《詩(shī)歌翻譯系列講座:詩(shī)與翻譯·雙向互動(dòng)與多維闡釋》分上下兩編,分別討論英詩(shī)漢譯和漢詩(shī)英譯的全過(guò)程,貫穿了英漢語(yǔ)言文學(xué)的原始詩(shī)歌、浪漫主義詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),現(xiàn)代派詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的觀念和實(shí)踐。作者精選古今中外著名詩(shī)人和詞曲作者的代表作數(shù)百首,配以富有創(chuàng)新思想和探索精神的原譯、重譯、回譯、今譯等對(duì)照文本閱讀,融匯各種詩(shī)歌理論、創(chuàng)作觀念和翻譯技巧,配有精彩評(píng)點(diǎn)和總結(jié)!对(shī)歌翻譯系列講座:詩(shī)與翻譯·雙向互動(dòng)與多維闡釋》是集詩(shī)歌史、詩(shī)歌選本、專題研究、翻譯批評(píng)與理論探討于一體的綜合嘗試,可為各大專院校的文學(xué)翻譯課提供教材,也可供廣大詩(shī)歌和文學(xué)翻譯愛(ài)好者自修研讀之用。
《詩(shī)歌翻譯系列講座:詩(shī)與翻譯·雙向互動(dòng)與多維闡釋》以詩(shī)歌翻譯教學(xué)課程為藍(lán)本,以現(xiàn)代視聽(tīng)媒體講座為后續(xù),分上下兩編,包括了英譯漢和漢譯英兩門互有聯(lián)系的詩(shī)歌教學(xué)和翻譯過(guò)程,從英語(yǔ)和漢語(yǔ)文學(xué)的原始先民詩(shī)歌、各自所具有的浪漫主義詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),一直延續(xù)到現(xiàn)代派詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的不同觀念和實(shí)踐。
王宏印(筆名:朱墨),陜西華陰人,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,中國(guó)典籍翻澤研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事(專家會(huì)員)、《國(guó)際漢語(yǔ)詩(shī)壇》藝術(shù)顧問(wèn)。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)翻譯評(píng)論,涉及莎劇、《詩(shī)品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材50部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文90余篇,文學(xué)創(chuàng)作有《彼岸集:旅美散記》(2000年),《朱墨詩(shī)集》(創(chuàng)作卷)(2011年)和《朱墨詩(shī)集》(翻譯卷)(2011年)等。
緒論:詩(shī)的多面與翻譯鑒賞
第一節(jié) 什么是詩(shī)?從一些例證說(shuō)起
第二節(jié) 詩(shī)歌翻譯與新近的詩(shī)歌概念
上編 英詩(shī)漢譯:從浪漫到現(xiàn)代
前言:英語(yǔ)與英詩(shī)文化背景
第一章 英國(guó)詩(shī)歌選譯
第一節(jié) 英國(guó)詩(shī)歌概說(shuō)
第二節(jié) 英國(guó)詩(shī)歌翻譯集萃
第二章 美國(guó)詩(shī)歌選譯
第一節(jié) 美國(guó)詩(shī)歌概說(shuō)
第二節(jié) 美國(guó)詩(shī)歌翻譯集萃
第三節(jié) 艾米麗·迪金森詩(shī)歌選譯
第四節(jié) 羅伯特·弗羅斯特詩(shī)歌選譯
第三章 西方現(xiàn)代派詩(shī)歌選譯
第一節(jié) 西方現(xiàn)代派詩(shī)歌概說(shuō)
第二節(jié) 現(xiàn)代派詩(shī)歌翻譯選萃
下編 漢詩(shī)英譯:經(jīng)典重譯與現(xiàn)代闡釋
前言:中國(guó)古體詩(shī)詞曲及其英譯、回譯
第一章 早期民歌、詩(shī)騷傳統(tǒng)、魏晉詩(shī)選譯
第一節(jié) 早期民歌與《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》英譯
第二節(jié) 魏晉詩(shī):阮籍與陶淵明選譯
第二章 唐代的詩(shī)論與詩(shī)歌選譯
第一節(jié) 司空?qǐng)D《詩(shī)品》:作為詩(shī)論的詩(shī)
第二節(jié) 唐詩(shī)選譯與評(píng)論
第三節(jié) 唐詩(shī)英譯的不同模式及典型例證
第三章 宋詞、元曲及《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲選譯
