《石油科技英語翻譯教程(富媒體)/石油高等院校特色規(guī)劃教材》立足于石油專業(yè)知識,針對非石油類專業(yè),尤其是英語專業(yè)學(xué)生的特點,將石油工業(yè)上中下游各學(xué)科獨立成章,系統(tǒng)介紹了石油科技英語翻譯知識。
《石油科技英語翻譯教程(富媒體)/石油高等院校特色規(guī)劃教材》共分十章,每章由六個部分構(gòu)成:導(dǎo)讀簡要介紹本章內(nèi)容;雙語閱讀以英漢對照形式呈現(xiàn)每章相關(guān)綜述性文本,并附有圍繞翻譯技巧的譯文解讀;科技英語特色及翻譯技巧討論科技英語的特色以及基于特色的翻譯技巧;漢英回譯練習(xí)旨在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英漢語言差異意識和雙語轉(zhuǎn)換能力;英漢語篇翻譯練筆從語篇高度訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的翻譯能力;科技翻譯論選編旨在提升學(xué)習(xí)者對科技英語翻譯的理論認(rèn)識。
《石油科技英語翻譯教程(富媒體)/石油高等院校特色規(guī)劃教材》可作為石油高校英語專業(yè)和非英語專業(yè)的科技翻譯教程,也可作為翻譯碩士(MTI)的專門用途英語(ESP)翻譯教材,有志于石油科技翻譯的學(xué)習(xí)者也可將其用作閱讀和訓(xùn)練資料。
Chapter 1 Petroleum Reservoir油氣藏
1.1 導(dǎo)讀
1.2 雙語閱讀
1.2.1 英文閱讀Petroleum System
1.2.2 參考譯文油氣系統(tǒng)
1.2.3 譯文解讀
1.3 科技英語特色及翻譯技巧
1.3.1 普通名詞專業(yè)化及詞義的確定
1.3.2 譯文辯誤練習(xí)
1.4 漢英回譯練習(xí)油藏壓力
1.5 英漢語篇翻譯練筆
1.5.1 練習(xí)一Reservoir Tluids
1.5.2 練習(xí)二Porosity
1.6 科技翻譯論選編中國科技翻譯史略
Chapter 2 Petrolearn Exploration油氣勘探
2.1 導(dǎo)讀
2.2 雙語閱讀
2.2.1 英文閱讀Exploration Techniques
2.2.2 參考譯文勘探技術(shù)
2.2.3 譯文解讀
2.3 科技英語特色及翻譯技巧
2.3.1 名詞化及其翻譯技巧
2.3.2 譯文辯誤練習(xí)
2.4 漢英回譯練習(xí)隱藏的寶藏
2.5 英漢語篇翻譯練筆
2.5.1 練習(xí)一Coring Methods
2.5.2 練習(xí)二Post.2 000:A Big Decade
2.6 科技翻譯論選編Requisites for Professional Translators
Chapter 3oil&Gas Well Engineering油氣井工程
3.1 導(dǎo)讀
3.2 雙語閱讀
3.2.1 英文閱讀Deep Drilling Engineering
3.2.2 參考譯文深井鉆井工程
3.2.3 譯文解讀
3.3 科技英語特色及翻譯技巧
3.3.1 被動語態(tài)及其翻譯技巧
3.3.2 譯文辯誤練習(xí)
3.4 漢英回譯練習(xí)井場選擇
3.5 英漢語篇翻譯練筆
3.5.1 練習(xí)一:Drilling Fluids
3.5.2 練習(xí)二.FormationEvaluation
3.6 科技翻譯論選編Good and Bad Translation Habits
Chapter 4 Drilling and Completion System鉆完井系統(tǒng)
4.1 導(dǎo)讀
4.2 雙語閱讀
4.2.1 英文閱讀Rotating Systems
4.2.2 參考譯文旋轉(zhuǎn)系統(tǒng)
4.2.3 譯文解讀
4.3 科技英語特色及翻譯技巧
4.3.1 定語及其翻譯技巧
4.3.2 句法翻譯練習(xí)
4.4 漢英回譯練習(xí)射孔
4.5 英漢語篇翻譯練筆
4.5.1 練習(xí)一The Drill Bit
4.5.2 練習(xí)二Permanent Completion Safety
4.6 科技翻譯論選編Translation Competence
Chapter 5 Petroleum Production Engineering采油氣工程
5.1 導(dǎo)讀
5.2 雙語閱讀
5.2.1 英文閱讀Petroleum Production Systems
5.2.2 參考譯文采油氣系統(tǒng)
5.2.3 譯文解讀
5.3 科技英語特色及翻譯技巧
5.3.1 狀語及其翻譯技巧
