本書旨在幫助理工科本科生、研究生和科學研究人員提高科技論文寫作、投稿能力,提高全面的學術交流能力,使他們的論文更易發(fā)表、影響力更大,使他們更快地在科學共同體中建立自己的學術影響力。1979年首次出版后不斷再版和重印,本書被上百所大學列為科技寫作方面的教材或參考書。全書清晰、準確地闡述了科技論文的各要素,科技論文和其他學術文章的寫作、投稿和發(fā)表的細節(jié)和注意事項,如何進行學術會議交流,涵蓋了以論文寫作和發(fā)表為代表的學術交流的方方面面。作者在科學寫作和學術出版領域具有豐富的從業(yè)經(jīng)驗,以科學研究和寫作、學術期刊和圖書編輯出版、學術交流等方面大量的案例和心得總結,讓讀者深入理解科學寫作和發(fā)表領域的生動細節(jié)。新版及時跟進移動互聯(lián)網(wǎng)時代科學交流領域的新進展,新增了ORCID識別碼、學術會議數(shù)字海報、論文宣傳與網(wǎng)絡存儲、文章發(fā)表前的自我編輯等內容,并大幅擴充了網(wǎng)絡資源列表。全書本身的寫作和引文等體例規(guī)范,是一本內容豐富的“操作指南”。
譯 者 序
這本《科技論文寫作與發(fā)表教程》譯自Greenwood公司2016年出版的How to Write and Publish a Scientific Paper,Eighth Edition。作者為美國得克薩斯A&M大學的蓋斯特爾(Barbara Gastel)和美國特拉華大學的戴(Robert A. Day)。
這是一本經(jīng)典的科技寫作教程。書中第1章至第3章介紹科技寫作的內涵、歷史和流程;第30章至第34章討論科技英語的寫作風格;第7章至第15章說明如何撰寫IMRAD格式論文中的文字內容(標題、署名、摘要、引言、材料與方法、結果、討論、致謝、參考文獻);第16章至第18章說明如何制作IMRAD格式論文中的圖表內容(表格、圖形、照片)。這些章節(jié)非常適合作為理工科大學生、研究生“科技寫作課”、“學術論文寫作課”或者“專業(yè)英語寫作課”的核心內容。
這是一本實用的論文投稿指南。書中第4章至第6章介紹科技論文內涵、論文發(fā)表道德規(guī)范和投稿期刊選擇;第19章至第22章描述一篇科技論文從投稿到發(fā)表的全過程(版權許可、審稿過程、發(fā)表過程)。這些章節(jié)對于理工科大學生、研究生、高校教師等科研人員發(fā)表SCI、EI等國際標準英語科技論文具有非,F(xiàn)實的指導作用。
這是一本簡明的科技交流手冊。書中第27章至第29章給出學術會議交流(口頭報告、海報展示、會議報告)的內容;第35章至第42章給出其他科技交流內容(學位論文、簡歷、求職信、個人陳述、基金申請書與進展報告、推薦信、媒體采訪、同行評議、自我編輯、科技交流職位)。這些章節(jié)涵蓋讀者在學術界、科技界將遇到的各種科技交流場合以及相應的書面寫作項目和口頭交流任務。
本書的主要特色如下:
(1)簡明扼要。本書以IMRAD科技論文寫作與發(fā)表為核心,涉及科技交流各方面的要點和實例。因此,在本書提綱挈領的指導下,讀者能夠高效把握科技寫作、論文投稿和科技交流的關鍵點。
。2)客觀現(xiàn)實。本書如實反映了國際學術界、科技出版界的現(xiàn)狀。書中給出的原則、方法、建議、忠告是合理的、實用的、正面的、中肯的。因此,讀者將少走許多彎路、一步一步邁向成功。
。3)實例豐富。兩位作者淵博的學識、豐富的閱歷,使得書中充滿科學研究、論文寫作、期刊編輯、學術交流等方面的生動實例。因此,讀者將從這些實例中獲得啟示,從而拓展思路、增添信心。
。4)機智幽默。大量的格言警句、名人軼事、幽默笑話和卡通漫畫,不僅使閱讀本書趣味盎然,而且使學術話題變得輕松易懂。因此,讀者從中收獲的,不只是實用的技能,還有豁達的心態(tài)。
為了實現(xiàn)“無障礙閱讀”,我們在翻譯本書時采取了如下做法:
。1)采用綜合意譯。原書是美國大學教材,許多用詞和表達方式難以直譯。為增強譯文可讀性,翻譯時采用了“綜合意譯法”——在綜合上下文語境的基礎上,使用符合中文的用詞和表達方式,盡量準確反映英文作者意欲傳達的信息,而不拘泥于表面的語言形式。
(2)突出關鍵術語。原書使用了大量術語。正確記憶、理解和應用這些術語,對于使用本書授課或自學的讀者來說非常重要。因此,我們將全部關鍵術語以黑體突出,其后附加英文拼寫。
。3)增加背景注釋。為方便讀者,對書中的重要人名、地名、機構名等專有名詞和相關知識,我們增加了102條背景注釋。
。4)部分中英對照。對于原書中的詩歌諺語、幽默笑話等文化色彩濃厚的內容,我們采用中英文對照形式,以便讀者自行品味。
由于水平有限,紕漏和謬誤難以盡免。本書的反饋郵箱是scientificpaper8e@163.com,敬請各位讀者不吝賜教!
