《專利翻譯實用教程》內(nèi)容簡介:為加大對專利翻譯在高校市場的平臺使用和產(chǎn)品推廣,配套教師教學(xué)和翻譯行業(yè)內(nèi)人才的自學(xué),翻譯事業(yè)部于2016年7月啟動面向全國高校的專利翻譯實務(wù)教程編寫工作。該書是國內(nèi)首本面向高校的專利翻譯教材,由行業(yè)內(nèi)資深專家成立編委會集中組織編寫,教材將從專利文獻(xiàn)基礎(chǔ)知識、專利說明書(摘要、權(quán)利要求、實施方式等內(nèi)容)的翻譯等內(nèi)容對英譯漢方向的專利翻譯做深度解析,并引入大量實際案例作為講解,同時還配套練習(xí)內(nèi)容。使學(xué)習(xí)者能夠?qū)W、練相結(jié)合。
內(nèi)容時新、為教學(xué)量身定制
I譯課堂是翻譯事業(yè)部面向高等院校翻譯專業(yè)和工科背景研究生群體研發(fā)的融合在線教學(xué)視頻課程及專業(yè)翻譯實訓(xùn)為一體的教學(xué)平臺。該教學(xué)平臺秉承“高等專業(yè)教育與職業(yè)培訓(xùn)互聯(lián)互通”的理念,開創(chuàng)特色課程體系并搭建面向高校教學(xué)的翻譯實訓(xùn)系統(tǒng)。由行業(yè)精英精心制作的在線課程將向在校學(xué)生全面介紹并剖析專業(yè)領(lǐng)域最新動態(tài)知識。翻譯實訓(xùn)體系將引領(lǐng)教學(xué)新模式,將市場實際翻譯業(yè)務(wù)需求、協(xié)同翻譯工作方式以及職業(yè)人才成長機(jī)制嵌入教學(xué)流程。通過完成階段教學(xué),在校學(xué)生可以逐步成長為各專業(yè)領(lǐng)域高級翻譯人才。
1專利與翻譯11.1專利簡介11.1.1形成和發(fā)展21.1.2國內(nèi)外狀況61.1.3專利相關(guān)程序91.2專利文件111.2.1專利文件的種類121.2.2專利文件的作用171.2.3專利文件的檢索171.3專利文件的特點241.3.1法律的嚴(yán)謹(jǐn)性241.3.2知識的廣泛性251.3.3技術(shù)的先進(jìn)性261.3.4來源的多元性271.3.5語言的特殊性291.3.6專利翻譯標(biāo)準(zhǔn)352專利說明書412.1附圖說明422.1.1常見附圖名稱422.1.2附圖說明翻譯442.2具體實施方式532.2.1語言特點532.2.2確定詞語的含義552.2.3厘清句子的結(jié)構(gòu)602.2.4準(zhǔn)確的漢語表達(dá)672.3名稱與領(lǐng)域752.3.1發(fā)明名稱752.3.2技術(shù)領(lǐng)域782.4背景技術(shù)812.4.1非專利文件812.4.2專利文件842.4.3一般性描述862.5發(fā)明內(nèi)容902.5.1發(fā)明目的902.5.2技術(shù)方案942.5.3技術(shù)效果962.6附圖982.7常用套話1042.7.1在說明書開始處1042.7.2在附圖說明開始處1062.7.3在發(fā)明內(nèi)容與附圖說明之間1062.7.4在附圖說明與具體實施方式之間1062.7.5在具體實施方式開始處1072.7.6在說明書結(jié)尾處1073權(quán)利要求書1103.1權(quán)利要求的特點1103.1.1保護(hù)類型1113.1.2獨立或從屬1123.1.3單句規(guī)則1153.1.4三個部分1183.2獨立權(quán)利要求1223.2.1序言1223.2.2過渡詞1243.2.3主體1263.3權(quán)利要求的層次1343.3.1分析句子結(jié)構(gòu)1353.3.2查看PDF文件1373.3.3借助其他手段1403.3.4調(diào)整漢語表達(dá)1423.4其他注意事項1473.4.1冠詞1473.4.2數(shù)量詞1543.4.3一些特殊詞語1593.5說明書摘要164參考資料177學(xué)習(xí)資源178