本書主要包括以下內(nèi)容:對(duì)蒯因的翻譯不確定性進(jìn)行系統(tǒng)梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之處,并通過闡述戴維森的詮釋理論從而對(duì)這一論題進(jìn)行修正與完善;論證翻譯不確定性論題與翻譯理論及實(shí)踐的相關(guān)性,嘗試提出一種以翻譯不確定性為依據(jù)的新的翻譯觀念,借鑒并完善翻譯意義的概念;討論翻譯的客觀性與不確定性的關(guān)系,據(jù)此重新認(rèn)識(shí)翻譯中的信達(dá)雅,并用翻譯意義的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各種類型英漢互譯的典型案例進(jìn)行分析比較與評(píng)價(jià)。
本書主要包括以下三方面的內(nèi)容:*,語(yǔ)言哲學(xué)論題蒯因的翻譯不確定性:對(duì)論題進(jìn)行系統(tǒng)梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之處;并通過闡述戴維森的詮釋理論從而對(duì)這一論題進(jìn)行修正與完善。第二,一般翻譯理論與實(shí)踐:論證翻譯不確定性論題與翻譯理論及實(shí)踐的相關(guān)性;嘗試提出一種以翻譯不確定性為依據(jù)的新的翻譯觀念;借鑒并完善翻譯意義的概念并以此作為評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。第三,英漢互譯的理論與實(shí)踐:基于翻譯不確定性論題,討論翻譯的客觀性與不確定性的關(guān)系;并據(jù)此重新認(rèn)識(shí)翻譯中的信達(dá)雅;用翻譯意義的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各種類型英漢互譯的典型案例進(jìn)行分析比較與評(píng)價(jià)。
陳卉,重慶榮昌人。2004年畢業(yè)于原西南師范大學(xué),獲外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位;2014年獲得上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)學(xué)院訪問學(xué)者(2013~2014),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,中西語(yǔ)言哲學(xué)研究會(huì)理事,F(xiàn)任重慶郵電大學(xué)副教授,從事語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯研究。編寫《研究生英語(yǔ)口語(yǔ)教程》等著作6部;發(fā)表教學(xué)科研論文20余篇;先后主持、主研各級(jí)科研項(xiàng)目10余項(xiàng)。
內(nèi)容摘要
導(dǎo) 論
第一章 從徹底翻譯到翻譯不確定性
第一節(jié) 思想實(shí)驗(yàn):徹底翻譯
第二節(jié) 行為主義意義理論
第三節(jié) 翻譯不確定性論題
第四節(jié) 傳統(tǒng)翻譯觀面臨的挑戰(zhàn)
第二章 蒯因論翻譯不確定性
第一節(jié) 基于指稱的不可測(cè)知性的論證
第二節(jié) 基于證據(jù)對(duì)理論非充分決定性的論證
第三節(jié) 基于本體論相對(duì)性的論證
第四節(jié) 意義證實(shí)論與意義整體論
第三章 翻譯與詮釋
第一節(jié) 真理與意義
第二節(jié) 從徹底翻譯到徹底詮釋
第三節(jié) 詮釋與翻譯的可能性
第四章 翻譯不確定性與翻譯理論及實(shí)踐的相關(guān)性
第一節(jié) 翻譯不確定性與翻譯理論的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯不確定性與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn):翻譯意義
第五章 從翻譯不確定性看英漢互譯的理論與實(shí)踐
第一節(jié) 英漢互譯的案例分析
第二節(jié) 翻譯的客觀性與不確定性
第三節(jié) 信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)新解
結(jié) 語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后 記