★二十世紀(jì)版稅*高的小說家毛姆,天才精選,深談閱讀與哲學(xué)的趣味,對話10位世界級文學(xué)大師:辛辣的秘密,有趣的人性,從童年到晚年,從愛情到婚姻;
★輕巧、睿智、辛辣,純正的毛姆“魅力”;
★村上春樹/馬爾克斯/白巖松/楊瀾推薦;
1897——2017,從倫敦到紐約,
從馬爾克斯到村上春樹,人人都愛讀毛姆
★小說家vs小說家,奧斯汀、狄更斯、福樓拜、列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……10位文學(xué)巨匠的波瀾一生和浮生八卦;
★深談讀書和哲學(xué),獨(dú)出機(jī)杼:閱讀是一種享受,經(jīng)典小說也可被縮寫,哲學(xué)教會(huì)我有趣的事,真、美、善之我見……
★600個(gè)日夜精心翻譯,譯文雅潔流暢,英國Garrick文學(xué)俱樂部真誠推薦
關(guān)于毛姆
★在漫長的一生中,他拿過手術(shù)刀,寫過暢銷小說,當(dāng)過前線救護(hù)車駕駛員、做過英國間諜、二戰(zhàn)宣傳員;讀過上百本書,寫過十余本名作;愛過一個(gè)女人,與另一個(gè)生了他孩子的女人結(jié)過婚;受過文學(xué)評論界的輕視,也獲得過歐洲的一切殊榮……
他就是毛姆,英國著名劇作家和小說家,英語世界*暢銷的作家,也是二十世紀(jì)版稅*高的風(fēng)云作家。
如果世界上有一種叫作閱讀家的職業(yè),在眾多小說作者中,不會(huì)再有人比毛姆更加適合。
作家熱愛讀書,這似乎是自然的事,但像毛姆一樣,按圖索驥,從作家的作品問解到作家的生平和性格,再由他們的生平和性格回轉(zhuǎn)身,關(guān)照作家的作品,并以此寫成一本精彩絕倫的隨筆集,也是文學(xué)史上并不多見的妙事。
最開始,我想用一種更為周正的態(tài)度來介紹這部隨筆集,然而,輕巧、幽默,外帶三分邪誕,這才是毛姆讀書隨筆的風(fēng)格。這并不是一部研究文學(xué)的專著,很大程度上,它是由文學(xué)巨匠的生平逸事構(gòu)成的故事書。毛姆認(rèn)為讀書是為了樂趣,因此,隨筆中他對巨匠生平逸事的選擇也帶上了濃濃的毛姆氣質(zhì)。
這是一本巨匠的八卦之書,只需從中選取三兩件事,便能發(fā)現(xiàn)毛姆的眼睛喜歡看向哪里。在性格上,毛姆是親近簡·奧斯汀的,因此,簡在家信中對鄰人、親戚的揶揄和打趣,都被毛姆看作是與生俱來、無與倫比的辛辣幽默感。甚至在談起司湯達(dá)對簡的小說作品的評價(jià)時(shí),毛姆也提到,司湯達(dá)對簡的幽默感的忽視實(shí)在出乎他的意料。
對于巨匠的神化行為,毛姆顯然并不認(rèn)同。在他的筆下,狄更斯、巴爾扎克、陀思妥耶夫斯基都是耽溺享樂、佯裝氣派卻負(fù)債累累的普通人。他們在小說中探討、分析人性的弊端,然而在生活中,他們都是人性弱點(diǎn)的俘虜。這其中尤以陀思妥耶夫斯基最甚。如果不是他創(chuàng)作出了那些深入骨髓批判人性丑惡的巨著,他的品性和行為簡直是藝術(shù)作品中的反面典型。也許正是陀思妥耶夫斯基自身具有的人性與道德觀念間的巨大落差,才給予他廣闊豐饒的創(chuàng)作空間。
在隨筆中,毛姆還寫到了囚禁列夫·托爾斯泰一生的巨大困惑,司湯達(dá)顛沛的生平和自卑引起的疑似“性冷淡”,體弱的福樓拜不合道德倫常的沙灘艷遇,等等。毛姆認(rèn)為,通過作家的生平來關(guān)照作家的作品,是一個(gè)很有趣的角度,他成功踐行了自己的觀點(diǎn)。
