本書為尼泊爾著名詩人釋德?渡伽在美國得克薩斯州訪問期間寫下的詩歌結(jié)集,記錄了他在旅美期間的所思所感。詩集中的作品,以描寫自然風(fēng)光的詩歌為主,抒發(fā)了作者對大自然的熱愛之情。譯者紫晨依照中國古典詩詞的格律翻譯了這些詩歌,古典、雋永的詞句與原作相得益彰。
適讀人群:廣大讀者
《德州菩提集》如一杯清茶,淡雅雋永。作者以細膩的筆觸描繪其在旅美期間的所見所聞和所思所得,其中是尼泊爾文化與美國文化相交流而誕生的嶄新的感悟與體驗,也是傳統(tǒng)與現(xiàn)代交鋒后的沉思,值得讀者細細品味。譯者紫晨別出心裁的中國格律詩詞式的譯法,更為這部詩集融入了中國古典文化的韻味。
雖然逗留了那么久才回來,我還是覺得沒有到達美國。這就像一只螞蟻在南瓜上四處爬。對于螞蟻來說,南瓜又在哪里呢?這也正是我對美國的感覺。
德克薩斯州是美國第二大州,我的孫子李珍邀請我來做客,住在達拉斯的一個小區(qū),叫做攀樹林。雖然我?guī)缀踝×巳齻月,一直到臨走我也覺得對得州感受不夠。
在此期間,我開始感受到了互聯(lián)網(wǎng)的魔力,短短時間里,我接到了很多的電話。使我非常驚喜的是,在那里有這么多人知道我喜愛我。那些從事語言學(xué)、文學(xué)和傳媒學(xué)的朋友們對我的尊敬和喜愛之情是那么熱誠。我覺得,多年前在阿山街播下的種子,在美國結(jié)出了果子。在這塊遙遠的大陸上,我又找回了我的尼泊爾。
在奧爾巴尼、圣安東尼奧和科羅拉多的團體舉辦了賞析活動,而華盛頓特區(qū)的尼佤組織舉辦的活動尤為特別,使我記憶猶新。以后我再詳細說。
當(dāng)我住在得州達拉斯我的孫子釋德?李珍(Rijan Shrestha)家的時候,我發(fā)現(xiàn)那里有一個國際尼泊爾文學(xué)會(International Nepali Literary Society)的分會。我在達拉斯的時候正好遇上學(xué)會一年一度的樂彌大雄節(jié)文學(xué)聚會。我應(yīng)邀參加了聚會,遇到了很多尼泊爾文學(xué)愛好者。這個活動的效果很獨特,不僅因為那些節(jié)目,還因為人們有機會相聚。我的朋友卡爾基?畢木(Bhim Karki)是尼泊爾人,但是我在達拉斯的這個活動中才第一次見到他。他說話那么坦誠,令人很容易感受到他的無私和率真。有一個晚上我們拜訪了他家。他們?yōu)槲覀儨?zhǔn)備了傳統(tǒng)的尼佤食品。而且,他夫人的尼佤語講得很流利。他們那么熱情招待,讓我們感覺回到了尼泊爾。
這本詩集中所有的詩都是我在達拉斯的時候創(chuàng)作的。因為我性格內(nèi)向,我以筆為友。在德州游覽,參觀了那么多地方,我發(fā)現(xiàn)德州就像一個詩歌的園林。有時候我覺得這些詩不是寫的,而都是從園林中撿來的。
我兒子釋德?蘇曼(Suman Shrestha)幫我整理了詩集草稿。畢木?卡爾基看過草稿以后,提出可以讓國際尼泊爾文學(xué)會來出版這本詩集。我非常激動。他還提出可以翻譯一份英文版本。我真是太高興了,我內(nèi)心的詩人能夠?qū)⒛苷钩犸w翔,進入國際文學(xué)視野。
這本詩集是由國際尼泊爾文學(xué)會德州分會發(fā)行。我期待著美好的讀者們的反饋。
最后,我要感謝國際尼泊爾文學(xué)會德州分會。我想在卡爾基?畢木先生的耳邊輕聲說:朋友啊,你的恩情,永在我心。
釋德?渡伽
釋德?渡伽,尼泊爾著名詩人,被譽為“人民的詩人”,曾獲諾貝爾文學(xué)獎提名。文風(fēng)意境悠遠淡雅。
紫晨,本名李輝,復(fù)旦大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院教授,也是一位精通詩詞格律的詩人。著有《自由而無用的靈魂》等詩集。