葉嘉瑩先生一生從事中國(guó)古典詩(shī)詞的教研,擅長(zhǎng)以深入淺出的文字,把當(dāng)代西方文學(xué)概念融匯、應(yīng)用于中國(guó)古典詩(shī)詞的探討和詮釋?zhuān)灾蔽蚺浜暇,?jiàn)解獨(dú)到,卓然成家。除了研究詩(shī)詞,葉先生也自己創(chuàng)作詩(shī)詞!丢(dú)陪明月看荷花葉嘉瑩詩(shī)詞選譯》即是從葉先生歷年所作詩(shī)詞中選取六十余首,由陶永強(qiáng)譯成英文,謝琰配以詩(shī)詞相應(yīng)的書(shū)法作品,結(jié)集出版。
細(xì)讀《獨(dú)陪明月看荷花葉嘉瑩詩(shī)詞選譯》中的作品,可以體會(huì)葉先生堅(jiān)毅不拔的精神,從中可見(jiàn)其頓悟人生種種的困苦,終能升華自我,予人的啟迪無(wú)窮。
葉先生生日的時(shí)候談到自己的一生時(shí)說(shuō):以無(wú)生的覺(jué)悟做有生的事業(yè),以悲觀的心情過(guò)樂(lè)觀的生活。在近一個(gè)世紀(jì)的歲月中,雖然歷經(jīng)種種苦難,但先生對(duì)理想的追求,對(duì)未來(lái)生活的想往,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌和傳統(tǒng)文化的至愛(ài),始終如一,從未有半點(diǎn)改變。誦讀先生的詩(shī)作,我們不僅領(lǐng)略到作品的柔婉與至情至性,而且深切感受到先生內(nèi)心的堅(jiān)定、光明與大愛(ài)。
本書(shū)由譯者陶永強(qiáng)先生選篇,選取了葉嘉瑩先生從少年時(shí)期到耄耋之年的詩(shī)詞曲作品六十余首,譯成英文,并由書(shū)法家謝琰先生以行書(shū)抄錄詩(shī)作,為本書(shū)增色。
隨書(shū)附贈(zèng)三鼠同心藏書(shū)票,作為同為鼠年出生的作者、譯者和書(shū)者的友誼見(jiàn)證。
葉嘉瑩,南開(kāi)大學(xué)中華古典文化研究所所長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,加拿大籍中國(guó)古典文學(xué)專(zhuān)家,加拿大皇家學(xué)會(huì)院士,曾任臺(tái)灣大學(xué)教授,美國(guó)哈佛大學(xué)、密歇根大學(xué)及哥倫比亞大學(xué)客座教授,加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)終身教授,并受聘于國(guó)內(nèi)多所大學(xué)客座教授及中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所名譽(yù)研究員。
1 詠蓮To the Lotus
2 詠菊To the Chrysanthemum
3 高中畢業(yè)聚餐會(huì)后口占Composed Extempore After the Senior High School Graduation Dinner
4 三字令To o the Tune of Three Word Lines
5 母亡后接父書(shū)Receiving a Letter from Father After Mother Died
6 如夢(mèng)令殘柳Weathered Willow To the Tune of Dreamy Melody
7 落梅風(fēng)To the Tune of Plum Petals Fly
8 折窗前雪竹寄嘉富姊To Jiafu: Leaves Plucked from the Snow-capped Bamboo by the Window
9 生涯Destiny
10 秋宵聽(tīng)雨Listening to the Rain One Autumn Night
11 正宮端正好套曲Me at Twenty A Set of Songs to the Major Tone-pattern of Proper and Good
12 醉太平To the Tune of Drunken Good Times
13 晚秋雜詩(shī) 五首選一Late Fall 1 of 5
14 采桑子To o the Tune of The Mulberry Picker
15 轉(zhuǎn)蓬Blown Thistle
16 蝶戀花To the Tune of Butterflies Love Flowers
17 郊游野柳偶成四絕 選一Quatrain on a Trip to Yeh-liu 1 of 4
18 海云Sea Clouds
19-20 讀莊子逍遙游偶成二絕Two Poems in Response to Zhuangzis The Great Journey
21 菩薩蠻To the Tune of Wild Beauty
22 水云謠Song of the Water and Clouds
23 異國(guó)Alien Land
24 鵬飛Falcons Flight
25 父歿Father Died
26 庭前煙樹(shù)為雪所壓持竿擊去樹(shù)上積雪以救折枝口占絕句Tree Laden with Snow (Composed Extempore)
27 夢(mèng)中得句雜用義山詩(shī)足成絕句Lines that Came in a Dream: Derived from Li Shangyins Poems
28 發(fā)留過(guò)長(zhǎng)剪而短之又病其零亂不整因梳為髻或見(jiàn)而訝之戲賦此詩(shī)My Hair Was Too Long 73
29-32 一九七六年三月廿四日長(zhǎng)女言言與婿永廷以車(chē)禍同時(shí)罹難日日哭之陸續(xù)成詩(shī)十首 選四Poems Written in Tears 4 of 10
33-34 霧中有作 七絕二首In the Mist: Two Quatrains
35-36 向晚二首At Dusk: Two Quatrains
37 水龍吟秋日感懷Reflections on an Autumn Day To o the Tune of Water Dragon Song
38 臨江仙To the Tune of River Nymph
39 贈(zèng)故都師友For My Teachers and Friends at the Ancient Capital
40 水調(diào)歌頭題友人國(guó)殤圖Inscription for a Friends Drawing of a Fallen Hero To the Tune of Water Song
41 水龍吟題嵇康鼓琴圖The Painting of Ji Kang Playing a Qin To the Tune of Water Dragon Song
42 鵲踏枝To the Tune of Magpie on a Perch
43 一九八一年春自溫哥華乘機(jī)赴草堂參加杜詩(shī)學(xué)會(huì)機(jī)上口占Composed Extempore on the Flight to China from Vancouver in the Springof 1981 to Attend a Conference of the Du Fu Poetry Society
44 鷓鴣天To the Tune of Partridge Sky
45 蝶戀花To The Tune of Butterflies Love Flowers
46 浣溪沙To the Tune of Sands of the Washing Stream
47 木蘭花慢詠荷Ode to the Lotus To the Tune of Magnolia Blossoms Adagio
48 《靈谿詞說(shuō)》書(shū)成,口占一絕Composed Extempore upon Completion of My Book on Ci-poetry
49 瑤華To o the Tune of Flower Most Pure
50 紀(jì)夢(mèng)A Dream
51 金暉Golden Rays
52 鷓鴣天To the Tune of Partridge Sky
53 鷓鴣天To the Tune of Partridge Sky
54 浣溪沙為南開(kāi)馬蹄湖荷花作To the Lotus of the Horseshoe Lake at Nankai
55-56 妥芬諾度假紀(jì)事絕句 十首選二On a Trip to Tofino 2 of Ten Quatrains
57 隨席慕蓉女士至內(nèi)蒙作原鄉(xiāng)之旅口占絕句十首 之二Trip to My Ancestral Land in Inner Mongolia 2nd of 10
58 水調(diào)歌頭渡假歸來(lái)戲作錄示同游諸友For My Travel Companions, After a Trip
59 絕句一首Quatrain
60-61 戊子仲夏感事抒懷絕句 三首選二Midsummer 2008 2 of 3
62 雪后塵霾不散,口占絕句二首 之二Lingering Smog 2nd of 2
Translators Postscript
There Was A Poem
有一首詩(shī)