事實(shí)上,在毛姆的讀書隨筆中,對作家一生的考證是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù),只是聰明的毛姆為了掩蓋這略顯沉重的考證,在敘述中用起了小說筆法。對于巨匠身處不同人生事件時(shí)的心理活動(dòng),毛姆進(jìn)行了合理的推測,加以精確的表達(dá),最終,一個(gè)個(gè)鮮活的巨匠形象躍然紙上,親切如同讀者的友人。
當(dāng)然,輕松流暢的故事講述并沒有干擾毛姆對小說作品發(fā)表深刻的洞見。讀書隨筆自然要回歸對作品的審評。作為一位優(yōu)秀的小說創(chuàng)作者,毛姆擁有著評論家無法獲得的角度與情感,對小說的評鑒深刻而獨(dú)到,從不盲目吹捧。
毛姆毒舌、刻薄,但內(nèi)心又極具情懷,待人待事,都懷著厭惡與熱愛的雙重情感。這是十分少見的作家性格。閱讀他的隨筆,是在觀賞其他小說家的波瀾一生,也是在領(lǐng)略毛姆的性格魅力。聰明的作家沒有他深刻,深刻的作家不及他有趣,有趣的作家又不如他深沉。毛姆的人格魅力已經(jīng)值得讀者欣賞與閱讀,何況還有文學(xué)巨匠人生的秘辛,以及毛姆對文字精湛的掌握。
對于文字,毛姆有極高的要求。他的隨筆侃侃而談,文筆洗練流暢,從不故作高深,卻又如蜘蛛吐絲一般精確。光是閱讀他的文字,就已是一場美的體驗(yàn)。
讀書應(yīng)該是一種享受
一個(gè)人并不是總能像他應(yīng)該做到的那樣出語謹(jǐn)慎。我曾在《總結(jié)》一書中寫道,一些年輕人經(jīng)常詢問我關(guān)于如何讀書的意見,那時(shí)我并沒有考慮到這一點(diǎn)的后果。后來我收到了各式各樣讀者的來信,他們都想知道我給出的建議究竟是什么。我傾盡所能地回復(fù)他們,然而想在私人信件中說清楚這件事,到底是不太現(xiàn)實(shí)的。鑒于有如此多的人想要這樣一份引導(dǎo),那么我根據(jù)自己對娛樂性閱讀和普及知識類閱讀的經(jīng)驗(yàn),簡要地發(fā)表一下看法,也許他們是愿意聽的。
我想要指明的第一件事就是閱讀應(yīng)當(dāng)是享受的。當(dāng)然,為了應(yīng)對考試或?qū)W習(xí)知識,我們需要閱讀許多書,這類閱讀中是不存在什么享受的。我們只是為了獲得知識而進(jìn)行閱讀。唯一能做的便是祈禱因?yàn)槲覀冃枰,所以我們不至于在通讀它的過程中覺得乏味。對于這類書,我們是不得已才會(huì)去閱讀它們的,而不是樂意去讀。這種閱讀不是我心中所指的那種閱讀。我接下來要提到的書籍既不會(huì)幫你拿到學(xué)位,也不會(huì)教你謀生的本事;不會(huì)教你如何航船,也不會(huì)教你如何修理停運(yùn)的機(jī)器,但是這些書會(huì)讓你活得更加豐滿。當(dāng)然,要讓這些書籍起到這樣的作用,你得享受地沉浸在閱讀中。
