全世界都知道她是偵探小說女王,熟識她筆下的名偵探、有趣的故事,以及曾神秘失蹤兩星期。而身為善于描繪的作家,她如何講述自己的一生?
作為女性:從淘氣兒童到魅力少女,從女兒妹妹到妻子母親,從對愛失望到重獲幸福。阿加莎那些優(yōu)雅的建議如今聽來依舊時髦、實用。
作為作家:從興趣愛好到職業(yè),作品漸漸暢銷,并開創(chuàng)新的創(chuàng)作領(lǐng)域。阿加莎對立志入此行的年輕人的教誨句句發(fā)自肺腑。
作為旅行愛好者:與愛人周游世界,獨(dú)自踏入東方,不同心境的阿加莎開出超個性攻略。
作為一個英國人:經(jīng)歷兩次世界大戰(zhàn)的阿加莎,對祖國、戰(zhàn)爭懷有深情的守護(hù)與入骨的憎恨。
讀過她的書,再認(rèn)識這個人。
講述《無人生還》《東方快車謀殺案》《尼羅河上的慘案》創(chuàng)作背后的故事
還原締造大偵探波洛和馬普爾小姐經(jīng)過
兩次勇敢追愛失蹤的一周作為考古學(xué)家夫人環(huán)游世界
扣人心弦的故事與豐富的人生吸引了全世界讀者
珍貴自傳,簡體中文首次無刪節(jié)出版
隱藏多位經(jīng)典人物原型和經(jīng)典詭計來源
序
尼姆魯?shù)耓1],伊拉克
一九五〇年四月二日
尼姆魯?shù)拢∟imrud)是古城卡拉(Calah)現(xiàn)今的名字,也是亞述(Assyrians)的軍事首都。我們考古隊的房子是用土磚砌成的。它平臥在土丘的東側(cè),包括一間廚房、一間起居室兼餐室、一間小辦公室、一間工作室、一間繪圖室、一間大的古物及陶器儲藏室和一間沖印暗室。(我們都睡在帳篷里。)不過今年,我們的考古營地里又新添了一個大約三平方米的房間;夷嗟匕迳箱佒輭|和幾塊色彩鮮艷的粗布毯子,墻上掛著一幅年輕伊拉克藝術(shù)家的畫作,描繪著兩頭正在穿越集市的驢子,全由明艷的色塊拼嵌而成。從朝東的窗戶望去,可以看到庫爾德斯坦(Kurdistan)境內(nèi)頂著白雪的群山。房門外釘著一塊四方的卡片,用楔形字體印著:BEIT AGATHA(阿加莎之屋)。
這就是我的“屋子”,我完全可以不受干擾地在里面認(rèn)真地經(jīng)營我的寫作事業(yè)。不過考古發(fā)掘開始以后,可能不會有這樣的時間。物品需要清理和修復(fù),還要拍照、貼標(biāo)簽、編寫目錄清單、裝箱。不過在最初的一周或十天內(nèi),還是比較空閑的。
實話實說,想要集中精神面臨很多障礙:在頭頂上方的屋頂上,阿拉伯工人們歡快地互相喊叫著,蹦來蹦去,變換著那不牢靠的梯子的位置;狗在吠,火雞在叫,警察的馬晃著叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)逆溩;窗戶和房門拒絕老老實實地關(guān)著,總會出其不意地突然打開。我坐在那張非常牢固的木桌前,身邊放著一只阿拉伯人遠(yuǎn)行時帶的那種漆得色彩繽紛的鐵皮箱子,我打算將我的稿件按進(jìn)度放在里面。
我本應(yīng)該寫一部偵探小說。可是,一個作家總會按他本能的欲望寫作,而不是寫他本應(yīng)該寫的東西。我渴望寫的,完全在意料之外,是我的自傳。有人曾經(jīng)告訴我,寫一部自傳的沖動,每個人或早或晚都會被它趕上。它已經(jīng)猝不及防地趕上了我。
轉(zhuǎn)念一想,“自傳”是一個如此宏大的名詞。它意味著要確切地探究一個人完整的一生,將人名、日期和地點(diǎn)都按順序整齊地排列出來。而我卻只想伸手一探,碰運(yùn)氣抓出一把各式各樣的記憶。
對我而言,人生是由三部分組成的:樂在其中又時時充滿享受的現(xiàn)在,總是以飛快的速度轉(zhuǎn)瞬即逝;模糊而不確定的將來,可以為它做任意數(shù)量的有趣計劃,越不著邊際越好,既然必定事與愿違,不妨就享受一下計劃的樂趣;第三部分是過去:記憶和現(xiàn)實是一個人當(dāng)前生活的基石。一種氣味,一座山丘的形狀,一首老歌,都會在突然間把你帶回從前——這些事情會讓人帶著難以名狀的快樂脫口而出:“我記得……”
這是對上了年紀(jì)的人的一種回報,當(dāng)然是一種令人愉悅的回報——這就是回憶。
不幸的是,你往往不只想回憶,還想談?wù)撃阆肫鸬氖虑。你不得不反?fù)地告訴自己,這對其他人是乏味的。他們?yōu)槭裁匆獙@些感興趣呢?畢竟,這是你的人生,而不是他們的人生,對嗎?他們有時候,在還年輕的時候,會順從地對你表現(xiàn)出一種對于歷史的好奇心。
“我想,”一個受過良好教育的年輕女孩子饒有興致地問我,“您對克里米亞戰(zhàn)爭(Crimea)還記得很清楚吧?”
