第一單元 Unit 1
1.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
1.1.1 中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的道路(漢英同聲傳譯)
1.1.2 外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:Chinese People Enjoy More Freedom(英漢同聲傳譯)
1.2 談話(huà)口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)
1.2.1 Human Relations(英漢接續(xù)傳譯)
1.2.2 奇瑞汽車(chē)——中國(guó)的自主創(chuàng)新精神(漢英接續(xù)傳譯)
1.3 熱點(diǎn)話(huà)題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
1.3.1 Customs and Habits of the Chinese People in Taiwan(英漢同聲傳譯)
1.3.2 縮小城鄉(xiāng)差距——避免歐洲加非洲就是中國(guó)(漢英同聲傳譯)
1.4 口譯常識(shí)Interpretation ABC
1.4.1 口譯定義、口譯特點(diǎn)
1.5 參考譯文Suggested Versions
1.1.1 The Road for China to Develop its Economy
1.1.2 中國(guó)人享有更多的自由
第二單元 Unit 2
2.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
2.1.1 中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)的成就(漢英同聲傳譯)
2.1.2 外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:Farewell Speech(英漢同聲傳譯)
2.2 談話(huà)口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)
2.2.1 How Does a Car Engine Work?(英漢接續(xù)傳譯)
2.2.2 安然公司之死(漢英接續(xù)傳譯)
2.3 熱點(diǎn)話(huà)題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
2.3.1 Advertising All over the World(英漢同聲傳譯)
2.3.2 研究美國(guó)問(wèn)題的重要性(漢英同聲傳譯)
2.4 口譯常識(shí)Interpretation ABC
2.4.1 口譯學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)習(xí)方法
2.5 參考譯文Suggested Versions
2.1.1 Achievements of the Socialist Construction
2.1.2 告別演說(shuō)
第三單元 Unit 3
3.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
3.1.1 中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:共同努力進(jìn)入中國(guó)一東盟經(jīng)貿(mào)合作新紀(jì)元(漢英同聲傳譯)
3.1.2 外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:First Inaugural Address(英漢同聲傳譯)
3.2 談話(huà)口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)
3.2.1 Helicopters and Hovercraft(英漢接續(xù)傳譯)
3.2.2 收入分配制度改革時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟(漢英接續(xù)傳譯)
3.3 熱點(diǎn)話(huà)題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
3.3.1 Cosmetic Surgery(英漢同聲傳譯)
3.3.2 “日月潭”(漢英同聲傳譯) 166
3.4 口譯常識(shí)Interpretation ABC 168
3.4.1 口譯的學(xué)習(xí)階段、口譯的基本類(lèi)別
3.5 參考譯文Surggested Versions
3.1.1 Work Together to Usher in a New Era of China—ASEAN Economic Cooperation and Trade
3.1.2 首次就職演說(shuō) 172
第四單元 Unit 4
4.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
4.1.1 中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:把目光投向中國(guó)(漢英同聲傳譯)
4.1.2 外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:Speech by President Bush at Tsinghua University(英漢同聲傳譯)
4.2 談話(huà)口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)
4.2.1 The Stock Exchange(英漢接續(xù)傳譯)
4.2.2 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村(漢英接續(xù)傳譯)
4.3 熱點(diǎn)話(huà)題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
4.3.1 Crime and Punishment(英漢同聲傳譯)
4.3.2 建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家(漢英同聲傳譯)
4.4 口譯常識(shí)Interpretation ABC
4.4.1 口譯其他類(lèi)別、口譯場(chǎng)景
4.5 參考譯文Suggested Versions
4.1.1 Turning Your Eyes To China
4.1.2 在清華大學(xué)演講
第五單元 Unit 5
5.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
5.1.1 中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:中國(guó)外交工作和國(guó)際問(wèn)題(漢英同聲傳譯)
5.1.2 外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:2004 State of the Union Address(英漢同聲傳譯)
5.2 談話(huà)口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)
5.2.1 Differences between South Koreans and Americans(英漢接續(xù)傳譯)
5.2.2 大國(guó)的崛起——關(guān)注美國(guó)(漢英接續(xù)傳譯)
5.3 熱點(diǎn)話(huà)題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
5.3.1 Finding a Spouse(英漢同聲傳譯)
5.3.2 百姓在關(guān)心什么(漢英同聲傳譯)
5.3.3 法治社會(huì)就是大家做事都要講規(guī)矩(漢英同聲傳譯)
5.4 口譯常識(shí)Interpretation ABC
5.4.1 話(huà)不得體怎樣處理?言辭不當(dāng)怎樣處理?文化觀念沖突怎樣處理?哆嗦、意思重復(fù)時(shí)怎樣處理?
