本書是俄國(guó)漢學(xué)家瓦西里耶夫?qū)懙囊徊恐袊?guó)文獻(xiàn)介紹類的漢學(xué)讀物,算不上學(xué)術(shù)研究,只能算是通識(shí)性的介紹,在當(dāng)時(shí)的背景下,把中國(guó)文獻(xiàn)介紹給俄國(guó),是件很有意義的事情。本書按照專題,把中國(guó)文獻(xiàn)分為儒家文獻(xiàn)(其中又按時(shí)間把儒家分為兩個(gè)時(shí)期),道家文獻(xiàn),佛教文獻(xiàn),歷史與地理著作,律法文獻(xiàn),語言學(xué)、批評(píng)、古代文物類文獻(xiàn),農(nóng)書、自然科學(xué)典籍和兵書,美文學(xué)文獻(xiàn),民間文學(xué)(戲曲、小說、章回小說)
《國(guó)際漢學(xué)經(jīng)典譯叢:中國(guó)文獻(xiàn)史》是俄國(guó)漢學(xué)家瓦西里·帕夫洛維奇·瓦西里耶夫?qū)懙囊徊恐袊?guó)文獻(xiàn)介紹類的漢學(xué)讀物。在當(dāng)時(shí)的背景下,把中國(guó)文獻(xiàn)介紹給俄國(guó),是件很有意義的事情。本書按照專題,把中國(guó)文獻(xiàn)分為儒家文獻(xiàn)(其中又按時(shí)間把儒家分為兩個(gè)時(shí)期),道家文獻(xiàn),佛教文獻(xiàn),歷史與地理著作,律法文獻(xiàn),語言學(xué)、批評(píng)、古代。
瓦西里?帕夫洛維奇?瓦西里耶夫(1818--1900)是19世紀(jì)俄羅斯?jié)h學(xué)界的一位最重要的人物。先后在喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)的漢學(xué)專業(yè)授課,對(duì)于漢學(xué)的發(fā)展壯大和俄羅斯?jié)h學(xué)人才的培養(yǎng)都做出了重要貢獻(xiàn)。
譯者序
瓦西里耶夫生平及學(xué)術(shù)成就綜述
一、幾句開場(chǎng)白
二、中國(guó)人的語言與文字
三、關(guān)于漢字與中國(guó)文獻(xiàn)的古代性問題——中國(guó)人對(duì)此問題所持的觀點(diǎn)
四、儒學(xué)發(fā)展的第一個(gè)時(shí)期——孔子及其功績(jī)、儒家的三部古書:作為中國(guó)精神發(fā)展基礎(chǔ)的《詩(shī)經(jīng)》《春秋》和《論語》
五、作為儒家倫理道德基礎(chǔ)的家庭;《孝經(jīng)》;釋禮;宗教與儒家政治;體現(xiàn)儒家治國(guó)理想的《書經(jīng)》
六、孟子
七、儒學(xué)發(fā)展的第二個(gè)時(shí)期
八、儒家以外的哲學(xué)家——道家
九、佛教
十、中國(guó)人的科技發(fā)展——?dú)v史與地理著作
十一、中國(guó)人的律法
十二、語言學(xué)、批評(píng)、古代文物
十三、中國(guó)的農(nóng)書、自然科學(xué)典籍和兵書
十四、中國(guó)人的美文學(xué)
十五、民間文學(xué):戲曲、小說、章回小說
結(jié)語
附錄一 瓦西里耶夫主要論著目錄
附錄二 瓦西里耶夫相關(guān)檔案及藏點(diǎn)
附錄三 瓦西里耶夫相關(guān)手稿及藏點(diǎn)
漢語書面語與口語差別較大,這也是它與埃及文字的不同之處。埃及文字的書面語同口語是一致的。漢字的情況恰好相反,至今尚未寫作或出版過任何一本與口語表達(dá)相一致的書面語著述。朗讀漢語作品時(shí),如果聽眾是文盲,那么他根本聽不懂書中所寫的內(nèi)容。這并不是由于聽眾不理解文章,而是因?yàn)闈h語作品并非寫給人聽,而是讓人自己去閱讀:造成這一狀況的主要原因是,作品不是用口語書寫,而是按照從古至今流傳下來的具有一定模式的書面語。
問題在于,世界上沒有任何一種語言,會(huì)因?yàn)檎f話人的親人、朋友和同鄉(xiāng)不明白他的話,而像與聾啞人對(duì)話一樣逼他寫出來。有些人在闡述漢語的這一特點(diǎn)時(shí)根本不明所以。實(shí)際上,中國(guó)有很多方言土語。除了固有詞匯,每個(gè)詞匯和短語(“走”這個(gè)詞北京的東城區(qū)說“去”,西城區(qū)說“開”——著者注)都有各自的發(fā)音和稱謂:北京人說“十”,甘肅人說“四”(在北京,油氈子是一種“漆布”——著者注)。這樣一來,如果對(duì)話雙方都不懂書面語,在無法猜測(cè)對(duì)方說話的內(nèi)容或者不熟悉彼此發(fā)嗇的情況下,就不得不請(qǐng)翻譯幫忙,或者根本無法進(jìn)行對(duì)話。因此在全中國(guó)范圍內(nèi)書面語就起到了橋粱的作用。在我們看來,指責(zé)中國(guó)人愚蠢、不接受字母表的觀點(diǎn)并不正確。中國(guó)人接觸字母表的時(shí)間不會(huì)晚于公元4世紀(jì),而且對(duì)它給予了較高的評(píng)價(jià)。但是,如何能讓當(dāng)時(shí)的所有人都會(huì)書面語呢?
