中國(guó)文化有兩個(gè)基本特點(diǎn),其一是有變有不變,即以表層文化的萬(wàn)變來(lái)維持核心文化的不變。有變乃恒,不變即會(huì)中斷會(huì)死亡,如同其他古文明一樣。有不變才不致面目全非,才始終不為其他文明所消融。其二是與外來(lái)文化接觸時(shí),要化人為己,而不化己為人,既然中國(guó)文化是消化型的文化,對(duì)待外來(lái)文化的態(tài)度是當(dāng)它為飯菜,那么西方文化在經(jīng)過(guò)細(xì)嚼慢咽后自然也就消化成中國(guó)文化的組成部分,所以中國(guó)的全盤西化絕無(wú)成功之可能。即使我們朝全盤西化去做,其結(jié)果也必然是貌似西化,而實(shí)為華化。
本書主要內(nèi)容包括:小敘;中國(guó)文化的變與不變;不妨讀讀歷代正史地理志;黃人所著之《普通百科新大詞典》;一本小而有當(dāng)?shù)臅;一百二十年前的兩?cè)征訂書目;淘書在日本;秦始皇東巡探蹤;秋冬秋冬;頭朝西方赑屃;龜茲的讀法;別琴竹枝詞百首箋釋;釋江南;地戲起源臆測(cè)等等。
周振鶴,1941年生于廈門,1959-1963就讀于廈門大學(xué)、福州大學(xué)礦治系;1978年考入復(fù)旦大學(xué)讀研究生,師從譚其驤院士,1983年獲歷史學(xué)博士學(xué)位,為我國(guó)首批兩名文科博士之一,F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國(guó)歷史地理研究所教授、博士生導(dǎo)師,學(xué)術(shù)兼職有中國(guó)地理學(xué)會(huì)歷史地理專業(yè)委員會(huì)委員、中國(guó)行政區(qū)劃與地名學(xué)會(huì)行政區(qū)劃專業(yè)委員會(huì)副主任等。擅長(zhǎng)政區(qū)地理、文化地理、地方制度史、近代新聞史、以及文化語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言接觸史的研究。
1 小敘
5 中國(guó)文化的變與不變
——以萬(wàn)變成其不變
10 當(dāng)飯菜吃還是當(dāng)衣服穿?
17 振聾發(fā)聵,石破天驚
21 癒野老人、天游化人和中華民國(guó)遺民
31 假如齊國(guó)統(tǒng)一了天下
46 中國(guó)歷史上的禪讓連續(xù)劇
61 非無(wú)類非無(wú)非類,無(wú)深言無(wú)非深言
75 點(diǎn)石成金、披沙瀝金與臉上貼金
87 正眼看世界的第一人
114 一個(gè)華化了的英國(guó)人
118 范約翰和他的《中文報(bào)刊目錄》
124 從莫里循文庫(kù)到東洋文庫(kù)
137 書同文與廣方言
143 書中自有富強(qiáng)術(shù)?