這里的“你”是指工作之外有所閑暇并愿意閱讀的成年人。對于這類人而言,不讀某些書會(huì)有點(diǎn)太可惜了。我并非是指書蟲,因?yàn)闀x自有自己的閱讀方式。他的好奇心將會(huì)帶他去往很多新奇的路徑,在這趟閱讀之旅中,他的樂趣是找到那些近乎被遺忘的優(yōu)秀作品。我希望向大家介紹一些長時(shí)間被公認(rèn)為佳作的作品。通常認(rèn)為幾乎所有人都讀過這些作品,但是遺憾的是真正讀過這些作品的人寥寥無幾。確實(shí)有一些作品,它們被所有優(yōu)秀的批評家所稱道,文史學(xué)家們也貢獻(xiàn)出不少精力去研究它們,卻沒有普通人能夠在享受中讀這類作品。這類作品對于學(xué)者來說很重要,但是變換的時(shí)間和品味剝?nèi)チ俗髌返奈兜,所以讀者在閱讀的時(shí)候也只好耐著性子。我來舉一個(gè)例子,我讀過喬治·艾略特的《亞當(dāng)·比德》,但我不能摸著胸口說在閱讀的過程中是享受的。我讀完這部作品是出于責(zé)任感,當(dāng)我讀完最后一頁的時(shí)候,心中長舒了一口氣。
這類讓人在閱讀中難以產(chǎn)生閱讀興趣的書我沒什么可說的。每位讀者自己都是最好的批判家。不管學(xué)者們對一本書的評價(jià)如何,不管他們是多么一致地對一本書盛贊,要是你對這本書不感興趣的話,你就不必去理會(huì)這本書。不要忘了批評家們也經(jīng)常犯錯(cuò)誤,在過往的批判史里,那些知名的批判家所犯的愚蠢錯(cuò)誤比比皆是。你才是對你手中所讀書籍的價(jià)值的最終評判者,這一點(diǎn)當(dāng)然也適用于接下來我將給你們推薦的書。我們每一個(gè)人都不盡然相同,即便有所相似,我認(rèn)為的那些于我而言很有價(jià)值的書籍對你而言卻不一定如此有價(jià)值。但是我想提到的這些書籍的確讓我在閱讀之后知道了更多東西,如果不是閱讀過它們,我想我也不會(huì)是今日的我。所以我請求你,如果你們其中的任何一個(gè)人是因?yàn)槲业耐扑]才讀這些書的,那么我建議你們合上這些書;如果你不享受著去閱讀的話,它們只會(huì)對你毫無益處。沒有人必須要去讀些詩歌、小說,以及那些被列為“純文學(xué)”的書籍(belles-lettres是法語中對純文學(xué)統(tǒng)稱的一個(gè)術(shù)語,我希望英語中也有這樣一個(gè)術(shù)語,但就我所知并沒有),必須帶著愉悅?cè)ラ喿x才行。但誰又能保證能帶給一個(gè)人愉悅的書籍就一定能讓另一個(gè)人愉悅呢?
……
簡·奧斯汀的魅力何在
一
說起簡·奧斯汀一生的經(jīng)歷,三兩句話也就夠了。她出身于古老世家,和英國很多世家望族相同,她的家族也是憑借羊毛業(yè)致富的。在一段時(shí)期內(nèi),羊毛是英國的主要工業(yè)。和其他家族一樣,發(fā)跡后的奧斯汀家也大量買進(jìn)土地,最終成為鄉(xiāng)紳階級的一員。
1775年,簡出生于漢普郡斯蒂汶頓村,她的父親喬治·奧斯汀是當(dāng)?shù)氐慕虆^(qū)長。七個(gè)孩子中,簡是最小的一個(gè)。簡16歲時(shí),父親退休,帶著她的母親、姐姐和她一起搬往巴斯,這時(shí)候她的哥哥們已經(jīng)長大成人。1805年,簡的父親去世,姐妹幾個(gè)和母親一同搬到南安普頓居住。不久后,哥哥愛德華繼承了位于肯特和漢普郡的地產(chǎn),主動(dòng)提出要為母親購買一座莊園。母親想搬去漢普郡喬頓居住——那是1809年——那之后,簡便一直住在漢普郡喬頓,偶爾出去探親訪友,直到疾病迫使她搬去溫徹斯特,因?yàn)槟抢镉懈玫尼t(yī)生。1817年,簡在溫徹斯特去世,葬于當(dāng)?shù)氐拇蠼烫谩?
