《英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)文化研究文庫(kù):英語(yǔ)詞匯多元研究》研究?jī)?nèi)容涉及英語(yǔ)各式各類的詞,例如:球類、愛(ài)情、飲食、人體、顏色、服飾、新聞,等等。除了研究英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)言意義以外,《英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)文化研究文庫(kù):英語(yǔ)詞匯多元研究》還著重研究其文化意義。比如,對(duì)一些文化意味濃厚的詞語(yǔ)之間的關(guān)系、歷史演變等做了詳細(xì)論證,很好地解釋了其文化意義。
作為“英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)文化研究文庫(kù)”系列之一,本書主要圍繞兩大方面展開研究:英語(yǔ)詞匯與詞匯中的多元文化內(nèi)涵。詞匯作為語(yǔ)言系統(tǒng)的重要組成部分,是語(yǔ)言系統(tǒng)的重要支柱。詞匯在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中發(fā)揮著重要作用。著名語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(D.A.Wilkins)曾說(shuō)過(guò)——“沒(méi)有語(yǔ)法,人們可以傳遞一點(diǎn)點(diǎn)信息,而沒(méi)有詞匯,人們則無(wú)法傳遞任何信息”。
語(yǔ)言與文化的傳承發(fā)展息息相關(guān)。B.W.Robinett在Teaching English to Speakers of Other Language-書中指出,“語(yǔ)言是社會(huì)的工具,語(yǔ)言的使用反映著一個(gè)社會(huì)的文化”,鮮明地表明了語(yǔ)言是文化的一部分,而且是重要的組成部分,具有其自身特有的屬性。這種特殊性主要表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中獲得整個(gè)文化!耙粋(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面。語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系。”古德諾夫(H.Goodenough)在《文化人類學(xué)與語(yǔ)言學(xué)>中的這一論述強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系。另外,由于人類處于不同的社會(huì)環(huán)境當(dāng)中,有不同的文化背景,所以對(duì)客觀世界的感知結(jié)果也不盡相同。因此,‘各種語(yǔ)言中詞匯系統(tǒng)所代表的概念的內(nèi)涵與外延都是特定的,受該民族特定的歷史條件和文化環(huán)境的制約。
語(yǔ)言在社會(huì)活動(dòng)中隨著時(shí)間的推移不斷地發(fā)展變化,一種語(yǔ)言會(huì)有不同的發(fā)展階段。英語(yǔ)語(yǔ)言經(jīng)歷了古英語(yǔ)、中世紀(jì)英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)三個(gè)歷史階段。在傳統(tǒng)上,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用以英美“本族語(yǔ)者”變體為標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)七八十年代開始,英美英語(yǔ)作為唯一“標(biāo)準(zhǔn)”的地位受到了挑戰(zhàn),英語(yǔ)越來(lái)越多地成為打上不同國(guó)家和民族印記、表述不同文化內(nèi)涵的多元變體。作為世界通用語(yǔ),英語(yǔ)成為在多元文化和語(yǔ)言環(huán)境中發(fā)展并變化著的語(yǔ)言。
語(yǔ)言成為社會(huì)文化的載體,社會(huì)文化又影響語(yǔ)言的發(fā)展。因此,大部分英語(yǔ)詞匯除了詞典詞義外,還具有豐富的文化內(nèi)涵。詞匯的文化內(nèi)涵是指詞在不同文化中承載的內(nèi)涵意義和文化意義的總和,它包括特定的社會(huì)文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義,又包含著特定文化群體對(duì)該詞所指的事物所懷的感情和所持的態(tài)度。詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵指詞語(yǔ)中蘊(yùn)藏著某一民族或社會(huì)團(tuán)體固有的或特定的傳統(tǒng)和思想特征。詞匯作為語(yǔ)言中最活潑,最具生命力且最能體現(xiàn)時(shí)代和社會(huì)變化的一個(gè)因素,更能反映出該民族文化的獨(dú)特魅力和內(nèi)涵。它就如同一面鏡子,折射出一個(gè)民族社會(huì)生活的方方面面。通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯豐富的文化內(nèi)涵,我們可以窺見(jiàn)不同民族絢麗多彩的文化形態(tài),有助于我們提高語(yǔ)言能力,使語(yǔ)言真正成為傳神達(dá)意的交際工具。