5.3.2 句法翻譯練習(xí)
5.4 漢英回譯練習(xí)水平井
5.5 英漢語篇翻譯練筆
5.5.1 練習(xí)一Hydraulic Fracturing Theory
5.5.2 練習(xí)二New Approach t0 Production Well Testing in Mature Fields
5.6 科技翻譯論選編科技翻譯與文學(xué)翻譯的異同
Chapter 6 Petrolearn Storage andtransportation油氣集輸
6.1 導(dǎo)讀
6.2 雙語閱讀
6.2.1 英文閱讀Oil and Gas Pipelines
6.2.2 參考譯文油氣集輸管道
6.2.3 譯文解讀
6.3 科技英語特色及翻譯技巧
6.3.1 非限定動詞結(jié)構(gòu)及其翻譯技巧
6.3.2 句法翻譯練習(xí)
6.4 漢英回譯練習(xí)液化氣儲罐
6.5 英漢語篇翻譯練筆
6.5.1 練習(xí)一Pipeline Constraaction
6.5.2 練習(xí)二Pipeline Seemity:New Technology for Todays Demanding Environment
6.6 科技翻譯論選編翻譯中科學(xué)和藝術(shù)的再現(xiàn)
Chapter 7 Petroleum Renning石油煉制
7.1 導(dǎo)讀
7.2 雙語閱讀
7.2.1 英文閱讀crude 0il Separation Processes
7.2.2 參考譯文原油分離過程
7.2.3 譯文解讀
7.3 科技英語特色及翻譯技巧
7.3.1 長句及其翻譯技巧
7.3.2 句法翻譯練習(xí)
7.4 漢英回譯練習(xí)石油煉制簡介
7.5 英漢語篇翻譯練筆
7.5.1 練習(xí)一Thermal Cracking Processes
7.5.2 練習(xí)二Hydrotreating
7.6 科技翻譯論選編科技術(shù)語譯名問題
Chapter 8 Petrolearn Marketing石油營銷
8.1 導(dǎo)讀
8.2 雙語閱讀
8.2.1 英文閱讀OPEC Era
8.2.2 參考譯文歐佩克時代
8.2.3 譯文解讀
8.3 科技英語特色及翻譯技巧
8.3.1 插入語、it結(jié)構(gòu)、省略句及其翻譯技巧
8.3.2 譯文辯誤練習(xí)
8.4 漢英回譯練習(xí)產(chǎn)油國、消費國和國際石油公司之間的關(guān)系
8.5 英漢語篇翻譯練筆
8.5.1 練習(xí)一OPECs Upstream Investments:Cooperation BetweenProducers and Consumers Is Key
8.5.2 練習(xí)二North A1Tlerican Natural Gas Seeks Markets Overseas
8.6 科技翻譯論選編科技翻譯中的邏輯活動
Chapter 9 Petrolearn and Environment石油與環(huán)境
9.1 導(dǎo)讀
9.2 雙語閱讀
9.2.1 英文閱讀The Environmental Effects ofthe Oil Industry
9.2.2 參考譯文石油工業(yè)對環(huán)境的影響
9.2.3 譯文解讀
9.3 科技英語特色及翻譯技巧
9.3.1 虛擬語氣、否定結(jié)構(gòu)、懸垂?fàn)钫Z及其翻譯技巧
9.3.2 句法翻譯練習(xí)
9.4 漢英回譯練習(xí)環(huán)境控制技術(shù)
9.5 英漢語篇翻譯練筆
9.5.1 練習(xí)一Water Management in Petroleum Industry
9.5.2 練習(xí)二GulfOil Spill
9.6 科技翻譯論選編計算機(jī)輔助翻譯軟件介紹
Chapter 10 Renewable.Energy再生能源
10.1 導(dǎo)讀
10.2 雙語閱讀
10.2.1 英文閱讀Racing for Survival:Transitioning to a Renewable Energy Path
10.2.2 參考譯文為了生存的賽跑轉(zhuǎn)向再生能源之路
10.2.3 譯文解讀
10.3 科技英語特色及翻譯技巧
10.3.1 原文語篇的銜接與連貫及其在譯文中的反映
10.3.2 句法翻譯練習(xí)
10.4 漢英回譯練習(xí)假設(shè)常規(guī)燃料資源供給源源不斷
10.5 英漢語篇翻譯練筆
10.5.1 練習(xí)一Photovoltaics
10.5.2 練習(xí)二Wind Turbines
10.6 科技翻譯論選編Translators Charter
參考文獻(xiàn)