據(jù)說,簡長得挺討人喜歡:“她身材苗條,亭亭玉立,步履輕快而穩(wěn)重,讓人感到一種蓬勃的朝氣。她有著略顯淺黑的膚色,圓而豐滿的臉頰,小而勻稱的鼻子和嘴,明亮的淡褐色眼睛,加上一頭天然的棕色卷發(fā)。”然而,在我見過的她唯一的一幅肖像畫中,簡是一個(gè)略微發(fā)胖的年輕女子,眼睛又大又圓,胸部高聳,卻說不上美貌。當(dāng)然,這也許是畫家畫技不精的緣故。簡天生具有一種罕見的、辛辣的幽默感。聽她自己說,她平日的言談和她在信中所寫沒有什么不同,而我們都知道,簡的書信寫得詼諧有趣、情趣滿滿,稱得上妙語連珠。據(jù)此推測,她的談吐一定也是很有才華的。
簡留存下來的信件中,大多數(shù)是寫給姐姐卡桑德拉的。簡極其喜愛姐姐,在她生前,只要有機(jī)會(huì)和姐姐見面,兩人便在一間臥室里同行同住。卡桑德拉去上學(xué),簡也跟著她去。雖然簡年紀(jì)太小,在學(xué)校也受不到什么教益,但她離不開姐姐,否則就會(huì)傷心沮喪。簡的母親曾說:“就算卡桑德拉要被砍頭,簡也會(huì)跟隨她同去的!笨ㄉ5吕南嗝脖群喐,性格也較為文靜、鋒芒不顯,但她“有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),總是可以控制好自己的脾氣,而簡呢,很幸運(yùn),她生來就具備一種好脾氣,不須加以更多的控制”。
對于簡·奧斯汀的書信,她的許多狂熱崇拜者大感失望,他們認(rèn)為這些書信沒有體現(xiàn)出什么高尚情操,簡的興趣似乎集中在日,嵤律稀@種看法,我深感驚訝。簡的書信毫無矯揉造作的成分,況且她做夢也想不到,這些書信會(huì)被除了卡桑德拉之外的人看到。在書信中,她當(dāng)然只講述那些卡桑德拉會(huì)感興趣的內(nèi)容:人們社交時(shí)流行的穿戴,購買印花薄紗用了多少錢,她結(jié)識了哪些新的朋友,又遇到了哪些老朋友,以及她聽到的流言蜚語,諸如此類。
近些年,不少知名作家的書信集相繼出版,在讀到他們的書信時(shí),我總是懷有一絲疑惑,當(dāng)初他們在寫這些信時(shí),是否已抱著將它們批量印刷出版的想法?在我的印象中,這些書信完全可以直接發(fā)表在文學(xué)雜志的專欄里,一個(gè)字都不用改。為了不讓那些新近去世的知名作家的崇拜者們難堪,在此我不提他們的名字,但對狄更斯這個(gè)故世多年的作家說幾句閑話,大概不會(huì)得罪什么人。每次外出旅行時(shí),狄更斯總要寫給朋友一些長信,描繪他一路所見的風(fēng)景。就像狄更斯的傳記作者所言,這些書信可以一字也不改地直接付印。我想,也許在那個(gè)年代,人們都比較有耐心。如今,倘若朋友的來信中一味地描繪他旅途所見的山川和紀(jì)念碑,你一定會(huì)深感失望。你想從信中讀到的是:他是否遇到了有趣的人,參加了什么聚會(huì),是否買到你托他買的書籍、領(lǐng)帶或者手帕,等等。
二
簡·奧斯汀所寫的信,每一封都很風(fēng)趣,讓人忍俊不禁。在這兒我想摘錄幾段最具她個(gè)人風(fēng)格的文字,來與讀者分享這種樂趣。但限于篇幅,我不能多加摘錄。
“對于經(jīng)受貧窮,單身女子有一種可怕的嗜好,這是她反對婚姻生活的一個(gè)強(qiáng)有力的理由!
“想想看,霍爾特夫人死去了!這個(gè)可憐的女人,在這個(gè)世界上,死亡是她能做的唯一一件不受人攻擊的事情!