我深深地感受到了傷害,我回答說我還沒那么大歲數(shù)。我也拒絕承認(rèn)參加過印度兵變(Indian Mutiny),可是我承認(rèn)我記得布爾戰(zhàn)爭(Boer War)[2]——我應(yīng)該記得,我的哥哥為此戰(zhàn)斗過。
首先躍入我腦海的是這樣一幅清晰的畫面:集市日,我隨母親走在法國迪納爾(Dinard)的大街上,一個男孩攜著一只滿滿的籃子猛地朝我撞來,擦傷了我的手臂并幾乎把我撞翻在地。很痛,我開始哭。我想我那時大約七歲。
一向希望在公眾場合保持堅忍克制的母親在規(guī)勸我。
“想一想,”她說,“想想我們在南非的那些勇敢的士兵們。”
而我當(dāng)時是這樣號啕大哭,叫嚷著:“我不想做一名勇敢的士兵,我要做一個膽小鬼!”
是什么力量令我們的記憶有所選擇?人生就像是坐在一個電影院里。刷地一閃!這就是我,一個在自己的生日宴會上吃著奶油蛋糕的小孩子。又刷地一閃!兩年過去了,我正坐在姨婆的膝蓋上,假裝是剛從維特利先生的店里被買回來的小雞,一本正經(jīng)地反剪著雙手,并為這充滿機(jī)智的玩笑笑到近乎歇斯底里。
只有一個個瞬間——中間長久的經(jīng)年累月都是空白。那時的我們都上哪兒去了?這讓我們明白了培爾·金特[3]的一個問題:“我自己,那個真正的我、完整的我、真實的我到哪兒去了?”
我們永遠(yuǎn)不會了解完整的自己,雖然有時候我們可以在轉(zhuǎn)瞬之間了解一個真實的自己。我想,就我自己而言,記憶中的一個個瞬間,看起來或許都無關(guān)緊要,其實卻描繪出一個內(nèi)在的自我和最接近真實的自我。
今天的我,和那個一頭淺黃色發(fā)卷、面容嚴(yán)肅的小女孩是同一個人。在同一個屋檐下,靈魂存在著并且不斷成長著,滋生著本能、情趣、感情和智慧;而我自己,這個真實的阿加莎,還是同一個人。我不了解這個完整的阿加莎,這個完整的阿加莎,我相信只有上帝才了解。
于是我們?nèi)谶@兒,小阿加莎·米勒、大阿加莎·米勒、阿加莎·克里斯蒂、阿加莎·馬洛溫,就要開始上路了——要到哪里去,沒有人知道,卻無疑使人生變得激動人心。我一直認(rèn)為人生是激動人心的,而且還會繼續(xù)這樣認(rèn)為。
因為我們對人生所知甚少,只了解屬于自己的很細(xì)微的那一小部分——就像一個在舞臺劇的第一幕有幾句臺詞的演員,拿著他的分劇本打印稿,這就是他所知道的一切。他沒有通讀過完整的劇本,他有什么必要讀呢?他要說的只不過是:“夫人,電話壞了!比缓笏驮撃藞隽。
然而當(dāng)大幕拉開,上演的日子到來之時,他就會傾聽到全劇的進(jìn)展,然后和其他的演員們排著隊上臺謝幕。
我想,一個人能參與到自己毫不知情的某些事之中,正是人生中最吸引人的因素之一。
我喜歡活著,我有時會絕望無比,會痛苦難耐,會飽受憂愁的折磨?墒钱(dāng)一切經(jīng)歷過去之后,我仍然很清楚地認(rèn)識到,好好活著就是最了不起的事情。
所以我打算做的就是去享受回憶的快樂,不要逼迫自己,時不時地寫下幾頁。這個任務(wù)也許會持續(xù)很多年。可我何必把它當(dāng)成一個任務(wù)呀,這是一件令人著迷的事情。我曾經(jīng)看到過一幅我很喜愛的古老的中國畫卷,畫上有一個老人,坐在樹下,正在玩翻繩游戲。畫的名字叫《老叟閑趣》,我始終沒有忘記這幅畫。
所以在作出決定后,我就要開始享受自己的樂趣了,也許我最好現(xiàn)在就開始。雖然我并不期望自己能夠按照時間順序?qū)懴氯,但我至少可以試著從頭寫起。
[1]指亞述古城遺址,位于底格里斯河河畔,是伊拉克最著名的考古地點(diǎn)之一,位列聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織世界遺址候選名單。
[2]阿加莎生于一八九〇年,文中提到的克里米亞戰(zhàn)爭始于一八五三年,一八五六年結(jié)束;印度兵變發(fā)生于一八五七至一八五九年間。
[3]培爾·金特是挪威戲劇家易卜生的詩劇《培爾·金特》(Peer Gynt)里的同名主人公。