第一節(jié) 宋詞選譯
第二節(jié) 元曲選譯
第三節(jié) 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲選譯
第四章 現(xiàn)代三大家詩(shī)詞曲選譯
第一節(jié) 魯迅詩(shī)選譯
第二節(jié) 毛澤東詩(shī)詞選譯
第三節(jié) 于右任詩(shī)詞曲選譯
第五章 中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌選譯
第一節(jié) 現(xiàn)代派詩(shī)歌在中國(guó)的發(fā)展
第二節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌翻譯集萃
附錄:全書詩(shī)目索引
主要參考書目
后記
《詩(shī)歌翻譯系列講座:詩(shī)與翻譯·雙向互動(dòng)與多維闡釋》:
華茲華斯是我們公認(rèn)的浪漫主義大師,他的詩(shī)是較早期的浪漫主義,一個(gè)人在觀看,在漫游,在沉思,不斷游歷,然后記下很多生活的經(jīng)驗(yàn)和片段,還有很多的愛(ài)情故事。和華茲華斯相比,徐志摩顯得有點(diǎn)淺薄,個(gè)人情感色彩比較多一點(diǎn),而華茲華斯顯得有點(diǎn)沉思的文學(xué)家的味道,不過(guò)他的沉思也沒(méi)有超過(guò)詩(shī)人的范圍。有時(shí)超出詩(shī)人范圍的詩(shī)人是柯勒律治,由于他不光看英語(yǔ),也受到其他國(guó)家的語(yǔ)言和文學(xué)的影響,比如德國(guó)和康德哲學(xué)的影響等。他的詩(shī)傳達(dá)出來(lái)歐洲其他國(guó)家的哲學(xué)和文學(xué)觀點(diǎn),所以他在詩(shī)論方面較強(qiáng)。此外,作為詩(shī)人,他的創(chuàng)作方法別人是沒(méi)辦法用的,有時(shí)他是在潛意識(shí)中和夢(mèng)中進(jìn)行創(chuàng)作的!逗霰亓液埂窊(jù)說(shuō)就是在夢(mèng)中創(chuàng)作的,夢(mèng)中出現(xiàn)了意象、人物、詩(shī)行等?上У氖撬膲(mèng)被一個(gè)人打斷了,所以他的創(chuàng)作沒(méi)有完成。我們現(xiàn)在看到的只是一個(gè)殘片。
布萊克不屬于消極浪漫派,他屬于他們共同的一個(gè)先驅(qū)。湖畔派的消極浪漫主義,就是在湖邊容易產(chǎn)生與自然的接觸,容易產(chǎn)生美感。但他們都有點(diǎn)傷感,有點(diǎn)沉思,都是對(duì)歷史的過(guò)去有美好的向往。過(guò)去拿馬克思主義的文藝觀點(diǎn)去批判他們,說(shuō)他們思想是消極的,老說(shuō)過(guò)去比現(xiàn)在好,和進(jìn)步主義的社會(huì)觀相抵觸。這里面雖然不無(wú)道理,但也不能只懂政治不懂詩(shī),只知道用社會(huì)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)評(píng)價(jià)詩(shī)。即使用政治學(xué)、文化學(xué)或人類文明史的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),也不能只用一種歷史觀,比如進(jìn)步的史觀,這也只是一種觀點(diǎn)。另外一種觀點(diǎn)認(rèn)為人類文明本身無(wú)所謂進(jìn)步不進(jìn)步,特別像文學(xué)藝術(shù)這種領(lǐng)域沒(méi)有進(jìn)步,因?yàn)楝F(xiàn)代人寫的東西不可能超過(guò)古代人寫的,我們無(wú)法超越經(jīng)典,所以無(wú)所謂進(jìn)步。這是另一個(gè)觀點(diǎn),適用于另一種領(lǐng)域,文學(xué)藝術(shù)的領(lǐng)域,而不是科學(xué)領(lǐng)域和技術(shù)領(lǐng)域,可以直接說(shuō)出哪一種產(chǎn)品或品牌更先進(jìn),所以說(shuō),文學(xué)領(lǐng)域不能只用進(jìn)步的標(biāo)準(zhǔn)去衡量。而且社會(huì)本身的變化也不是只有進(jìn)步一種傾向,或者只有一種進(jìn)步的維度來(lái)考量。這也是我們現(xiàn)在評(píng)判文學(xué)現(xiàn)象時(shí)要注意的。
我們關(guān)于浪漫主義詩(shī)歌的二元觀點(diǎn),是根據(jù)俄羅斯文學(xué)家高爾基的認(rèn)識(shí)劃分的。他比較折中一點(diǎn),認(rèn)為一個(gè)是消極的浪漫主義,一個(gè)是積極的浪漫主義。消極的上面所說(shuō)了,積極的就是拜倫、雪萊和濟(jì)慈。拜倫和雪萊都是天生的詩(shī)人,不過(guò)拜倫詩(shī)才要更好一些,雪萊主要靠后天學(xué)習(xí)而成詩(shī)人。
……