泰戈爾是印度史上偉大的詩人、文學家和社會活動家。他在詩歌、戲劇、小說、哲學、政治和音樂繪畫方面均有高度成就,他的作品,構(gòu)成印度文藝復(fù)興運動和民族獨立運動的一個重要側(cè)面,對印度的社會生活和文藝運動產(chǎn)生重大的影響。1913年以《獻歌集》(《吉檀迦利》)獲諾貝爾文學獎。
瑞典文學院這樣評價泰戈爾的作品:富于高貴、深遠的靈感,以英語的形式發(fā)揮其詩才,并糅合了西歐文學的美麗與清新;他在我們面前展示了在寬廣、平靜且被奉為神圣的印度森林中臻于完滿的文化,一種首先尋求與自然生命本身不斷增進諧美,而達致靈魂安謐的文化。
本書收入泰戈爾標志性作品《獻歌集》(《吉檀迦利》)以及《游思集》和《采果集》,是一個富于東方哲思而又不乏西方情調(diào)的自由而靜謐的詩歌世界。湯永寬的譯筆優(yōu)美典雅,契合原作風格,堪稱詩苑中的佳品。
文學館叢書,著名學者林賢治主編;
閱讀西方文學的譯本,領(lǐng)悟現(xiàn)代文明的重要參照;
領(lǐng)略文學大師的傳世經(jīng)典,品味翻譯名家的精妙詮釋;
內(nèi)附作家手稿及相關(guān)照片,全方位建構(gòu)文學大師印象;
雙封面鎖線精裝,宜讀,宜珍藏,品質(zhì)精美典雅。
譯者前記
湯永寬
羅賓德羅那特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,18611941)是印度偉大的詩人和戲劇家,也是一位世界聞名的文學家。他出身于加爾各答的一個地主家庭,十五歲就開始寫作。在六十多年的文學生涯中,寫了幾十個詩集、十幾部長篇小說、一百多篇短篇小說,以及不少戲劇、散文、政論等。他同時又是作曲家、畫家和教育家,寫過不少愛國歌曲,在印度廣泛流傳。但泰戈爾主要還是一位詩人。他的詩集如《新月集》《飛鳥集》《吉檀迦利》《園丁集》《游思集》等已先后在我國翻譯出版。
《獻歌集》即《吉檀迦利》,是泰戈爾首先由孟加拉語寫成,1912年又由詩人自己將此詩譯為英語,在加爾各答印度學會集Gitanjali,Naivédya和Kheyá三書以上及少數(shù)發(fā)表于刊物的詩作以有限的印數(shù)出版單行本。1913年3月由英國麥克米倫印刷公司出版英語版《吉檀迦利》。
譯者此次據(jù)麥克米倫1953年第三版譯出,英譯本在書名《吉檀迦利》之下有小標題Song Offerings,表明此詩系奉獻之歌。前人在翻譯此詩時從孟加拉語的音讀譯為《吉檀迦利》,而未據(jù)孟文意譯,致使數(shù)十年來一般中國讀者只知此詩為泰翁所作,而不知此詩之題旨何在。
譯者以為此詩宜據(jù)原文意譯,使讀者顧名思義,故現(xiàn)特名之為《獻歌集》,讀者將從中感受到詩中洋溢著詩人對神,對大自然,對所眷愛的人呈獻的贊頌;對生與死,歡樂與悲痛以及世事滄桑等的詠嘆和深思,具有宗教的純真與虔誠和哲學的深湛的思辨,《獻歌集》受到廣大讀者的推崇和喜愛,在英語本出版的翌年即1913年詩人榮獲諾貝爾文學獎。
譯者于20世紀50年代始譯泰氏散文詩,1957年出版《游思集》。此后因風云變幻,介紹外國文學成為禁區(qū),翻譯不得不中止。及至改革開放,于80年代續(xù)譯并出版了《采果集》。此時國內(nèi)百廢俱興,因職務(wù)所需,精力轉(zhuǎn)向創(chuàng)辦并主編刊物(《外國文藝》雙月刊),翻譯介紹工作亦側(cè)重于歐美現(xiàn)當代文學,特別是現(xiàn)代派文學作品。
這次應(yīng)花城出版社林賢治先生之約又新譯泰戈爾散文詩一種,不勝歡快。我與泰翁神交五十年矣,現(xiàn)忽忽已八十有余,兩鬢如雪,耳不聰目不明,已不堪譯事之勞作,此次欣然應(yīng)命,殆為我最后之譯作矣;貞浳迨陙韽氖伦g述,自泰翁的散文詩集始,復(fù)以泰翁的《獻歌集》終,實為巧合。而從事譯作達五十年,多承讀者支持和關(guān)愛,在此更表示深深的感謝!
二〇〇六年十二月于上海閔行顓橋敬老院
作者泰戈爾(1861-1941),印度詩人、文學家和社會活動家。出生于加爾各答的一個地主家庭。1878年到英國攻讀法律,卻鐘情于英國文學。1890年接管家族產(chǎn)業(yè),在船上定居,廣泛接觸鄉(xiāng)村社會。1901年離開家園,投身教育改革。1905年參加民族獨立運動,并創(chuàng)作了大量反映這一運動的文學作品。1913年以《獻歌集》(《吉檀迦利》)獲諾貝爾文學獎。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,組織反戰(zhàn)和平團體,去世前發(fā)表著名論文《文明的危機》,表達了民族獨立的堅定信念。
代表作有《獻歌集》(《吉檀迦利》)《飛鳥集》《園丁集》《新月集》《游思集》《采果集》《文明的危機》等。
譯者湯永寬,江蘇常州人。生于1925年8月,1949年畢業(yè)于上海復(fù)旦大學外國文學語言系。曾任上海譯文出版社副總編輯,《外國文藝》主編,上海市作家協(xié)會外國文學委員會主任,全國美國文學研究會秘書長、副會長。譯著有詩劇《欽契》(雪萊),散文詩《游思集》《采果集》(泰戈爾),長詩集《情歌·荒原·四重奏》(T·S·艾略特),長篇小說《城堡》(卡夫卡),中篇小說《在蒂法尼進早餐》(卡波蒂),《存在主義是一種人道主義》(薩特,合譯),《卡夫卡傳》(布羅德),海明威長篇小說《永別了,武器》與《一個不固定的圣節(jié)》等。