無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上偉大的作家之一。
阿加莎`克里斯蒂原名為阿加莎`瑪麗`克拉麗莎`米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克`福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎`克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎`克里斯蒂在偵探文學(xué)領(lǐng)域不可撼動的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學(xué)寶庫里寶貴的財富。根據(jù)她的小說改編而成的舞臺劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演多場次的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗`褒曼斬獲奧斯卡大獎,《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。
阿加莎`克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個國家和地區(qū),累計銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎`克里斯蒂是柯南`道爾之后偉大的偵探小說作家,是偵探文學(xué)黃金時代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號,以表彰其不朽的貢獻(xiàn)。
第一章故居阿什菲爾德
哦!我親愛的家園,我的安樂窩,我的住所
我的故居……哦!我親愛的家園
1
我認(rèn)為,人生最大的幸運(yùn)莫過于有一個幸福的童年。我的童年幸?鞓。我有一個我喜愛的家庭和宅院,一位聰穎耐心的保姆,父母伉儷情深,是一對恩愛的夫妻和稱職的家長。
回首過去,我感到家庭里充滿了歡樂。這要?dú)w功于父親,他為人隨和。如今,人們不大看重隨和這一品性,注重的大多是某個男人是否機(jī)智聰慧、刻苦勤奮,是否對社會做出了貢獻(xiàn),是否在事情的規(guī)劃中"舉足輕重"。查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)在《大衛(wèi)·科波菲爾》(David Copperfield)中把這個問題說得很有意思:
"你的哥哥是個隨和的人嗎,皮果提?"我謹(jǐn)慎地問道。
"哦,他是個多么隨和的人啊!"皮果提喊著說。
如果針對你的朋友和老熟人,試問自己同樣的問題,你會驚訝地發(fā)現(xiàn)你很少能給出與皮果提相同的回答。
按現(xiàn)代的觀點(diǎn)來看,父親也許不會受到人們的推崇,他生性懶惰。那時候是個有固定收入的時代,不少人不必工作也有足以維持生活的收入,因此無須為生計而操勞,社會也不指望他們做什么事。我想,假如真的要父親工作,他也未必能干得出色。
父親每天上午離開我們在托基(Torquay)的家去俱樂部,中午乘馬車回家吃午飯,午后又去俱樂部,整個下午都打惠斯特牌,傍晚準(zhǔn)時回家,換衣服用晚餐。在打板球的季節(jié),他整日消磨在板球俱樂部里,他是這家俱樂部的會長。他偶爾也會組織安排幾場業(yè)余舞臺劇演出。他交游甚廣,樂于款待客人,家里每周舉行一次大型晚宴。除此之外,他和我的母親每周有兩三個晚上還會外出赴宴。
直到后來我才意識到他是一個多么惹人喜愛的人。在他去世后,家里收到了來自世界各地的信件。而在當(dāng)?shù),無論是商人、馬車夫,還是老職員,老人們一次又一次地過來說:"啊,我對米勒先生還記得很清楚,我永遠(yuǎn)忘不了他,F(xiàn)在這年月,像他這樣的人可不多了。"