譯 者
前 言
對科研成果進行評判和檢驗非常重要。從根本上講,科學研究也是一種社會活動,它依賴于有效的交流。在實踐中,科研人員發(fā)現(xiàn)了這一點,因此,科技期刊特別強調文章要清晰、易懂。
—— 邦迪
寫好科技論文無關生死,但其利害遠甚于此。
科學研究的目標是發(fā)表(The goal of scientific research is publication)。衡量科研人員(從研究生開始甚或更早)的主要標準既不是實驗操作技能,也不是學科知識水平,更不是才華或者魅力,而是論文發(fā)表的質量和數(shù)量——這也決定著科研人員能否出名。從現(xiàn)實層面來看,科研人員往往需要發(fā)表論文才能獲得職位,才能獲得在該職位繼續(xù)從事研究所需的基金資助,才能獲得職位的提升。在科研院所中,科研人員需要發(fā)表論文才能獲得博士學位。
不論一項科學實驗的結果是多么令人驚嘆,只有這些實驗結果發(fā)表之后,這項科學實驗才算完成。其實,科學思想體系的基石建立在這樣一個基本前提之上——原創(chuàng)科研成果必須發(fā)表出來;唯有如此,科學新知才能獲得鑒定,并添加到現(xiàn)有的、我們稱為科學知識的數(shù)據(jù)庫中。
水暖工無須撰寫關于水管的論文,律師也無須撰寫關于案件的論文(除了概要寫作),科研人員(或許是獨一無二的職業(yè))則必須撰寫論文來說明:自己做了什么、為什么要去做、怎么做的、從中獲得了什么。其關鍵在于可重復性(reproducibility)。這是科學研究和科技寫作的獨特之處。
因此,科研人員既要“做”科研,又要“寫”科研。寫作水平低經(jīng)常導致優(yōu)秀科研成果無法發(fā)表或被延遲發(fā)表。令人遺憾的是,科研人員接受的教育往往過分強調專業(yè)技能,忽視對交流技能的訓練。簡言之,眾多優(yōu)秀的科研人員并不擅長寫作。當然,很多科研人員也不喜歡寫作。達爾文(Charles Darwin)說過:“假如只觀察、不寫作的話,博物學家的生活會很幸!保ㄓ蒚release引用,1958)。
今天,大多數(shù)科研人員沒有機會參加正規(guī)的科技寫作課程培訓。 讀研究生時,他們學著模仿教授和前人的寫作風格和技法。不管怎樣,有些科研人員確實成為了優(yōu)秀作者。但是,很多科研人員只是一味地模仿前人作品(包括其中的全部缺點),從而永久地形成一套錯誤體系。
本書主要是為了幫助科研人員和理工科大學生進行論文投稿的準備,提高這些稿件被發(fā)表的可能性,增強這些稿件發(fā)表后的可讀性。因為不同學科期刊的要求差異很大,甚至同一學科的不同期刊要求也不同,所以不可能給出一套普遍適用的建議。在本書中,我們給出的是適用于大多數(shù)學科的基本原則。
現(xiàn)在,談點兒這本書的歷史!犊萍颊撐膶懽髋c發(fā)表教程》形成于很多年之前。那時,戴(Robert A. Day)在羅格斯大學(Rutgers University)微生物學院(Institute of Microbiology)為研究生講授科技寫作課。很快,戴發(fā)現(xiàn),理工科研究生確實需要、也渴望學習實用的寫作知識。如果講的是該不該用“分離不定式”(split infinitive),學生就會昏昏欲睡;如果講的是如何將數(shù)據(jù)組織成表格,學生就會聚精會神。因此,在課程講義的基礎上,戴發(fā)表了一篇論文(Day 1975),這篇論文直接介紹各種實用的寫作技巧。出乎意料的是,這篇論文大受歡迎,后來就形成了本書的第一版。