“謝勃恩的霍爾夫人昨天生下一個(gè)死嬰。也許是受了驚嚇,生產(chǎn)比她預(yù)料的早了幾個(gè)星期。我估計(jì),這大概是因?yàn)樗跓o意中瞧了她丈夫一眼!
“我們出席了W.K.夫人的葬禮。我不知道有什么人喜歡她,對那些生者也就漠不關(guān)心了,但我現(xiàn)在對她的丈夫深感同情,認(rèn)為他最好娶夏普小姐為妻!
“我挺佩服恰普林夫人的,她的發(fā)型做得很好,除這之外沒有什么新感覺了。萊莉小姐像其他矮個(gè)子的女孩一樣,大嘴巴,大鼻子,穿戴時(shí)髦,袒露胸口。斯坦波爾將軍倒像是一個(gè)紳士,就是腿短了些,燕尾服太長了!
簡·奧斯汀喜歡跳舞,下面是她對參加舞會(huì)的一些有趣的評價(jià):
“只有十二圈舞,我跳了九圈,因?yàn)闆]有了舞伴,剩下的幾圈沒跳成!
“有人告訴我,有個(gè)柴郡的軍官,是一個(gè)很漂亮的年輕人,想經(jīng)人介紹來認(rèn)識我;不過他的愿望沒有強(qiáng)烈到迫使他采取行動(dòng),我們便沒機(jī)會(huì)相識了!
“漂亮的人不多,僅有的幾個(gè)也都不好看。伊勒蒙格小姐臉色不大好,大家唯一奉承的是布倫特夫人,她和9月份時(shí)一模一樣,寬臉蛋、鉆石頭帶、白鞋,加上一個(gè)同樣打扮入時(shí)、頭肥頸粗的丈夫。”
“星期四,查爾斯·勃勒特舉辦了一場舞會(huì),這惹得左鄰右舍極為不安,要知道他們對他的經(jīng)濟(jì)狀況有種很強(qiáng)烈的興趣,盼著他早點(diǎn)破產(chǎn)。他的妻子既愚蠢又奢侈,脾氣也不好,這倒是鄰居們想看到的!
“理查德·哈維夫人馬上要結(jié)婚,這真是一個(gè)了不起的秘密,只有半數(shù)的鄰居知道,你可不要說出去!”
“霍爾博士穿戴一身重孝,一定是他的母親、妻子或是他本人故世了。”
簡·奧斯汀同母親住在南安普頓時(shí),拜訪過一戶人家,她給卡桑德拉的信中這樣寫道:
“我們?nèi)サ臅r(shí)候,只有蘭斯夫人在家,家里除了一架大鋼琴,不清楚她是否還有值得夸耀一番的子女……他們的生活很奢華,看起來她向往富有;我們讓她知道了我們一點(diǎn)也不富有,用不了多久,她就會(huì)覺得不值得和我們交往了。”
簡家族中的一位親戚和某位曼特博士有了私情,使博士的妻子回了娘家,一時(shí)惹得流言四起。關(guān)于這件事,簡在信中寫道:“也許因?yàn)樗且粋(gè)牧師,不管這份私情多么不道德,總有那么一點(diǎn)正經(jīng)的意味!
簡言語伶俐,幽默感也不同尋常。她很愛笑,也喜歡逗別人開心。讓一個(gè)幽默的人把一句有趣的玩笑憋在心里,實(shí)在是難為他。開人玩笑,卻又不給人留下刻薄的印象,更是十分不易!天性善良的人常常缺少一點(diǎn)幽默感。簡·奧斯汀目光敏銳,她發(fā)覺了人們身上的蠢笨荒唐、自高自大、裝腔作勢和假意虛情,卻并不氣憤或苦惱,相反,她感覺那些東西很有意思,這不得不使人欽佩。作為一個(gè)有著良好教養(yǎng)的人,公開取笑他人總讓她于心不忍,不過,在私人信件中開一兩句周圍人的玩笑在她看來是無傷大雅的。事實(shí)上,就算是在她最有諷刺性的話語中,也沒有什么惡意。她具有一種真正的幽默感,它的基礎(chǔ)是細(xì)致的觀察和一種坦率的心態(tài)。
……