我不知道父親具備了什么特殊的品質(zhì),實際上他并沒有鮮明的個性。在我看來他不是很聰明,但卻有一顆質(zhì)樸慈愛的心,很會體貼同伴。他極富幽默感,能輕而易舉地逗得人開懷大笑。他沒有壞心眼,從不妒忌別人,出奇地慷慨大方,天性愉悅溫良。
母親的性格則截然相反:她神秘莫測、引人注目,比起父親來要倔強(qiáng)些。她見解獨(dú)到、靦腆害羞,歸根結(jié)底地說,她生性抑郁。
家里的孩子和用人都對她死心塌地,她一開口,別人都會肅然聽命,她完全有可能成為第一流的教育家。任何事情一經(jīng)她的口,就會變得饒有趣味且意味深長。她討厭談話內(nèi)容單調(diào)乏味,說話時總是從一個主題忽然跳到另一個主題,有時讓人感到如墜五里霧中。正如父親曾經(jīng)對她說的那樣,她完全缺乏幽默感。對于這樣的罪名,她以委屈的語氣辯解道:"這只是因為我覺得你的那些故事一點(diǎn)也不有趣,弗雷德。"我的父親為之放聲大笑。
她大約比父親小十歲。從十歲起,她就死心塌地地愛著他。那時候,父親還是個生活放蕩的小伙子,往來于紐約和法國南部之間,母親當(dāng)時是個嫻靜、羞澀的小姑娘,坐在家中思念著他,在她的"小冊子"中寫幾句小詩或隨感,為他繡制錢包。順便提一句,這只錢包后來一直被父親保存在身邊。
真是典型的維多利亞式的愛情故事,但是其中也蘊(yùn)含著深情厚意。
我對我的父母很感興趣,不僅僅是因為他們是我的父母,而是因為他們完成了一項罕見的成就--一樁幸福美滿的婚姻。至今,我只見過四樁完全成功的婚姻。有沒有什么成功的公式呢?我覺得應(yīng)該沒有。我那四個例子的其中之一,是一個十七歲的女孩與一個比她年長十五歲的男人。他斷言他自己都不知道是怎么想的,她則回答說她知道得很清楚,并在大約三年前就已經(jīng)決心要嫁給他。由于婆婆和岳母先后搬來與他們同住,他們的婚姻生活變得相當(dāng)復(fù)雜--大多數(shù)配偶足以因此被拆散。這位妻子是個沉著的人,具有非常堅韌的品質(zhì)。我覺得她身上有我母親的影子,雖然她沒有我母親的才華和才智。他們有三個孩子,如今都長期在外。他們已經(jīng)相伴了三十多年,仍然彼此深愛。另一個例子是一位年輕的男子與比他年長十五歲的女人--一個寡婦。她拒絕了他很多年,最后還是接受了他,他們幸福地生活了三十五年,直至她離開人世。
我的母親克拉拉·貝默的童年是不如意的。她的父親是阿蓋爾高地(Argyll Highlanders)聯(lián)隊的一位軍官,從馬背上摔了下來,受了致命傷,離開了人世,撇下我年輕漂亮的外祖母和四個孩子。當(dāng)時外祖母才二十七歲,孤兒寡母,只能依靠為數(shù)不多的撫恤金生活。那時候外祖母的姐姐剛剛結(jié)婚,給一位美國富翁做續(xù)弦。她寫信給外祖母,主動提出收養(yǎng)一個孩子,愿意將之視如己出、撫養(yǎng)成人。
在一個整日憂愁度日、拼命地做針線活來維持生計和孩子教育的寡婦看來,這樣的救助是無法拒絕的。在三個男孩和一個女孩中,她選擇了女兒,因為她似乎覺得男孩子將來可以靠自己找到出路,女孩子卻需要在安逸的生活環(huán)境中長大。也可能原因是母親認(rèn)為的那樣,外祖母更喜歡男孩子。母親離開澤西后,來到英格蘭北部的一個陌生家庭。我想正是那種怨恨,那種深感被遺棄的心靈創(chuàng)傷,給她的人生觀蒙上了灰暗的色調(diào),使她缺乏自信,懷疑別人的愛。她的姨媽和藹寬容,富有幽默感,卻不會察覺到孩子的情感。母親享受到一個舒適家庭所能提供的一切,受到了良好的教育。她唯一失去而又無法彌補(bǔ)的,是在自己的家里與親兄弟們在一起的逍遙自在的生活。我經(jīng)常在報上的讀者來信欄中看到那些焦慮的父母的提問,想知道是否應(yīng)該讓孩子住到別人家里去,因為他們"能為她提供我們提供不了的優(yōu)越條件",比如受到良好的教育。我總是渴望大聲疾呼:"別讓孩子走!"她自己的家、親人、愛和歸屬帶來的安全感,沒有這些,即使是世界上最好的教育又算得了什么?
