xiàn)中西文化交流的重要舉措。
中國典籍的英譯肇始于18世紀(jì),最初的譯者多為來華的英國傳教士;19世紀(jì),在海外漢學(xué)家,特別是英美幾代漢學(xué)家的努力下,典籍英譯有了很大的發(fā)展,中國典籍中的“四書”“五經(jīng)”都得到了英譯;進入20世紀(jì)后,中國典籍的翻譯已涉及傳統(tǒng)典籍的很多領(lǐng)域,中國學(xué)者也加入了典籍翻譯的隊伍。20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,中國典籍英譯已引起國家的高度重視,國家啟動了多項典籍對外翻譯和出版工程。如1994年啟動的國家重大出版工程——《大中華文庫》,計劃用漢英對照形式出版我國歷代在文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟、軍事、科技等各領(lǐng)域具代表性的110部經(jīng)典著作,上自先秦,下迄近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟、軍事、歷史、文學(xué)、科技,是我國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出中國文化的重大文化工程。
相應(yīng)地,典籍翻譯的研究也在全國蓬勃發(fā)展,“中國英漢語比較研究會”于2002年增設(shè)了“漢語典籍英譯研究”學(xué)科委員會。2002年5月,“第一屆全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會”在河北師范大學(xué)召開,到2013年9月再次在河北師范大學(xué)召開時,已連續(xù)舉行了八屆研討會,與會人員從最初的40多人增至200多人。近幾年,少數(shù)民族典籍英譯實踐和研究如火如荼,學(xué)術(shù)會議隔年召開,廣大民族院校都參與其中。會議優(yōu)秀論文也得以結(jié)集出版,到2013年9月,《典籍翻譯研究》共出版了六輯。典籍翻譯的研究也隨著中國典籍翻譯作品的數(shù)量增加而不斷進行著廣度和深度上的拓展。研究涉及中國典籍翻譯研究理論、翻譯史及研究綜述、哲學(xué)典籍、文化典籍、民族典籍翻譯研究、典籍翻譯與全球化、典籍翻譯與中國文化對外傳播等方面。
李正栓,河北師范大學(xué)教授,北京大學(xué)文學(xué)博士,蘇格蘭斯特靈大學(xué)榮譽博士;校學(xué)術(shù)帶頭人、省中青年骨干教師、省高校教學(xué)名師、省社會科學(xué)優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員:教育部外國語言文學(xué)類教學(xué)指導(dǎo)委員會英語分委員會委員、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、河北省高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員、河北省高等學(xué)校外語教學(xué)研究會會長;中國典籍英譯研究會常務(wù)副會長兼秘書長、中國中美比較文化研究會常務(wù)理事、中國譯協(xié)理事、中國譯協(xié)專家會員、全國英國文學(xué)常務(wù)理事、中國外國文學(xué)英語文學(xué)分會理事。
主要研究方向為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評,出版《鄧恩詩歌研究》《陌生化:約翰·鄧恩的詩歌藝術(shù)》《鄧恩詩歌思想與藝術(shù)研究》等五部專著、八部英美文學(xué)教材、三部翻譯教材、六部譯著。
近年來,出版典籍英譯著作多部,主要包括樂府詩英譯、藏族四大格言詩英譯、倉央嘉措詩歌英譯和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯兩部,如毛澤東詩詞英譯和《秋天的麥場》,發(fā)表相關(guān)文章幾十篇。在《外國文學(xué)研究》《中國翻譯》《中國外語》《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《當(dāng)代外國文學(xué)》和《國外文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文60多篇。曾七次獲河北省優(yōu)秀科研成果獎、五次獲河北省優(yōu)秀教學(xué)成果獎。
第一章 古典詩歌英譯
概述:古典詩歌的發(fā)展及英譯概況
第一節(jié) 《詩經(jīng)》英譯
第二節(jié) 《楚辭》英譯
第三節(jié) 樂府詩英譯
第四節(jié) 唐詩英譯
第五節(jié) 宋詞英譯
第六節(jié) 元曲唱段英譯
練習(xí)
第二章 古典散文英譯
概述:古典散文的發(fā)展及英譯概況
第一節(jié) 儒家經(jīng)典“四書五經(jīng)”英譯
第二節(jié) 道家經(jīng)典英譯
第三節(jié) 其他時期古代散文的英譯
練習(xí)
第三章 古典戲劇英譯
概述:古典戲劇的發(fā)展及英譯概況
第一節(jié) 《趙氏孤兒》英譯
第二節(jié) 《牡丹亭》英譯
第三節(jié) 《西廂記》英譯
第四節(jié) 《桃花扇》英譯
第五節(jié) 《竇娥冤》英譯
練習(xí)
第四章 古典小說英譯
概述:古典小說的發(fā)展及英譯概況
第一節(jié) 中國神話及《山海經(jīng)》英譯
第二節(jié) 《水滸傳》英譯
第二節(jié) 《三國演義》英譯
第四節(jié) 《西游記》英譯
第五節(jié) 《金瓶梅》英譯
第六節(jié) 《紅樓夢》英譯
練習(xí)
第五章 少數(shù)民族典籍英譯
概述:少數(shù)民族典籍英譯研究概況
第一節(jié) 藏族格言詩英譯
第二節(jié) 《江格爾》英譯
第三節(jié) 《布洛陀》英譯
第四節(jié) 《福樂智慧》英譯
第五節(jié) 《阿詩瑪》英譯
練習(xí)
練習(xí)參考答案
人名索引
參考文獻