《北京的城墻和城門》是了解、研究北京城門城墻里程碑式的著作。
甫清帝遜位、民國更張,傳統(tǒng)文化包括建筑將待巨變而保存完全之際,瑞典學(xué)者、漢學(xué)家喜仁龍,對北京的城門城墻予以調(diào)查、測繪、拍攝、研究, 成果于1924年在倫敦出版。書內(nèi)對北京城墻城門的調(diào)查著錄極為詳盡,毫不遜色我們今日所作的長城調(diào)查。如將內(nèi)外城城墻內(nèi)側(cè)壁分段測繪,內(nèi)城墻南、東、北、西各分115、101、108、102段,記錄高度、頂寬、基厚,甚至于城磚及碑刻錄文,請其中國老師、后來的著名史學(xué)家周谷城也極為仔細(xì)和耐心地記錄下來。內(nèi)城九門和外城永定門等的城門和箭樓更是地勢圖、地盤圖、正面圖、剖面圖、側(cè)面圖……一應(yīng)俱全。全書繪制了55幅帶有比例尺的測繪圖,這些圖在北京有些建筑的重建中,曾起到重要參考作用。值得一提的是,全書還有127幅角度多樣、效果清晰、帶有藝術(shù)感的大幅照片,這些從調(diào)查角度出發(fā)的照片的價值,是同時期來華傳教士、研究者的攝影作品所不能比擬的。
這部書絕不止是專業(yè)參考書,它文筆優(yōu)美,處處充溢著超越國別的人文關(guān)懷,讀之可令人心馳神往,撫今追昔,以正視未來。
新版本經(jīng)精細(xì)修訂譯文并增加后記,三十年來首次面世。
由中國*美的書設(shè)計師劉曉翔設(shè)計,雅昌超高工藝印制,內(nèi)文照片部分更經(jīng)過金銀混色、四色黑、上油等三道印制過程,對舊北京的還原程度甚至超過英文原版。我們努力以美書典范追摹北京古城的建筑藝術(shù),即便如此,也無法再現(xiàn)北京城墻城門之精魂于萬一,但古老的北京已經(jīng)消逝,這已經(jīng)是我們所能給出的*真誠憶念。
把北京的城門與城墻每隔數(shù)米進(jìn)行編號記錄,完整而詳細(xì)留下北京古城的全貌。
50幅珍貴測繪圖,150幀百年老照片,八開典藏精印,
在紙上震撼復(fù)現(xiàn)已經(jīng)消失的那個北京。
《北京的城墻和城門》(修訂典藏本)
周谷城、侯仁之作序力薦,了解和研究北京舊城的經(jīng)典參考書。
作者喜仁龍為一代瑞典漢學(xué)大家,畢生熱愛北京;侯仁之先生托付的譯者宋惕冰,則為北京文化耋舊,曾創(chuàng)辦迄今關(guān)于老北京*重要的文化雜志《燕都》。作者譯者兩代人各自深懷對北京的了解和理解,堪稱珠聯(lián)璧合。
新版本經(jīng)精細(xì)修訂譯文并增加后記,三十年來首次面世。
由中國*美的書設(shè)計師劉曉翔設(shè)計,雅昌超高工藝印制,內(nèi)文照片部分更經(jīng)過金銀混色、四色黑、上油等三道印制過程,對舊北京的還原程度甚至超過英文原版。我們努力以美書典范追摹北京古城的建筑藝術(shù),即便如此,也無法再現(xiàn)北京城墻城門之精魂于萬一,但古老的北京已經(jīng)消逝,這已經(jīng)是我們所能給出的*真誠憶念。
我所以撰寫這本書,是鑒于北京城門的美,鑒于北京城門在點綴中國首都某些勝景方面所起的特殊作用,鑒于它們對周圍古老的建筑、青翠的樹木、圮敗的城濠等景物的美妙襯托,以及它們在建筑上所具有的裝飾價值。無論從歷史的還是地理的角度來看,這些城門中仍有一部分可視為北京的界標(biāo),它們與毗連的城墻一起,在很大程度上反映了這座偉大城市的早期歷史。它們與周圍的景物和街道,組成了一幅幅賞心悅目的別具一格的優(yōu)美畫圖。
就是這樣一些印象,促使我花了幾個月的時間對北京城門進(jìn)行了專門研究,力圖把它們的美體現(xiàn)在一系列照片里;至于這種愿望達(dá)到的程度如何,則有待讀者判斷。
對北京城門藝術(shù)風(fēng)格的興趣,使我漸漸產(chǎn)生一種愿望,即了解一下它們作為古跡的重要意義,進(jìn)一步研究它們的修建史與歷代沿革。作為歷史和建筑學(xué)研究的材料,城門的周圍環(huán)境及城門所依附的城墻,也同樣引起了我的興趣。我對這些材料研究得越深入,就越體會到里面包含這理解中國歷史某些重要篇章的可貴線索。這一點雖然在書中反映得很少,但僅憑我能提供的片段資料就可以使讀者認(rèn)識到:北京的城門和城墻,與過去的歷史有很深遠(yuǎn)的淵源;盡管它們在許多地方已經(jīng)舊貌換新顏,但總的說來依然古舊,布滿著已逝歲月的痕跡和記錄。
