《福爾摩斯探案全集:謎案重重》此為柯南道爾以神探福爾摩斯為主人公創(chuàng)作的第一部短篇故事集,書中收錄了十二個(gè)短篇故事,各具特色,均為精選的福爾摩斯探案名篇,精彩紛呈。在這些案件的偵破過程中,華生醫(yī)生與福爾摩斯不畏風(fēng)險(xiǎn),與罪犯正面交鋒,二人結(jié)下了深厚友誼,而福爾摩斯的探案天賦也在這些案件中得意展現(xiàn)。
幾十年過去了。福爾摩斯的形象在人們頭腦中依然栩栩如生;《福爾摩斯探案集》在許多國(guó)家不斷再版,其中有些故事再版達(dá)五十多次;福爾摩斯的人物形象至今還受到許多人的崇拜,有些狂熱的讀者甚至要尋找貝克街的舊跡。這一切說明,柯南道爾的《福爾摩斯探案集》具有巨大的感染力量。福爾摩斯是個(gè)有血有肉的人物,他一時(shí)也沒有脫離現(xiàn)實(shí)生活。他乘坐大家熟悉的馬車,出沒在十一月倫敦的大霧之中;他住在眾所周知的旅館,閱讀《每日電訊報(bào)》和其他報(bào)紙;它與社會(huì)上各個(gè)階層的人們來往接觸,經(jīng)歷人人熟悉的事件……它是社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的一員,而不是超現(xiàn)實(shí)的英雄。他有高超的偵探才能,那是他不斷學(xué)習(xí)、不斷實(shí)踐的結(jié)果。他利用一切資料和機(jī)會(huì)研究有關(guān)偵探的經(jīng)驗(yàn)和科學(xué),養(yǎng)成善于思考的習(xí)慣,掌握了正確的思維方法。他所進(jìn)行的各種偵探活動(dòng)合乎邏輯,入情入理;他對(duì)各種案件的解釋和判斷,頭頭是道,令人深信不疑。
阿瑟·伊格納修斯·柯南·道爾( Arthur Ignatius Conan Doyle,1859年5月22日—1930年7月7日),英國(guó)杰出的偵探小說家、劇作家?履稀さ罓1859年出生,1886年4月寫成福爾摩斯的第一個(gè)偵探故事《血字的研究》,此后一發(fā)不可收拾,創(chuàng)作了大量偵探故事,一共寫了60個(gè)關(guān)于福爾摩斯的故事,56個(gè)短篇和4個(gè)中篇小說,也因?yàn)樗茉炝讼穆蹇恕じ柲λ惯@個(gè)全球最著名的偵探而留名。除此之外他還曾寫過多部其他類型的小說,如科幻、歷史小說、愛情小說、戲劇、詩歌等?履稀さ罓栐1930年7月7日去世。
米亞丑聞案
第一章
歇洛克·福爾摩斯一直稱她為“那位女士”。我很少聽過他用別的名字稱呼她。在他眼中,她才貌出眾,讓其他女人黯然失色。但這并不意味著他對(duì)艾琳·埃德勒有著類似愛情的某種感情。所有的情感,尤其是愛情,都和歇洛克令人欽佩的冷靜沉著、嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn)格格不入。他是我所見過的最完美的推理機(jī)、觀察器。但是作為戀人,他卻難以勝任。他沒有溫柔的情話,卻有戲謔諷刺。對(duì)于福爾摩斯這位大觀察家來說,根據(jù)人的情感他能更好地揭露行為動(dòng)機(jī)。但是如果這位訓(xùn)練有素的推理專家容許那些情感侵入自己的嚴(yán)謹(jǐn)思維中,那么他的推理結(jié)果就令人擔(dān)憂了。熾烈情感對(duì)他的干擾就如同精密儀器里落入了沙粒、高倍放大鏡出現(xiàn)了裂紋。但是只有一個(gè)女人,就是“那位女士”,已故的艾琳·埃德勒,的確還在他模糊的記憶中。
近來,我很少見到福爾摩斯。我結(jié)婚以后,我們很少來往。滿滿的幸福和新晉一家之主的快樂占據(jù)了我的全部生活。福爾摩斯豪放不羈,厭倦一切形式的社交活動(dòng),仍然住在我們貝克大街上的寓所中,埋頭于舊書堆中。在可卡因和內(nèi)心追求的交替作用下,他這一周會(huì)靠著毒品的作用昏昏沉沉,而下一周又會(huì)回歸本性,精力充沛,干勁十足。他仍像以往一樣醉心于罪案研究,發(fā)揮他強(qiáng)大的才智、非凡的觀察力,追查線索,破解警方認(rèn)為破案無望而放棄的謎案。我時(shí)不時(shí)地也能聽到一些關(guān)于他活動(dòng)的消息:他在俄國(guó)港口城市敖德薩調(diào)查特利波夫謀殺案,他到斯里蘭卡亭可馬里查明了阿特金森兄弟慘死案,他還巧妙地完成荷蘭王室委托的任務(wù)。我和其他讀者一樣,也僅僅是從報(bào)紙上讀到這些情況。除此之外,有關(guān)這位老朋友、老搭檔的其他事情,我也一無所知。