151 問(wèn)策與對(duì)策
162 鬼話、《華英通語(yǔ)》及其他
180 不妨讀讀歷代正史地理志
194 黃人所著之《普通百科新大詞典》
199 一本小而有當(dāng)?shù)臅?nbsp;
204 一百二十年前的兩冊(cè)征訂書目
211 淘書在日本
216 秦始皇東巡探蹤
226 秋冬秋冬
242 頭朝西方的赑屃
246 龜茲的讀法
249 別琴竹枝詞百首箋釋
280 釋江南
289 地戲起源臆測(cè)
294 上海城市的形成
——上海建城七百周年的回顧
書同文與廣方言
我自然不是藏書家。當(dāng)藏書家的基本條件是有錢有閑有空間,我則一樣都沒(méi)有。更重要的是藏書家所藏之書必須品位高尚,雖然不一定都是宋槧元刊或天祿琳瑯?biāo)⒊,要皆善本、孤本或珍稀刻本無(wú)疑,而且書的內(nèi)容也必定是喻世之經(jīng)典或載道之文章,唯有這樣的書才能越陳越香,從而與藏家相得益彰。但是我“藏書”(因?yàn)闆](méi)有其他詞可代替,只得冒用,歉甚)的起點(diǎn)卻很低,興趣常常集中到那些“藏書家不重,目錄學(xué)不講,圖書館不收”的雜書上去。商衍鎏老先生在《清代科舉考試述錄》中,用這“三不”來(lái)指那些與時(shí)俱逝的八股文選集,那樣的書我也有一些,譬如《大題文府》和《鄉(xiāng)會(huì)文統(tǒng)》什么的。但是屬于“三不”的書看來(lái)遠(yuǎn)不止時(shí)文制義一類,晚清以來(lái)各種形式的中外雙語(yǔ)詞典,書院課藝,時(shí)務(wù)匯通甚至許多短命的報(bào)紙雜志似乎都可以囊括進(jìn)去!蹲x書》月刊的編輯以為這些書的浮沉足以反映一個(gè)時(shí)代的風(fēng)貌,希望區(qū)區(qū)能略加介紹。
就從近在手頭的兩本書說(shuō)起,一是《英字指南》,一是《增廣英字指南》。后者購(gòu)于數(shù)年以前,純屬偶然。那天到外文舊書店,翻檢半日,無(wú)一中意者,回頭想走,就在回頭的一剎那,瞥見(jiàn)架上一本書,書脊是褪白了的深藍(lán)色,書名已經(jīng)模糊,取下來(lái)一看,竟是這本《增廣英字指南》。商務(wù)印書館出版,原無(wú)版權(quán)頁(yè),估計(jì)當(dāng)是一九○一年或稍后印行的。明知這種書可遇而不可求,但仍希望能買到未曾增廣過(guò)的原本。想不到今年也碰巧遇上了。這回是在古籍書店,因?yàn)槭蔷裝書。雖然只有一冊(cè)殘本,但也珍同拱璧(見(jiàn)笑!見(jiàn)笑!)。這一冊(cè)是第一冊(cè),序文目錄俱全,與增廣本一對(duì)照,問(wèn)題就來(lái)了。原本刊行于光緒五年,即一八七九年。書分六卷,序有五篇。增廣本只在卷末加上<新增文規(guī)譯略>及<英文尺牘>兩項(xiàng)而已,其余率由舊章。而序卻刪去兩篇,其他三篇落款日期也都刪去。這是生意眼,因?yàn)榻炭茣、工具書貴新厭舊,商務(wù)不愿讓人看出是二十多年前舊書的翻版。今人同樣如此,未可厚非。
《英字指南》的作者是楊勛,字少坪,江蘇陽(yáng)湖人(今常州),上海廣方言館的畢業(yè)生。廣方言館是李鴻章升任江蘇巡撫后,仿照北京同文館建立的學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字的學(xué)校。外語(yǔ)學(xué)校而以同文、以廣方言為名,今天看來(lái)可笑,昔日卻是天朝大國(guó)的自慰方式。秦始皇統(tǒng)一天下而書同文,車同軌,行同倫。滿清老大帝國(guó)英法蕞爾小夷,故雖學(xué)旁行斜上,仍要不忘同其文!队⒆种改稀酚幸黄獜V東巡撫劉瑞芬所寫的序就說(shuō):“嗚呼!昔孫搴、祖、劉世清之輩,并以能通洋語(yǔ)見(jiàn)遇時(shí)主、位列顯要,少坪有志用世,其出而襄圣代同文之化,可試目俟也!睍r(shí)清朝喪權(quán)辱國(guó)已甚,而達(dá)官們?nèi)越蚪驑?lè)道于“同文之化”,似又不僅可笑而已。
