艾麗絲的晚餐
一頓簡單的晚餐,卻需要經(jīng)過那樣多的程序和那么多雙勤勞的雙手。歌聲中唱出的,除了濃濃的愛,還有一絲“粒粒皆辛苦”的味道。無論是愛,還是糧食,都是需要我們珍惜的。
遠(yuǎn)方的山谷下小麥長得正好,
收割者忙著揮舞著鐮刀。
我聽到他們放聲歌唱,
這歌聲歡快而高亢。
“小麥從未長得這么好,
這是為艾麗絲的晚餐準(zhǔn)備的,嗬,嗬!
遠(yuǎn)方的河邊有一處老磨坊,
磨坊主正在搓著沾滿粉塵的雙手,
當(dāng)磨盤緩緩轉(zhuǎn)動(dòng),
他激動(dòng)不已地喊道:
“這是用錢能買到的最好的面粉,
這是為艾麗絲的晚餐準(zhǔn)備的,嗨,嗨!
樓下的廚房里爐火熊熊,
廚師正在揉著雪白而柔軟的面團(tuán)。
今天她一邊不停地忙碌著,
一邊唱著快樂的歌:
“這是我揉的最好的面團(tuán),
這是為艾麗絲的晚餐準(zhǔn)備的,哈,哈!
最后,媽媽來到了嬰兒室,
她手中穩(wěn)穩(wěn)地端著什么?
是滿滿一盤的金色和白色,
她邊走邊唱,帶著滿臉的微笑,
“這是我見過的最好的面包和奶油,
這就是為艾麗絲的晚餐準(zhǔn)備的,呵,呵!
Alice's Supper
Far down in the valley the wheat grows deep,
And the reapers are making the cradles sweep;
And this is the song that I hear them sing,
While cheery and loud their voices ring:
“This the finest wheat that ever did grow!
And it is for Alice's supper—ho!ho!”
Far down by the river the old mill stands,
And the miller is rubbing his dusty hands;
And these are the words of the miller’s lay,
As he watches the millstones grinding away:
“This the finest flour that money can buy,
And it is for Alice’s supper—hi!hi!”
Downstairs in the kitchen the fire doth glow,
And cook is a-kneading the soft,white dough;
And this is the song she is singing to-day,
As merry and busy she's working away:
“This the finest dough,whether near or afar,
And it is for Alice's supper—ha!ha!”
To the nursery now comes mother,at last,
And what in her hand is she bringing so fast?
This a plateful of something,all yellow and white,
And she sings as she comes,with her smile so bright:
“This the best bread and butter I ever did see,
And it is for Alice’s supper—he!he!”
“可怕”的黑暗
任何的黑暗都無法籠罩一顆強(qiáng)大的心靈。黑暗并不可怕,可怕的是你內(nèi)心的軟弱。心若是怯了,勇氣便也跟著喪失了,做什么事情便先自亂了陣腳。請擁有一顆勇敢的心,不要讓一片小小的陰影阻擋你人生的腳步。
“威利,你能到樓上,從柜子里把我的插針墊拿來嗎?”媽媽大聲說。
但是威利一點(diǎn)動(dòng)靜也沒有。可能是威利沒有聽見吧。媽媽這樣想著又喊了一聲。
這次威利怯怯地說:“我怕!”
“怕什么?”媽媽問。
“那里很黑!
“呵呵,我來告訴你黑暗是什么?”媽媽把手伸向燈與桌子上的針線籃之間。媽媽說。“現(xiàn)在籃子里是黑的,但只要我的手一移開,它馬上就會變亮了!
“來呀,威利,站在燈和墻之間?,威利!媽媽說。墻上只是你的影子。你覺得你的影子可以傷害你嗎?”媽媽微笑著問。
“當(dāng)然不,媽媽!我確信它傷害不了我!蓖d奮地回答。
“對啊,黑暗只是籠罩世界的大影子!
“那是什么弄出的大影子,媽媽?”威利好奇地問。
“我會告訴你的,威利,不過要等你再長大一些,F(xiàn)在,我想你是一個(gè)不再害怕影子的勇敢男孩了。你敢到樓上把我的插針墊拿來了吧!
“當(dāng)然,媽媽,我這就去拿給你!焙芸,威利就把插針墊拿給了媽媽。
“謝謝,我勇敢的小男子漢。你看,黑暗并沒有傷害你!”媽媽說。
Afraid in the Dark
“Willie,will you run upstairs,and get my needle book from the bureau?”
But Willie did not stir.“Willie!”said mamma.She thought he had not heard.
“I'm afraid,”said Willie.
“Afraid of what?”
“It’s dark up there.”
“What is the dark?”asked mamma.“See!It is nothing but a shadow.”
And she held her hand between the lamp and the workbasket on the table.
“Now it is dark in the basket;but as soon as I take my hand away,it is light.”
“Come and stand between the lamp and the wall,Willie.See!There is your shadow on the wall.Can your shadow hurt you?”
“Oh no,mamma!I am sure it can not hurt me.”
“Well,the dark is only a big shadow over everything.”
“What makes the big shadow,mamma?”
“I will tell you all about that,Willie,when you are a little older.But now,I wish you would find me a brave boy who is not afraid of shadows,to run upstairs and get my needlebook.”
“I am brave,mamma.I will go.—Here it is.”
“Thank you,my brave little man.You see the dark didn't hurt you.”
……