那是1888年的3月20日晚上——我出診歸來(那時(shí)我又開業(yè)行醫(yī)了),途經(jīng)貝克街,路過那個(gè)記憶猶新的大門,讓我聯(lián)想起“血字的研究”那個(gè)案子中的奇異往事。此時(shí),我有一種要去見福爾摩斯的強(qiáng)烈沖動(dòng),想知道他運(yùn)用自己的超凡能力正在研究什么。他的房間燈火通明。我抬頭仰望,看見他瘦高的黑色側(cè)影反復(fù)映在窗口。他正在房間里迅速、急切地來回踱步,頭垂在胸前,雙手在身后緊握。我熟悉他的各種情緒和習(xí)慣,他的姿態(tài)和舉動(dòng)都表明他又在工作了,已經(jīng)從吸毒的頹廢中清醒過來,興奮地研究著某個(gè)新問題。我拉響了門鈴,然后被請(qǐng)上了樓。這套公寓曾是我和福爾摩斯合租的。
他并不熱情,這很反常。但是我覺得他看到我還是挺高興的。他幾乎一句話也沒有說,但是眼神友善,招手示意我在扶手椅上坐下。他扔給我一包雪茄,又指指角落里的酒瓶。然后他站在爐火前,用他特有的沉思眼神看著我。
“你適合結(jié)婚,”他說,“華生,我想自從上次見面以來,你重了7斤!
“6斤!”我回答說。
“我覺得不止6斤。華生,我想是6斤多一點(diǎn)。據(jù)我觀察,你重操舊業(yè)了。你沒告訴過我你打算開業(yè)行醫(yī)啊!
“你怎么知道的?”
“我看出來的,我推斷出來的。要不我怎么能知道你最近遭雨淋,還有一位非常笨手笨腳、粗心大意的女傭呢?”
“我親愛的福爾摩斯,”我說,“你太厲害了。你要是生活在幾百年前,肯定會(huì)被當(dāng)作巫師處以火刑。的確,我周四徒步下鄉(xiāng),回家路上被淋濕了。但是我已經(jīng)換衣服了,我實(shí)在想不出你怎么推斷出來的。至于女仆瑪麗·簡(jiǎn),真是無可救藥了,我妻子已經(jīng)辭退她了?晌疫是不知道你是怎么看出來的!
他搓著修長(zhǎng)有力的雙手輕聲地笑起來。
“這本身很簡(jiǎn)單,”他說,“我的眼睛告訴我,你的左腳內(nèi)側(cè),就是火光照亮的那個(gè)地方,有六道幾乎平行的劃痕。顯然是有人毛手毛腳地順著鞋邊刮泥巴時(shí)造成的。因此,你看,我得出這樣兩個(gè)推斷:你曾在雨天出行;鞋上那特別難看的劃痕出自一個(gè)沒經(jīng)驗(yàn)的女仆之手。至于你開業(yè)行醫(yī)的事,要是有位帶著碘味的紳士走進(jìn)來,他的右手食指還有硝酸銀的黑色痕跡,藏在禮帽里的聽診器把帽子右邊頂起一塊,我還猜不到他是一位從業(yè)醫(yī)生,那我實(shí)在是笨死了!
聽他解釋推理的過程如此輕松,我禁不住笑了!奥犇憬忉尯,事情總是顯得很簡(jiǎn)單,甚至簡(jiǎn)單得可笑,我也能輕易地做到。盡管在你解釋之前,我對(duì)你的下一步推理都困惑不解,但是我相信我的眼睛和你的一樣好用!
“確實(shí)如此,”他說著點(diǎn)燃一根香煙,坐到扶手椅上,“你是看到了,但是沒有觀察。兩者的區(qū)別很清楚。比如說,你經(jīng)?吹綐窍麻T廳通到這個(gè)房間的臺(tái)階吧?”
“經(jīng)?吹桨!
“看了多少次?”
“嗯,很多很多次!
“那么臺(tái)階有多少級(jí)呢?”
“多少級(jí)?不知道!
“就是這樣!你沒有觀察,你只看了。這就是我要說的問題所在。我知道有十七級(jí)臺(tái)階,因?yàn)槲也粌H看了,還觀察了。順便說一下,既然你對(duì)這些小問題感興趣,又愿意記錄我的一兩件微不足道的案例,你也許會(huì)對(duì)這個(gè)案子感興趣!彼逊旁谧雷由系囊粡埡駥(shí)的粉色信箋扔給我。
“這是郵差剛剛送來的,”他說,“你大聲讀讀看。”
這封信沒有日期,也沒有簽名和地址。
某君將于今晚7時(shí)3刻前來拜訪,有要事相商。閣下近日為歐洲王室效力,證明閣下能力超群,可將重要之事相托。閣下威名四方廣為傳頌,吾等仰慕不已。請(qǐng)閣下屆時(shí)守候家中,來者如以假面相示,萬望海涵。
“這事確實(shí)很神秘,”我說,“你覺得這是什么意思?”