設(shè)立外語(yǔ)學(xué)校的主張,早由郭嵩燾(此人被頑固派目為漢奸)在咸豐九年(一八五九)提出,但是沒(méi)有下文,三年后才由恭親王奕訢付諸實(shí)現(xiàn),正式成立京師同文館。再過(guò)一年才有上海同文館(后來(lái)才改名廣方言館),隨后又有廣州同文館,更往后,各地乃有方言學(xué)堂陸續(xù)出現(xiàn)。被迫跟外國(guó)人打交道,還被迫依靠外國(guó)譯員,甚至依賴操洋涇浜外語(yǔ)的“露天通事”,誰(shuí)能保證其中無(wú)詐?(李鴻章正是以此為由要求建立上海同文館)可是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的數(shù)十年間,卻一直處于這種可悲狀態(tài)。同治間,當(dāng)烏里雅蘇臺(tái)(外蒙古)與俄國(guó)發(fā)生關(guān)系時(shí),朝廷要總理各國(guó)事務(wù)衙門派遣翻譯,奕訢卻回答說(shuō),我這里從來(lái)就沒(méi)有過(guò)通事的編制,而同文館學(xué)生學(xué)習(xí)不久,還當(dāng)不了翻譯,還是依靠俄國(guó)懂滿文的人吧。聽(tīng)起來(lái)像是天方夜譚。一方面是外國(guó)人拼命要探聽(tīng)中國(guó)的虛實(shí),學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言,了解中國(guó)的文化,歐洲第一部漢語(yǔ)詞典早在十八世紀(jì)前葉就已出版,俄國(guó)的第一部滿俄大詞典也于一七七六年著成,后來(lái)更有俄人巴第編纂漢俄合璧韻編(我手頭有同文館排印的半部)。英國(guó)人在這方面也不落后。新教教士馬禮遜來(lái)華后,苦讀漢語(yǔ),在嘉慶道光之際,就已出版了六巨冊(cè)的漢英—英漢字典。其后洋人所編此類字典層出不窮。另一方面卻是國(guó)人對(duì)洋文毫不講求,視翻譯為低等職業(yè),同治元年(一八六二)唐廷樞(后來(lái)成為赫赫有名的康白度)所編《英語(yǔ)集全》,或許竟是國(guó)產(chǎn)第一部英漢分類詞匯集。
上海廣方言館開(kāi)辦三十來(lái)年,為大清帝國(guó)培養(yǎng)了五百名以上的外語(yǔ)人才。與北京、廣州兩地相比,上海畢業(yè)生質(zhì)量最高,他們中的許多人后來(lái)都成了駐外使節(jié),位居顯要。揚(yáng)勛因要盡孝養(yǎng)之責(zé),未到北京供職。因?yàn)樗怯⒄Z(yǔ)科班出身,又受美國(guó)傳教士林樂(lè)知親炙,登門請(qǐng)教英文的人很多,據(jù)其自稱“數(shù)年之內(nèi)不下三四百人”,所以在同治十一年就已輯成《中英方言集》, 后幾經(jīng)修改重編方有此《英字指南》。其本意是為教課用,后在盛宣懷等人的資助下,由美華書館印行。其書核心部分是卷三卷四的<分類字學(xué)>,也就是今天的分類詞匯。當(dāng)時(shí)沒(méi)有音標(biāo),只能用漢字注音。唐廷樞是廣東人,《英語(yǔ)集全》用粵語(yǔ)標(biāo)音;揚(yáng)勛是常州人,《英字指南》自然以吳語(yǔ)記音。所以son在前者注為“新”,而后者記為“生”。國(guó)人接觸英語(yǔ),最先從廣東,隨后由上海,難怪英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)中多有粵腔與吳調(diào),鴉片(opium)與沙發(fā)(sofa)就是兩種腔調(diào)的代表詞。