《英語(yǔ)詞匯多元研究》-書旨在從社會(huì)文化研究的角度分析詞匯及習(xí)語(yǔ)的來(lái)源和喻義,為英語(yǔ)的詞匯學(xué)研究貢獻(xiàn)綿薄之力?傮w而言,本書深入淺出,將語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用到具體語(yǔ)言上,從實(shí)際語(yǔ)言材料出發(fā)來(lái)解釋各種語(yǔ)言現(xiàn)象,為讀者呈現(xiàn)詞匯蘊(yùn)含的文化背景和其在特定語(yǔ)境中的文化喻義。本書的主要特點(diǎn)是學(xué)術(shù)性與趣味性相結(jié)合,語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化研究相結(jié)合,歷時(shí)性與共時(shí)性相結(jié)合。在內(nèi)容編寫上從民族文化、體育文化、服飾文化、飲食文化、歷史文化等方面人手,關(guān)注在社會(huì)文化生活中產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ),回顧和探查這些習(xí)語(yǔ)的來(lái)源和喻義。本書的兩大特色表現(xiàn)在:首先,作為詞匯學(xué)習(xí)材料,本書沿用了《英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)文化研究文庫(kù)》這一系列專著的特色,展現(xiàn)社會(huì)文化生活中產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)及其喻義。其次,本書作為文化類著作,將社會(huì)文化研究融入詞匯的學(xué)習(xí)中,通過(guò)學(xué)習(xí)詞匯的文化內(nèi)涵,人們猶如翻開了一本厚厚的歷史文化畫冊(cè),欣賞一幅幅栩栩如生的圖畫,重溫昔日的輝煌,品味今天的喻義。有鑒于此,本作適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、英漢語(yǔ)教育者、翻譯從業(yè)人員、語(yǔ)言文化研究者閱讀,幫助讀者在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中感受英語(yǔ)語(yǔ)言在社會(huì)發(fā)展、文化相互融合的過(guò)程中所展示的活力。
本書是兩位作者多年來(lái)對(duì)英語(yǔ)詞匯與文化研究的成果。曾蕊蕊博士撰寫其中的20章(大約20萬(wàn)字);中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的王丹丹(3萬(wàn)字)、林穎(3萬(wàn)字)、隋亞芹(3萬(wàn)字)、馬冷君(,3萬(wàn)字)、鄧小雪(2萬(wàn)字)、范小嫄(3萬(wàn)字)、曹遼銀(3萬(wàn)字)、時(shí)曉(2萬(wàn)字)參與本書相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯;全書由戴衛(wèi)平教授統(tǒng)稿。感謝世界圖書出版廣東有限公司武漢學(xué)術(shù)出版中心宋焱編輯的幫助和支持,感謝宋焱編輯為本著作的出版所付出的辛勤工作。本書如有錯(cuò)誤或疏漏,敬請(qǐng)廣大讀者不吝賜教。
曾蕊蕊,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。先后畢業(yè)于國(guó)防科技大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。2013-2014年獲“中美富布賴特聯(lián)合培養(yǎng)博士生項(xiàng)目”資助,赴美國(guó)哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)。主要研究方向?yàn)槊绹?guó)文化、翻譯實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。主持“中國(guó)石油大學(xué)(北京)引進(jìn)人才科研啟動(dòng)基金”1項(xiàng)和校級(jí)研究生教改項(xiàng)目1項(xiàng)。參與全國(guó)政協(xié)、中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事會(huì)聯(lián)合開展的“民營(yíng)企業(yè)參與國(guó)際產(chǎn)能合作所面臨的主要問(wèn)題和對(duì)策”課題。
第一章 英語(yǔ)“球類”詞
第二章 英語(yǔ)“愛(ài)情”詞
第三章 英語(yǔ)“魚”詞
第四章 英語(yǔ)“飲食”詞
第五章 英語(yǔ)“服飾”詞
第六章 英語(yǔ)“品牌”詞
第七章 英語(yǔ)“植物”詞
第八章 英語(yǔ)“顏色”詞
第九章 英語(yǔ)“字母”詞
第十章 英語(yǔ)“人體”詞
第十一章 英語(yǔ)“S”詞
第十二章 英語(yǔ)“ZeroX”詞
第十三章 英語(yǔ)“-Gate”詞
第十四章 英語(yǔ)形態(tài)相似易混詞
第十五章 英語(yǔ)同形異義詞
第十六章 英語(yǔ)多產(chǎn)詞根
第十七章 英語(yǔ)簡(jiǎn)短詞
第十八章 英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)詞
第十九章 英語(yǔ)縮略詞
第二十章 英語(yǔ)縮短詞
第二十一章 英語(yǔ)融合詞
第二十二章 英語(yǔ)詞素
第二十三章 英語(yǔ)程度和大小前綴詞
第二十四章 英語(yǔ)“大/小”詞
第二十五章 英語(yǔ)常見(jiàn)新聞詞
第二十六章 英語(yǔ)新媒體新詞
第二十七章 英語(yǔ)“Brain”與“Mind”詞
第二十八章 英語(yǔ)常用套詞
第二十九章 英語(yǔ)“錢”詞
第三十章 英語(yǔ)“數(shù)字”詞
第三十一章 英語(yǔ)“人名”詞
第三十二章 英語(yǔ)“詞”