“我還沒有資料。沒有掌握資料就下結(jié)論就大錯(cuò)特錯(cuò)了。曲解事實(shí)來適應(yīng)理論而不用理論適應(yīng)事實(shí)的做法是十分不明智的。不過,就這封信本身而言,你推斷出什么了嗎?”
我仔仔細(xì)細(xì)地檢查了筆跡和信紙。
“寫信的人應(yīng)該家境不錯(cuò),”我努力地模仿著我搭檔的推理方法,“這種紙每包售價(jià)不少于兩個(gè)半先令,質(zhì)地特別結(jié)實(shí)、堅(jiān)挺。”
“‘特別’——正是如此,”福爾摩斯說,“這壓根不是英國(guó)造的紙。你對(duì)著燈光照照看!
我照做了,看到紙里面有水印,里面交織著一個(gè)“E”、一個(gè)“g”,還有一個(gè)“P”,以及一個(gè)“G”和一個(gè)“t”。
“你怎么看這些字母?”福爾摩斯問。
“是制造商的名字,毫無疑問;蛘叽_切地說是他名字的縮略字母組合!
“完全錯(cuò)誤。那個(gè)‘G’和‘t’代表‘Gesellschaft’,德文‘公司’的意思。就像我們英語里的‘Co.’。‘P’,當(dāng)然代表著德文‘Papier’,就是紙的意思,F(xiàn)在輪到‘E’,‘g’了,我們來翻一下《大陸地名辭典》吧。”他從書架上取下一本棕色皮的大部頭!癊glow、Eglonitz——找到了,Egria。它位于一個(gè)講德語的國(guó)家,也就是在波希米亞,離卡爾斯拜德不遠(yuǎn)!晕謧愃固故攀赖囟劽说匾远嗖AЧS和造紙廠聞名!,朋友,你看出什么問題了嗎?”他的眼睛閃閃發(fā)亮,得意地吐出一大團(tuán)藍(lán)色的煙霧。
“這紙是在波希米亞產(chǎn)的,”我說。
“完全正確。寫這封信的人是德國(guó)人。你注意到信中那些奇怪的句子結(jié)構(gòu)了吧?法國(guó)人和俄國(guó)人都不會(huì)那樣說話的,德國(guó)人才會(huì)這么說。所以,剩下的就是查明這位在波希米亞紙上寫信并且喜歡蒙面的德國(guó)人到底想干什么。如果我沒搞錯(cuò)的話,那個(gè)人一到,我們所有的疑惑就解開了!
就在他說話的時(shí)候,傳來一陣響亮的馬蹄聲和車輪刮蹭路邊石的刺耳聲響,隨后有人猛拉門鈴。福爾摩斯吹了聲口哨。
“聽聲音有兩匹馬!彼f。“沒錯(cuò),”他瞥了一眼窗外繼續(xù)說,“一輛很不錯(cuò)的小馬車還有一對(duì)駿馬。每匹馬都挺值錢。華生,如果沒有什么別的收獲,這個(gè)案子至少能讓我們收入不菲。”
“福爾摩斯,我想我最好離開!
“多慮了,醫(yī)生。留在這兒。沒有你這個(gè)得力助手,我會(huì)不知所措的。這個(gè)案子會(huì)很有趣,錯(cuò)過了多可惜!
“可是你的委托人——”
“別擔(dān)心。我也許需要你的幫助,他也需要。他來了。你坐在扶手椅上,醫(yī)生,好好看吧!
我們聽到一陣緩慢、沉重的腳步聲走上臺(tái)階,穿過走廊,在門前戛然而止,然后傳來響亮、莊重的敲門聲。
“請(qǐng)進(jìn)!”福爾摩斯說。
一位身高將近兩米的大個(gè)子走了進(jìn)來,他胸膛寬闊,四肢有力。他穿著華麗,但是在英國(guó)這個(gè)地方似乎華麗得近乎俗氣了。雙排扣大衣的袖子和前襟開叉處都鑲著厚實(shí)的羔羊皮,深藍(lán)色斗篷綴著火紅的絲邊,領(lǐng)口一個(gè)鑲嵌著單顆綠寶石的領(lǐng)針閃閃發(fā)光。腳穿皮靴,靴口鑲著鮮艷的棕色毛皮,一副外表粗野、奢華的土大款形象。他手持寬檐帽,臉部顴骨以上的部分戴著黑色面罩。很明顯他剛調(diào)整過面罩,進(jìn)屋時(shí)手還在面罩上呢。從他臉的下半部分能看出他是一位性格堅(jiān)強(qiáng)的人。厚實(shí)、下垂的嘴唇,長(zhǎng)而直的下巴,無不顯示出他意志的堅(jiān)定,甚至有點(diǎn)頑固。
……