入選“十三五”國家重點(diǎn)出版物出版規(guī)劃項(xiàng)目;
你的舞步能反映你的情緒,你的動(dòng)作可以出賣你的內(nèi)心,有什么比通過舞動(dòng)來療愈內(nèi)心傷痛更打動(dòng)人的呢?這也許就是廣場舞真正讓人癡迷的地方吧。
推薦舞動(dòng)療法咨詢師人手一本的必備參考書。
《創(chuàng)造性治療》叢書由當(dāng)代心理學(xué)大師保羅·威爾金斯(PaulWilkins)編著,介紹了一系列藝術(shù)療法,為接受相關(guān)訓(xùn)練者和實(shí)踐者提供理論和實(shí)踐指導(dǎo)。該系列叢書通過大量實(shí)例分析揭示了相關(guān)治療方法和技巧,生動(dòng)地描述了創(chuàng)造性療法在實(shí)踐中的應(yīng)用,為讀者提供了豐富的案例、信息與資源。與傳統(tǒng)心理治療相比,療愈的過程不再只是藥物和傾訴,而是通過對音樂、繪畫、戲劇、心理劇、舞動(dòng)等創(chuàng)造過程的參與,來表達(dá)、釋放、疏通情緒,從而最終治愈。
本叢書入選“十三五”國家重點(diǎn)出版物規(guī)劃項(xiàng)目,叢書包括
《音樂療法》
《戲劇療法》
《藝術(shù)療法》
《舞動(dòng)療法》
《心理劇療法》
邦妮·米克姆斯(Bonnie Meekums), NHS舞動(dòng)療法心理治療中心特約治療師,利茲大學(xué)兼職講師。
余澤梅,四川鄰水人,重慶大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語系副主任,文學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,美國明尼蘇達(dá)大學(xué)美國研究系訪問學(xué)者。研究方向?yàn)榉g研究和文化研究,擅長人文社科翻譯,已經(jīng)出版《動(dòng)物也說話》《羅斯福和他的特使們》《夜翼》等翻譯作品。
斯特沃特呼吸淺、動(dòng)作僵硬、聲音單調(diào);整個(gè)肢體給我的感覺就如同他在評價(jià)期直言的那樣:“話說得越少,動(dòng)得越少,我就越舒服!蔽液髞硪黄鸷献鞑虐l(fā)現(xiàn),原來這是他回應(yīng)兒時(shí)虐待的一種自衛(wèi)方式,而且效果一直不錯(cuò)。當(dāng)他詳細(xì)地描述頭腦中受虐的畫面時(shí),整個(gè)肢體非常呆板(上述提到的癥狀),而且伴隨著緊張(包括心跳加速、頭暈?zāi)X脹)。但他這種消極逃避逐漸淪為了一種困擾。在他的治療過程差不多過半時(shí),我發(fā)現(xiàn),較之于前幾個(gè)療程,他的動(dòng)作變得越來越自如。而與此同時(shí),他與家人的關(guān)系也發(fā)生了變化。
創(chuàng)造性過程是理解舞動(dòng)療法過程的有效方式,而動(dòng)作隱喻則是舞動(dòng)治療師調(diào)節(jié)過程的主要工具。舞動(dòng)療法屬于藝術(shù)療法。在英國取得認(rèn)可的藝術(shù)療法有四種:舞動(dòng)療法、戲劇療法、音樂療法、美術(shù)療法。每種治療方法都有各自獨(dú)特的訓(xùn)練方式和專業(yè)注冊體系。雖然隱喻在藝術(shù)療法中扮演著重要角色(Gorelick,1989),也有大量關(guān)于隱喻的參考文獻(xiàn),但是專門論述動(dòng)作隱喻在舞動(dòng)治療中的作用卻少之又少。希邁斯(Schmais,1985)曾為此扼腕嘆息,后來斯坦頓 - 瓊斯(Stanton-Jones ,1992)開始拾起討論,到韋伯斯特(Webster,1991)才開始拿一小章節(jié)專門論述。但這些嘗試都缺少用動(dòng)作隱喻來清晰地展現(xiàn)一個(gè)綜合性舞動(dòng)治療理論。
