《當代浙江學術(shù)文庫:權(quán)力博弈中的晚清法律翻譯》從梳理現(xiàn)代西方法律語言學源流入手,通過概覽中外法律翻譯研究現(xiàn)狀,深刻揭示純語言學路徑的局限兼及歷史文化轉(zhuǎn)向的萌芽。然后在此基礎(chǔ)上,努力貫通多元系統(tǒng)觀、規(guī)范學派、改寫范式等流派,闡明描寫范式依托系統(tǒng)論的優(yōu)越性。繼而結(jié)合晚清法制轉(zhuǎn)型期的多元文化特征,考察鴉片戰(zhàn)爭前后、洋務(wù)運動及憲政革命等關(guān)鍵歷史節(jié)點涌現(xiàn)的經(jīng)典譯著,以期重構(gòu)西法東漸在我國近代內(nèi)政外交博弈中留下的不可磨滅的印記。
滕超,浙江省杭州市人,1977年出生。2002年獲浙江大學英語語言文學碩士學位,2007年獲上海財經(jīng)大學經(jīng)濟法碩士學位,F(xiàn)任浙江財經(jīng)大學外國語學院大學外語部副主任,碩士生導師。主要研究方向為法律語言學和法律翻譯。曾主持浙江省哲學社會科學規(guī)劃課題《法律翻譯的多元系統(tǒng)論研究》,并作為關(guān)鍵成員參與浙江省哲學社會科學規(guī)劃課題《互文性視角下的法律翻譯研究》。主要研究成果包括專著兩部:《英漢法律互譯:理論與實踐》、《會展翻譯:研究與實踐》,均被收錄至浙江大學翻譯研究所所長陳剛教授主編的《新世紀翻譯學R&;D》系列著作叢書。另在《外語研究》等期刊上發(fā)表論文數(shù)篇。
前言
緒論——中國法律及其語言的歷史演進與近代轉(zhuǎn)型
第一節(jié) 中國法律及其語言的封建傳統(tǒng)
第二節(jié) 中國法律及其語言的近代轉(zhuǎn)型
第三節(jié) 小結(jié)
第一章 普通法系法律語言學源流
第一節(jié) 學科研究范疇
第二節(jié) 法律書面語言
第三節(jié) 法律程序語言
第二章 中外法律翻譯研究現(xiàn)狀概覽
導言
第一節(jié) 純語言學路徑
第二節(jié) 歷史文化轉(zhuǎn)向
第三章 西法東漸:系統(tǒng)、規(guī)范與權(quán)力
導言
第一節(jié) 虛擬文化系統(tǒng)
第二節(jié) 重構(gòu)翻譯規(guī)范
第三節(jié) 追溯權(quán)力關(guān)系
第四章 開啟序幕:英譯《大清律例》
導言
第一節(jié) 主題與文本
第二節(jié) 策略與技巧(一)
第三節(jié) 策略與技巧(二)
第四節(jié) 策略與技巧(三)
第五章 鴉片戰(zhàn)爭時期:林則徐摘譯《萬民法》
第一節(jié) 影響《萬民法》源語文本選擇的權(quán)力因素
第二節(jié) 影響《萬民法》譯入文本表述的權(quán)力因素
第三節(jié) 《萬民法》摘譯活動影響權(quán)力博弈的實效研究
第六章 洋務(wù)運動上篇:和平外交——京師同文館與《萬國公法》兼及《公法便覽》
第一節(jié) 洋務(wù)運動時期和平外交的社會文化背景概覽
第二節(jié) 和平外交對京師同文館選譯公法的影響
第三節(jié) 權(quán)力博弈對館譯公法策略定位及內(nèi)容增刪的影響
第四節(jié) 權(quán)力博弈對館譯公法術(shù)語定名的影響(一)
第五節(jié) 權(quán)力博弈對館譯公法術(shù)語定名的影響(二)
第七章 洋務(wù)運動下篇:借法自強——滬局翻譯館與《各國交涉公法論》及《各國交涉便法論》
第一節(jié) 借法自強對滬局翻譯館選書的影響
第二節(jié) 權(quán)力博弈對局譯公法卷帙割裂的影響
第三節(jié) 權(quán)力博弈對局譯公法術(shù)語歧出的影響(一)
第四節(jié) 權(quán)力博弈對局譯公法術(shù)語歧出的影響(二)
第五節(jié) 權(quán)力博弈對局譯公法術(shù)語歧出的影響(三)
第六節(jié) 西譯中述:字里行間的帝國博弈與妥協(xié)
第八章 立憲新政:茍延殘喘
第一節(jié) 清末變法新政時期的社會意識形態(tài)嬗變與“憲法”術(shù)語的定型(一)
第二節(jié) 清末變法新政時期的社會意識形態(tài)嬗變與“憲法”術(shù)語的定型(二)
第三節(jié) 憲政運動蓬勃發(fā)展對選譯《英國國會史》的影響
第四節(jié) 改頭換面——《英國國會史》
第五節(jié) 偷梁換柱——《佐治芻言》
第六節(jié) 添磚加瓦——《英憲精義》
尾聲
附錄一
附錄二
附錄三
參考文獻