我的母親在這新的環(huán)境中感到非常痛苦,每晚都是哭著入睡。她面色蒼白,日漸消瘦,終于一病不起。姨婆請來了一位經(jīng)驗豐富的老大夫,大夫跟這個小女孩交談之后,便對姨婆說:"這孩子很想家。"姨婆大吃一驚。"哦,不,"她說,"這不可能。克拉拉是個安靜的乖孩子,從不調(diào)皮,她生活得很快樂。"大夫坐到小女孩跟前,又跟她聊了起來。"你有兄弟嗎?有幾個?都叫什么名字?"不一會兒,她就失聲痛哭起來,吐露出內(nèi)心的憂郁。
盡管道出了苦悶的原因,緊繃著的神經(jīng)松弛了下來,但那種"母親不要她了"的悲涼感卻一直留在她的心底,這種對外祖母的不滿至死未消。她漸漸地喜歡上了她的"美國姨父",他也喜歡文靜的小克拉拉。當(dāng)時他已患病,小克拉拉經(jīng)常給他讀一本名叫《金河之王》(The King of the Golden River)的書,她非常喜歡書中的故事。不過,生活中真正使她感到慰藉的是姨父前妻的兒子弗雷德·米勒的定期來訪,她稱他為"弗雷德表哥",那時他已是一位二十歲的小伙子,對自己的"表妹"格外親熱。有一天,她大約十一歲的時候,他對他的繼母說:"克拉拉有一雙多么可愛的眼睛。"
一向認(rèn)為自己相貌平平的克拉拉,聽了這話以后,鄭重地跑上樓去,在她姨媽的大梳妝鏡前端詳自己的模樣;蛟S自己的眼睛真的很好看……她高興得不能自已。從此以后,她的心就無可挽回地給了"弗雷德"。
在美國,一位老世交對這個風(fēng)流的年輕人說:"弗雷迪,有一天你會娶你那個英國小表妹的。"
他很驚訝地答道:"克拉拉?她還只是個孩子呢。"
然而他對這位可愛的崇拜者總懷有一種特殊的感情,一直保存著她寫給他的那些充滿稚氣的書信和小詩。盡管他過去曾跟紐約的許多美女和才女有過輕浮的艷史(其中包括詹妮·杰羅姆,即后來的倫道夫·丘吉爾勛爵夫人),但最后終于回到家鄉(xiāng),向安靜的小表妹求婚了。
母親以她典型的風(fēng)格表示了堅定的拒絕。
"為什么呢?"有一次我問她。
"因為我又矮又胖。"她答道。
這是一個特別的回答,然而對她而言卻是一個很正當(dāng)?shù)睦碛伞?br />
我的父親不甘被拒,他再次求婚。而這一次母親克服了她的憂慮,相當(dāng)躊躇地同意嫁給他,盡管仍滿懷他會"對她失望"的憂慮。
就這樣,兩人結(jié)婚了。我一直珍藏著一幅她身著結(jié)婚禮服的肖像畫,從畫上可以看到,一頭烏發(fā)下,她那張嚴(yán)肅得可愛的臉龐和一對淺褐色的大眼睛。
在我的姐姐出生之前,我們家搬到了托基,住進(jìn)一幢陳設(shè)齊全的房子。在當(dāng)時,托基是上流社會的冬季療養(yǎng)勝地,就像后來的里維埃拉(Riviera)一樣出名。父親迷上了這個地方,他喜歡大海。他的朋友中有幾位是本地人,其余都是來過冬避寒的美國人。我的姐姐瑪吉就誕生在托基,她出生后不久,父親和母親就到美國去了,打算在那里長住下來。父親的外祖父和外祖母當(dāng)時還健在,自從他的生母在佛羅里達(dá)去世后,他就住在新英格蘭僻靜的鄉(xiāng)下,由外祖父和外祖母撫養(yǎng)成人。他很依戀兩位老人,兩位老人也渴望見到孫媳和小曾孫女。我的哥哥就出生在美國。后來,父親決定回英國?蓜傄坏接,生意上的麻煩事就又把他召回紐約。他建議母親在托基租一幢帶家具的房子,先住下來再說。
于是我的母親和她的姨媽(也就是父親的繼母,我稱她為姨婆),就在托基找尋帶家具的房子。母親回來時以勝利者的口吻宣布:"弗雷德,我買下了一幢房子!"