《英字指南》的第五、六兩卷是<貿(mào)易須知>與<通商要語(yǔ)>, 顯然是適應(yīng)時(shí)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)用目的,有如時(shí)下外貿(mào)金融專業(yè)的吃香一般。該書的卷一卷二則是拼讀與書寫的教材。其中有一小節(jié)為<英國(guó)語(yǔ)與美國(guó)語(yǔ)無(wú)異說(shuō)>,說(shuō)明美國(guó)人使用的語(yǔ)言就是英語(yǔ),此說(shuō)看似多余,其實(shí)不然。因?yàn)檗仍谕伍g的奏疏中還特意提到美語(yǔ)與英語(yǔ)“大略相同”,并不確切知道兩語(yǔ)實(shí)為一語(yǔ)。國(guó)人對(duì)外洋的認(rèn)識(shí)并非自來(lái)淺薄,許多國(guó)家的古代史甚至賴中國(guó)之史書以傳。但是清代中葉以來(lái)不但閉關(guān)自守,甚且閉目塞聽(tīng),自然對(duì)外部世界一無(wú)所知,以至如林則徐那樣睜眼看世界的第一人,也會(huì)認(rèn)為英軍不利陸戰(zhàn),因?yàn)榻壨仁顾麄兊南ドw無(wú)法彎曲。因而昏庸之輩將德意志、奧地利、比利時(shí)當(dāng)成子虛烏有,認(rèn)定此乃英夷為漁利而捏造出來(lái)嚇唬吾人的,似乎也不為奇了。
在楊勛著《英字指南》時(shí),已經(jīng)有多種同類著作問(wèn)世。楊批評(píng)它們“略而不詳,泛而不切,殊覺(jué)拉雜!笨上н@些書現(xiàn)在已難有覓處,不知揚(yáng)說(shuō)是否有理。即揚(yáng)本人的另一作品《英文指掌》亦不知其印行與否。但有一點(diǎn)可以肯定,《英字指南》必受到當(dāng)時(shí)的社會(huì)相當(dāng)歡迎,所以時(shí)隔二十來(lái)年,商務(wù)仍要用它再出增廣版。后來(lái)在商務(wù)充當(dāng)英文編輯,并以《英語(yǔ)模范讀本》名揚(yáng)一時(shí)的周越然,小時(shí)候似乎就拿這本指南當(dāng)過(guò)課本。他在《六十回憶》中說(shuō):“余于無(wú)意中購(gòu)得英字入門一冊(cè),著者上海人曹姓。余從卷首起,朝夕自習(xí),不上半年,全書畢矣。讀音依照申江口氣,草書亦能效慕”。頗疑《英字入門》乃《英字指南》之誤書,因《指南》既以申江口氣注音,且又有草書字母示范,只是作者并不姓曹,姓曹的只是寫序的,因?yàn)槭堑谝黄颍驶蛟S被周氏誤記了。
語(yǔ)言接觸(Language contact)是語(yǔ)言學(xué)以及文化史研究的重要課題,遺憾的是,我們對(duì)中外語(yǔ)言的接觸似乎沒(méi)有進(jìn)行過(guò)什么研究,像《日本英學(xué)發(fā)達(dá)史》、《日本英語(yǔ)書學(xué)志》之類的書(這類書在日本何啻百千),我們一本也沒(méi)出現(xiàn)過(guò)。前一本書詳細(xì)地編寫了日本人接觸英語(yǔ)的過(guò)程,后一本書則把日本初期的英語(yǔ)書一本本的做了提要,而且附有書影。更有甚者,早期日語(yǔ)與外語(yǔ)的雙語(yǔ)詞典現(xiàn)在幾乎全都予以影印出版,以供專門家研究。中華文化號(hào)稱源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文物典籍浩如煙海,可惜學(xué)者所重唯有經(jīng)史子集四部,其余則不屑一顧,遂使寶貴文化史料散失不少。倘若我們真正打算從事文化史研究,則對(duì)史料亟應(yīng)求全責(zé)備,即如語(yǔ)言接觸一項(xiàng),無(wú)論洋人或國(guó)人之有關(guān)著作,不管其為詞典韻編,抑或課本教材,皆應(yīng)加意搜求,始能看出歷史的發(fā)展脈絡(luò)。今去晚清尚不為遠(yuǎn),若有同好略加留意,想來(lái)如《英字指南》一類書籍,當(dāng)不難羅致也。
……