《復(fù)活》由列夫·托爾斯泰歷經(jīng)十年創(chuàng)作而成。講述貴族青年聶赫留朵夫引誘了農(nóng)奴少女卡秋莎·瑪絲洛娃后將她拋棄。七年后,淪為妓女的瑪絲洛娃因被誣告犯了殺人罪而投入監(jiān)獄。在法庭上,作為陪審員的聶赫留朵夫發(fā)現(xiàn)被審判的罪犯就是瑪絲洛娃,深受良心譴責(zé)。他為她奔走伸冤,并請(qǐng)求同她結(jié)婚,以贖回自己的罪過。上訴失敗后,他隨瑪絲洛娃流放西伯利亞。他的行為感動(dòng)了她,使她重新愛他。但*終瑪絲洛娃拒絕了他,而同一個(gè)革命者結(jié)為伉儷。
譯 者 前 言
列夫·托爾斯泰(1828年1910年)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又?jǐn)U大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學(xué)論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說!稇(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學(xué)的杰作,也是世界文學(xué)的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀(jì)俄國社會(huì)的真實(shí)生活,描寫了俄國形形色色的人物,塑造了眾多個(gè)性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當(dāng)時(shí)的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個(gè)性的人物,如見其人,如聞其聲;同時(shí)隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對(duì)他們的遭遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動(dòng)人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對(duì)世界、對(duì)人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚(yáng)人道主義精神。正是這種偉大的人格感動(dòng)了并在不斷感動(dòng)著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。
中國在二十世紀(jì)初就開始介紹托爾斯泰的作品!稄(fù)活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴(yán)格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風(fēng)格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學(xué)作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因文革中斷了十年。文革結(jié)束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個(gè)長篇、六十多個(gè)中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實(shí)我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀(jì)世界的良心。他多次鼓勵(lì)我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過。此次《復(fù)活》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會(huì)跟我一樣對(duì)巴金先生表示衷心的感謝。
草嬰
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1828年1910年)
俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家,19世紀(jì)偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義的杰出代表,已被公認(rèn)是全世界的文學(xué)泰斗。世襲伯爵,曾參加克里米亞戰(zhàn)爭。代表作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列寧娜》《復(fù)活》,自傳體小說《童年·少年·青年》,中短篇小說《哈吉穆拉特》《哥薩克》《克魯采奏鳴曲》《一個(gè)地主的早晨》等。
他的創(chuàng)作長達(dá)六十余年,作品深刻描繪了沙皇俄國的社會(huì)生活,反映了俄國社會(huì)錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾,對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生了巨大和深遠(yuǎn)的影響。草嬰(1923年2015年)
原名盛峻峰,著名俄羅斯文學(xué)翻譯家,1923年出生在浙江省寧波鎮(zhèn)海。他曾翻譯過肖洛霍夫、萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等作家的作品,在中國讀者中產(chǎn)生極大的社會(huì)反響。后來草嬰以一人之力完成了《列夫·托爾斯泰小說全集》的翻譯工作。
2003年著有《我與俄羅斯文學(xué)》 ,1987年獲得蘇聯(lián)文學(xué)*高獎(jiǎng)高爾基文學(xué)獎(jiǎng),1997年獲中國作協(xié)辦法的魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)。1999年獲俄中友協(xié)頒發(fā)的友誼獎(jiǎng)?wù)潞酮?jiǎng)狀,2002年被中國翻譯者工作協(xié)會(huì)授予中國資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào),2006年被授予俄羅斯榮譽(yù)作家稱號(hào)、高爾基勛章。2010年榮獲中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就獎(jiǎng),2011年榮獲上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng),2014年榮獲第六屆上海文學(xué)藝術(shù)終身成就獎(jiǎng)。
第一部
第二部
第三部
附錄:《復(fù)活》各章內(nèi)容概要