漢語書面語同口語的區(qū)別在于,書面語中的詞在一個(gè)聽力最好的中國(guó)人(歐洲人就更不用說了——著者注)聽來均是單音節(jié),它們或者由一個(gè)韻母構(gòu)成(e,u.iu等——著者注),或者由聲母與帶有上述韻母合成的音節(jié)構(gòu)成(ba. bu,be),或者后面再加上一個(gè)聲母(ban,ben),或者只有聲母n,ng,因此經(jīng)常(某些外來音節(jié)除外——著者注)會(huì)出現(xiàn)聽不懂但能讀懂的狀況。例如,眾所周知,一個(gè)“yi”音在漢語中就有一百多個(gè)漢字與之相匹配,不但每個(gè)字意義不同,而且同一個(gè)字在不同的句子中意義也各不相同;有可能出現(xiàn)這樣的情景,兩個(gè)中國(guó)人在對(duì)話,當(dāng)一方說出“yi”音后,他就可以斷定對(duì)方知道自己想說“一個(gè)”。書面語“一”的意義不在口語中使用。但是如果再按照四聲發(fā)音(這是一些完全不同的詞語,夾雜我們的字母和陌生發(fā)音——著者注),那么就需要在前面或后面補(bǔ)充上另一個(gè)單音節(jié)詞,這樣才能組成一個(gè)新詞,例如:一個(gè),衣裳,意思,早已,禮儀,所以,等。
但是因?yàn)檫@些發(fā)“yi”音的漢字書寫各不相同,所以即便只有一個(gè)字,沒有任何漢字與其組成詞語,讀者也能明白其意義。對(duì)此我們會(huì)另做敘述。口語中所說的某種樹木、石頭、鳥類等,一般由兩部分構(gòu)成——詞根(一般為形容詞——著者注)和詞綴。但是書面語中只使用發(fā)音和對(duì)應(yīng)該意義的詞根;為了不必專門寫出樹木、石頭、動(dòng)物等詞匯的全稱,往往將這些單音節(jié)詞的標(biāo)志和意義結(jié)臺(tái)起來;也就是說,書面語中往往使用單音節(jié)詞。讀者一讀到帶“木”字旁的“樟”,就知道這是“樟腦”的意思,與帶“王”字旁的“璋石”和帶“犬”字旁的“香獐”區(qū)別開來。也就是說,單音節(jié)詞來源于雙音節(jié)詞(雙音節(jié)詞中的形容詞在單音節(jié)詞中作名詞用——著者注)。
我們不應(yīng)該忘記,古漢語的詞大都是數(shù)量不多的單音節(jié)詞;雖然是單音節(jié)詞。但是在不同語境中因詞根的不同而意義各不相同——即加上一個(gè)同義或近義的實(shí)詞素,與原來的單音節(jié)詞構(gòu)成雙音節(jié)詞,以及加上一個(gè)虛詞素,作為前綴或后綴構(gòu)成雙音節(jié)詞。漢字的詞根可以不考慮詞源(死,使之死——著者注)形式和句法形式,不過由于書寫的不同,曾經(jīng)出現(xiàn)過的各種詞義都得以保存。例如“節(jié)”字,原意為“截?cái)唷,然后有了“?jié)子”(竹子和樹木上的疤痕——著者注);后來我們又知道,“jie”字可以指“界線”“節(jié)制”“戒條”,甚至“戒律”等。發(fā)音同為“Jie”的漢字書寫卻各不相同,所以千萬不要混淆。漢字的意義非常多,有時(shí)甚至截然相反:“天或地”意指“天與地”(“喝”與“使之喝”,立與“使之立”——均用一個(gè)字表示——著者注)。在此我們以“對(duì)”字為例進(jìn)行解釋!皩(duì)”是“對(duì)立的”(敵對(duì)的——著者注)或者“相關(guān)的”的意思,但是我們想象一下貼在門上的對(duì)聯(lián)的“對(duì)”,它可能是“對(duì)立的”和“相關(guān)的”的意思,因?yàn)椤皩?duì)”可以釋義為“對(duì)答”“反駁”。這就說明,即便漢字的意義是確定的,但是它在應(yīng)用、發(fā)展和傳播的過程中都可能具有其他意義,例如,“道”字意指“道理…方法”‘道德”。此外,如果我們說,漢語書面語來源于口語中的雙音節(jié)詞(或者多音節(jié)詞,類似文學(xué)上的迂說法——著者注),那么這并不意味著,書面語單音節(jié)詞就不能彼此,合構(gòu)成雙音節(jié)詞。相反,與口語相比,這種結(jié)合在書面語中使用更多,不過往往讓人聽不懂。例如,在口語中習(xí)慣說“喜歡”,書面語中卻變?yōu)椤皻g喜”,然后出現(xiàn)了“喜新”“新歡”“歡欣”“欣悅”等口語中根本不使用的詞。
上文中曾說過,聲母的不同會(huì)導(dǎo)致不同地方發(fā)音各不相同(“是”與“系”——著者注),書寫也不相同,而這成為保存有方言(特別是中國(guó)古代各諸侯國(guó)的文字①——著者注)的書面語的共同財(cái)產(chǎn)。
由此我們明白,一方面,詞的構(gòu)成除了存在于單音節(jié)字中的本義外,還會(huì)出現(xiàn)其他詞根的變換;另一方面,同一個(gè)詞根的本義應(yīng)該有不同發(fā)音的漢字相對(duì)應(yīng)。而這恰恰是造成漢字同音字較多的原因。
如果認(rèn)為,以副詞為首的單音節(jié)詞沒有任何變體,即單音節(jié)詞始終如一,那么可以肯定地說,這種想法是錯(cuò)誤的!