本書第一版自然地發(fā)展到第二版,以至后續(xù)各版本。目前,許多學院和大學將本書用做課程教材,所以對它持續(xù)更新就顯得特別必要。感謝那些對先前各版本友好評論的讀者,期待有助于改進未來版本的建議。建議和評論請發(fā)送給蓋斯特爾(Barbara Gastel),b-gastel@tamu.edu。
第八版是戴與蓋斯特爾在本書的第三次合作,也是蓋斯特爾首次作為第一作者。對戴的合作邀請,蓋斯特爾一直心存感激。我們高興地看到——先前合作的版本已被譯成至少五種語言,同時,希望這一版也能被廣泛翻譯。
正如書名(How to Write and Publish a Scientific Paper)所示,本書主要聚焦于科技論文的寫作與發(fā)表。同時,本書也提供關于科技交流其他方面的建議。從第一版開始,本書就設立章節(jié)指導讀者如何撰寫綜述文章、會議報告和學位論文。隨著時光推移,本書漸漸增設了其他科技交流章節(jié)——如“口頭報告”“海報展示”。最近幾版又添加了“科技寫作流程”“基金申請書”“英語作為外語的科技寫作”“面向公眾的科技寫作”“同行評議”諸章。
這一版繼承先前版本的內容廣度,并進行了大量更新與修訂?萍冀涣鞯碾娮悠脚_不斷發(fā)展,本書也隨之進行了修訂。因此,舉例來說,我們現(xiàn)在討論的是“使用ORCID識別碼”“避開掠奪性期刊”“數(shù)字海報展示”。新增了一章討論稿件提交前的自我編輯,新增了一節(jié)討論稿件發(fā)表后的論文宣傳與存檔。大幅擴充了電子資源列表。漫畫插圖一直是本書的特色,第八版保留了先前版本中最受歡迎的漫畫,并新增了幾幅由PHD Comics的Jorge Cham、哈里斯(Sidney Harris)等人創(chuàng)作的漫畫。
本書依然是一本“操作指南”,主要介紹各種實用寫作技巧。為了輕松閱讀,和先前各版本一樣,這一版包含許多漫畫插圖和幽默笑話。對于那些希望深入了解書中各話題的讀者,既可以查閱本書正文或參考文獻中給出的圖書和文章,也可以瀏覽本書附錄4給出的網(wǎng)站。
科技寫作確實重要。希望本書能夠破解科技寫作與論文發(fā)表之謎,讓你的科技交流更高效、更愉悅。你的成功是對我們最大的回報!
致國際讀者
對于全世界科研人員而言,使用英語、按照標準格式進行科技交流日益成為廣泛共享信息的常規(guī)做法。因此,《科技論文寫作與發(fā)表教程》多年來擁有了眾多母語非英語讀者。我們希望最新版將服務于更多的讀者。
考慮到讀者情況,我們竭力保證最新版的主要內容使用母語非英語讀者易于理解的語言來呈現(xiàn)。盡管如此,我們還是得面對這樣一個難題:是否保留那些幽默笑話?對許多讀者而言,這些幽默笑話使得閱讀本書趣味盎然;但對那些語言背景或文化背景與我們迥異的讀者而言,這些幽默笑話讀起來會讓人感到迷惑不解。本書的特色和魅力之一就是幽默笑話;因此,對于早期版本章節(jié)中的大多數(shù)幽默笑話,我們在內容更新時予以保留。但是,跨文化翻譯幽默笑話往往效果不佳。在近期版本的新增章節(jié)中,我們減少了幽默笑話。
任治剛,工學碩士,主講“數(shù)字信號處理”雙語課程和“大學專業(yè)英語”課程。主編、主譯、參編教材多部,其中包括《電子信息工程專業(yè)英語教程》、《大學科技英語國際交流教程》和《TMS320C5000系列DSP系統(tǒng)設計與開發(fā)實例》。