5.5 參考譯文Suggested Versions
5.1.1 Chinas Work on Foreign Affairs and International Problems
5.1.2 2004年國(guó)情咨文
第六單元 Unit 6
6.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
6.1.1 中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:建設(shè)現(xiàn)代化的國(guó)家(漢英同聲傳譯)
6.1.2 外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講演:This New Century:the Dawn of a New China(英漢同聲傳譯)
6.2 談話(huà)口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)
6.2.1 American Values and Beliefs(英漢接續(xù)傳譯)
6.2.2 人民幣升值話(huà)題(漢英接續(xù)傳譯)
6.3 熱點(diǎn)話(huà)題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
6.3.1 The Falling Value of the Dollar and its Stability(英漢同聲傳譯)
6.3.2 不斷攀升的死刑“底線(xiàn)”和反腐應(yīng)對(duì)貪污“零容忍”(漢英同聲傳譯)
6.3.3 學(xué)習(xí)新加坡解決住房問(wèn)題(漢英同聲傳譯)
6.4 口譯常識(shí)Interpretation ABC
6.4.1 講話(huà)邏輯混亂如何翻譯?概念混淆如何翻譯?
6.5 參考譯文Suggested Versions
6.1.1 Building up a Modernized Nation
6.1.2 本世紀(jì)——新中國(guó)黎明的世紀(jì)
In China, the average annual incomes of urban and rural residents have respectively increasedby 5.1 folds and 5.2 folds. And in terms of the per capita housing areas, the square meters of urbanand rural residents respective rose from 6.7 to 25 square meters and from 8.1 to 29.7 square meters.
Automobile has entered ordinary Chinese families. In 2005, car sales in China reached 3.13million. Chinas average fife expectancy rose from 35 prior to 1949 to 72 years old, and thatexceeds the average level of middle-income countries. In China, nine-year compulsory education isbasically popularized, and illiteracy among youngand middle-aged people is basically eliminated.The rural poor population dropped from 250 million in 1978 to 23.65 million in 2005. Now theChinese people generally enjoy a comparatively well-off life.,
Second, we have stuck without any,wavering to the political development road with Chinesecharacteristics. We feel that the political development road with Chinesecharateristics is the basicguarantee for the long-term stability of China. The political systemthat a country carries out canonly be decided by the people of the country according to its basic national conditions. In line withChinas national conditions and real situation, the Chinese people have chosen their own politicaldevelopment road.
In terms of the political system, we adopt the National Peoples Congress (NPC) system. TheNPC exercises the supreme state power, and all the states administrative, judicial and procuratorialorgans are created by the NPC, and all these organs are responsible for the NPC, and at the sametime are supervised by the NPC. That system not only allows full democracy and brings vitality tothe national political life, but also enables us to pool resources to solve major problems and raiseworking efficiency.
In terms of the political party system, we implement the system of multi-party cooperation andpolitical consultation led by the Communist Party of China (CPC).The CPC is the core ofleadership, and is the ruling party. The democratic parties are neither out-parties nor oppositionparties, but parties participating in the management of state affairs. The CPC makes fuUconsultations with the democratic parties on all the major decisions and policies concerning stateaffairs.