本書的史料主要根據(jù)中國地方志,這些地方志載有關(guān)于早期朝代的城門和城墻的大量資料,任何一種外國文字未曾如此詳盡地發(fā)表過。除了這些文字記載,別的材料可在古城本身發(fā)現(xiàn),主要是鑲嵌在城墻和城門各處的碑記和城磚上的印文。這些材料已經(jīng)被仔細(xì)地搜集起來,并用于史學(xué)問題的研究和對古城各部分的考證。不過所有這些文字性證據(jù)僅僅是技術(shù)上和建筑學(xué)方面分析的實證,這些實證在無文獻(xiàn)資料可供查考的情況下,常成為歷史研究和考證的主要依據(jù)。
當(dāng)然,進(jìn)行上述工作時不能不受到某些限制:比如不能對建筑物進(jìn)行任何材料鑒定;不能挖掘城墻或為了近距離考察建筑物上部而架設(shè)腳手架。但內(nèi)務(wù)總長允許我繪制某些城門的實測圖。這些實測圖都是在作者監(jiān)督下由中國繪圖員繪制的;毫無疑問,它們不僅是研究北京城門而且也是了解中國一般建筑的最珍貴的確切資料。歸根結(jié)蒂,北京城門是體現(xiàn)中國建筑一般規(guī)律的典范。
在編寫本書的過程中,本人曾得到各方面人士的協(xié)助,使我深為感激。本書引用的中文史料,是由培華學(xué)校的鮑登史密斯(AGBowdenSminth)小姐及其助手們翻譯的,引文部分的編譯應(yīng)歸功于她,文責(zé)也由她自負(fù)。碑記和磚文,大部分是我的中國老師周谷城先生極為仔細(xì)和耐心地記錄下來的;其中一部分由英國公使館的司各脫(Scott)先生譯成了英文。
著名的鮑梅斯特泰勒先生(Baumeister Thiele)多次給我以可貴的實際幫助,他還介紹我同中國繪圖員聯(lián)系。他們在我指導(dǎo)下所做出的工作成績,體現(xiàn)在本書所采用的測繪圖中。
前幾年主持前門改建工程的建筑師羅思凱格爾(Rothkegel)先生惠然為我提供了前門箭樓的測繪圖和前門平面圖。
我也格外感激英國皇家建筑學(xué)院的賈普(Jupp)先生,承蒙他為本書中一些有關(guān)建筑方面的說明進(jìn)行了校閱。
本書著述中的困難就是不可避免地要涉及許多中文詞匯和名稱。當(dāng)然,最理想的辦法是給這些字一一標(biāo)出中文,但由于種種原因未能做到,因此,東方研究學(xué)院的葉先生把較重要的中文詞語匯編成表,聊補(bǔ)正文不錄漢字之弊。
漢語的英譯,基本根據(jù)韋氏拼音;不過我知道其中有某些偏差,如以e代替e之類。另外,我很清楚在中文的復(fù)合名詞中使用大寫字母未免過于武斷。盡管有某些省略和不規(guī)范之處,我仍然希望,本書對于友好的讀者沒有什么不可理解之處。
我所付出的努力,或許有助于哪些在中國語言和歷史的研究領(lǐng)域中比作者更內(nèi)行的人,將這方面的研究工作推進(jìn)一步。如果我能夠引起人們對北京城墻和城門這些歷史古跡的新的興趣,能夠多少反映出它們的美,那么,就滿足了我的心愿,并感到自己對中國這座偉大的都城盡了一點責(zé)任。
奧斯伍爾德喜仁龍(Osvald Siren,1879-1966),瑞典人,美術(shù)史家、漢學(xué)家。赫爾辛基大學(xué)畢業(yè)。1908-1925年,任斯德哥爾摩大學(xué)美術(shù)史教授,曾于1920、1921、1930、1934、1935和1954、1956年多次訪問中國。1930年成為芬蘭科學(xué)院院士。主要的著作有《北京的城墻和城門》、《中國雕刻》、《北京故宮》、《中國繪畫史》《中國花園》等,這些著作在向世界人民介紹中國燦爛的古代文化方面起了很大作用。
宋惕冰:原北京燕山出版社副總編、《燕都》主編。點校過《古玉圖考》、《陶齋古玉圖》、《志雅堂雜抄》、《云煙過眼錄》等書,校訂過譯著《北京的城門與城墻》等書。
許永全:畢業(yè)于北京大學(xué)外文系,曾擔(dān)任北京燕山出版社編輯,現(xiàn)居住于澳大利亞。
目錄:
序言
第一章 中國北方筑墻城市概述
第二章 北京舊址上的早期城市
第三章 北京內(nèi)城墻垣
第四章 北京內(nèi)城墻垣的內(nèi)側(cè)壁
第五章 北京內(nèi)城墻垣的外側(cè)壁
第六章 北京外城墻垣
第七章 北京內(nèi)城城門
第八章 北京外城城門
后記
圖錄