第三十三章 英語(yǔ)與世界英語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
《英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)文化研究文庫(kù):英語(yǔ)詞匯多元研究》:
“品牌”是商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的產(chǎn)物,是當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)的一個(gè)主要方面!捌放啤笔亲R(shí)別商品的一種標(biāo)記。對(duì)于廣大消費(fèi)者而言,品牌是其選購(gòu)商品的無(wú)聲向?qū)。企業(yè)借助品牌推出產(chǎn)品,消費(fèi)者通過(guò)品牌而購(gòu)入商品。對(duì)于企業(yè)而言,品牌是投資的凝聚、心血的結(jié)晶,是產(chǎn)品質(zhì)量、信譽(yù)和知名度的載體,是企業(yè)走向市場(chǎng)的簽證。英語(yǔ)中有“Name is the game”(品牌決勝一切)。毋庸置疑,品牌是產(chǎn)品的“黃金名片”。正因?yàn)槿绱,無(wú)論是東方國(guó)家還是西方國(guó)家的品牌設(shè)計(jì)家們絞盡腦汁、想方設(shè)法推出各種妙趣橫生、生動(dòng)活潑、獨(dú)特新奇的商標(biāo)牌名,以吸引目標(biāo)受眾者的眼球和刺激消費(fèi)欲望。
一、英語(yǔ)品牌與人名、地名
我國(guó)的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號(hào),都有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時(shí)代、地域的某些特征。我國(guó)歷史悠久,文化傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多人名、地名、山名、建筑物名都積淀了豐富的文化內(nèi)蘊(yùn),知名度很高,它們常被企業(yè)作為商標(biāo)名。據(jù)國(guó)外學(xué)者的調(diào)查,商標(biāo)的知名度每提高一個(gè)位次,該商標(biāo)所適用的產(chǎn)品的銷量就增加1倍左右。名氣命名借助古代或現(xiàn)代的名人、名勝、具有紀(jì)念意義的人物和事件命名商標(biāo),可以大大提高產(chǎn)品的知名度,并暗示商品歷史悠久、質(zhì)量可靠、保證信譽(yù),如:“太白(酒)”、“李斯(金筆)”、“長(zhǎng)城(電器)”、“神州(熱水器)”、“泰山(油漆)”、“天壇(家具)”等。以名人、名勝等命名的商標(biāo)所提供的相關(guān)信息非常有魅力。
英語(yǔ)商標(biāo)名稱中也有用地名命名的現(xiàn)象。美國(guó)的“Kentucky Fried Chicken”(肯德基炸雞,快餐連鎖店),就是以肯塔基州命名的!癆von”是英國(guó)劇作家莎士比亞家鄉(xiāng)附近的一條河的名稱,1939年,一位美國(guó)人將“Avon”用來(lái)命名他的化妝品公司及其產(chǎn)品,來(lái)紀(jì)念他喜歡的英國(guó)劇作家莎士比亞!癈ologne”(科隆香水),因原產(chǎn)于德國(guó)西部城市“Cologne”而得名。曾經(jīng)享譽(yù)全球的手機(jī)“Nokia”,其名稱來(lái)源于芬蘭一家工廠所在的一個(gè)小鎮(zhèn)的名字,中文譯名為“諾基亞”。“CanadaDry”一種軟飲料商標(biāo)名,一看就知道是產(chǎn)自加拿大!癕arlboro”(萬(wàn)寶路香煙)是美國(guó)西部的一個(gè)小鎮(zhèn)名,這個(gè)香煙名反映了美國(guó)西部壯美的景色:紅色的延綿的沙漠,蒼涼的大峽谷,遠(yuǎn)方的群山,奔馳的駿馬以及剽悍自信的牛仔,很適合美國(guó)人追求新奇、富于冒險(xiǎn)和追求浪漫的大眾心理。
同漢語(yǔ)商標(biāo)詞相比,英語(yǔ)商標(biāo)詞更傾向于使用人名,較少使用地名。究其原因,這是因?yàn)橹袊?guó)文化素有“天人合一”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)個(gè)人與自然的和諧統(tǒng)一;又由于受儒家的影響,中國(guó)文化重視個(gè)體與周圍群體的協(xié)調(diào)關(guān)系,歷來(lái)注重親睦和諧,講究“和為貴”,抑制個(gè)性發(fā)展。古往今來(lái),中國(guó)在各個(gè)歷史時(shí)期都涌現(xiàn)出大批的仁人志士、歷史名人,為廣大國(guó)人所熟悉、敬仰。在當(dāng)代,各行各業(yè)也都涌現(xiàn)出了大批明星人物,但只有極少數(shù)人用自己的姓名作為注冊(cè)商標(biāo)。在中國(guó)人們使用非名人作為商標(biāo),有突出個(gè)人主義、自我標(biāo)榜之嫌。近些年來(lái),雖然這種觀念有所改變,但以個(gè)人姓名命名的商標(biāo)不多,除了“王麻子”、“張小泉”、“王致和”、“張一元”這些老牌子外,新近出現(xiàn)的只有“舒仲”、“章光101”等幾個(gè),而且大都是企業(yè)的管理者、產(chǎn)品的發(fā)明者,以名人名字命名的商標(biāo)很少見(jiàn)。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人意識(shí),西方國(guó)家的企業(yè)又多為私營(yíng)者,因此西方企業(yè)喜歡以與企業(yè)有關(guān)系的人的姓名作為商標(biāo)名稱。
……