隱喻即“用夸張的名稱或描述性詞語來稱呼某一客體”(簡明牛津詞典,第三版,1964)。這種字面定義經(jīng)拓展后,不僅指涉詞語,還可以包括意象和運(yùn)動(dòng)(Lackoff and Johnson,1980)!半[喻”(metaphor)來源于希臘語詞根“改變”(meta)和“傳遞”(phora),意為超越(Cox and Theilgaard,1987)。
英語中充滿著利用肢體表達(dá)含義的隱喻,其中一個(gè)例子就是“情緒低落”。當(dāng)人感到情緒低落時(shí)就會(huì)垂著肩膀,身體下沉。其他動(dòng)作隱喻,比如說“暈頭轉(zhuǎn)向”,這可能不會(huì)從身體上完全展現(xiàn)出來,但如果你立即快速地轉(zhuǎn)圈,你最后就有可能體驗(yàn)?zāi)俏幻枋稣摺把灐钡纳眢w狀況了。在迪斯尼與皮克斯合拍的電影《蟲蟲危機(jī)》中,霍珀的草蜢兄弟看到先前還溫順的蟲子現(xiàn)在卻面露狠色地朝自己逼近時(shí),嚇得真的從皮膚里跳了出來,魂飛魄散的(字面義)。我看這部電影時(shí)很輕易地就明白了這個(gè)隱喻,就連旁邊坐著的四歲小孩也懂了,而且還笑得樂呵呵的。不過他沒有往深處想,其實(shí)也沒必要非得揪出個(gè)由來。
但我卻覺得這挺有意思的,因?yàn)槲乙呀?jīng)聽到過很多來訪者跟我談?wù)撍齻冊馐苄郧謺r(shí),脫離身體的體驗(yàn)。我覺得這種由創(chuàng)傷反應(yīng)發(fā)展而來的“脫體”體驗(yàn)似乎正好體現(xiàn)在那句隱喻中—— 從皮膚里跳了出來。動(dòng)作隱喻只是一種象征,包裹在動(dòng)作或姿態(tài)里。比如說,當(dāng)一個(gè)人談到生活的“壓力”時(shí)(言語隱喻),就會(huì)做一個(gè)縮成一團(tuán)的動(dòng)作(動(dòng)作隱喻)(Silberman-Deihl and Komisaruk,1985)。它存在于來訪者和治療師的創(chuàng)造性空間里,調(diào)節(jié)著無意識的“象征世界”和有意識的“感知世界”(Ellis,2001),也就是大腦的左半球和右半球(Cox and Theilgaard,1987)。治療師和來訪者都互相影響著處于“感知世界”和“象征世界”交界處的意義和行為。
帕特里克認(rèn)為自己是強(qiáng)大的男人。他的工作雖然責(zé)任重大需要權(quán)威,但他還干得不錯(cuò)。然而一次工作事故之后,他的生活陷入了危機(jī),迫使他重新審視自己。他開始覺得自己無能、懦弱。當(dāng)我們各自手持兩根小木棍的一端在房間里走動(dòng)時(shí),他似乎老是想往角落里退。我發(fā)現(xiàn)我們雙手間的壓力完全被他的上身掌控,而盆骨和大腿處完全沒使力。似乎他腰上方的脊椎(spine)已“折斷了”。我把這信息反饋給他。然而,我并沒有表明這可能會(huì)與他覺得自己“懦弱”(spineless)的原因有關(guān),反而是從物理的角度來調(diào)和他的動(dòng)作。后來他的身體變得越來越協(xié)調(diào)平穩(wěn),并學(xué)會(huì)如何不“分裂”地處理一定程度的壓力。過了很長一段時(shí)間之后,他才學(xué)會(huì)如何把我們共同做的動(dòng)作同他對自己的新看法建立起聯(lián)系。他后來慢慢發(fā)現(xiàn)自己確實(shí)很強(qiáng)大,但同他人一樣,也有缺陷。
……