《簡·愛》是英國著名女小說家夏洛蒂·勃朗特的代表作!逗啞邸分v述了:出生貧寒的簡·愛自幼失去父母,寄人籬下飽受欺凌,寄宿學(xué)校的艱苦生活,讓她變得倔強而又堅強。當(dāng)她在桑菲爾德任家庭教師時,愛上了脾氣古怪的男主人羅切斯特。而就在他們舉行婚禮的時候,她發(fā)現(xiàn)羅切斯特還有一個患有遺傳精神病的妻子,一直被關(guān)在閣樓里。絕望的簡·愛離開了桑菲爾德,而當(dāng)她重新正視自己的內(nèi)心,回到桑菲爾德時,卻發(fā)現(xiàn)這里已是一片廢墟。
夏洛蒂·勃朗特作品主要描寫貧苦的小資產(chǎn)者的孤獨、反抗和奮斗。屬于被馬克思稱為以狄更斯為首的“出色的一派”。《簡·愛》是其代表作之一。小說以濃郁抒情的筆法和深刻細膩的心理描寫,引入入勝地展示了男女主人公曲折起伏的愛情經(jīng)歷,歌頌了擺脫一切舊習(xí)俗和偏見。扎根于相互理解。相互尊重的基礎(chǔ)之上的深摯愛情,具有強烈的震撼心靈的藝術(shù)力量。其最為成功之處在于塑造了一個敢于反抗,敢于爭取自由和平等地位的婦女形象。
夏洛蒂·勃朗特,英國著名的女性小說家,她與兩個妹妹艾米莉·勃朗特和安恩·勃朗特,在英國文學(xué)史上被稱為“勃朗特三姐妹”。
在夏洛蒂的小說中,最突出的特點就是她將女性的呼聲作為小說的主題。此外,她小說中的人物和情節(jié)都與她的生活息息相關(guān),并且具有濃厚的抒情色彩。女性主題加上抒情筆調(diào),這是夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作的基本特色,也是她對后世英美作家的影響所在。后世關(guān)心女性自身命運問題的女作家,把她的作品視為“現(xiàn)代女性小說”的楷模。
《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特的第二部小說,也是她的成名作。小說的主人公簡.愛是一個心地純潔、善于思考的女性,她生活在社會底層,受盡磨難,但她那倔強的性格和勇于追求平等幸福的精神更被人們所贊賞。書中簡·愛與羅切斯特的愛情故事,生動地展現(xiàn)了她那火一樣的熱情和赤誠的心靈,強烈地透露出她的愛情觀。她蔑視權(quán)貴的驕橫、嘲笑他們的愚蠢,顯示出自強自立的人格和美好的理想;她認為愛情應(yīng)該建立在精神平等的基礎(chǔ)上才能得到真正的幸福。對于看慣了上層社會的冷酷和虛偽的羅切斯特,簡·愛猶如一股清新的風(fēng),使他精神為之一振,簡·愛純樸、善良和獨立的個性重新喚起了他對生活的追求和向往,因而他能真誠地在簡面前表達他善良的愿望和改過自新的決心。
《簡。愛》是一本用第一人稱敘述的小說,書中許多情節(jié)都取材于作者的親身經(jīng)歷,因此被當(dāng)時的人們看作是她的生平寫照。作者以抒情的筆法描寫了主人公之間真摯的愛情和自然風(fēng)景,感情色彩豐富而強烈,全書構(gòu)思精巧,情節(jié)波瀾起伏。《簡·愛》展現(xiàn)給我們的是一種化繁為簡、返璞歸真,是一種為了追求愛情和人格全身心的付出,以致到了今天,這部優(yōu)美、動人并帶有神秘色彩的小說,仍保持著它獨特的藝術(shù)魅力。
編者
作者:(英)勃朗特
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816—1855),出生于英國約克郡一山區(qū)小鎮(zhèn)桑頓,后來全家又搬到哈沃斯。夏洛蒂·勃朗特在勃朗特夫婦六個小孩中排行第三,也是勃朗特三姐妹中年紀最大的。夏洛蒂的作品主要以描寫貧苦的小資產(chǎn)者的孤獨、反抗和奮斗為主,屬于被馬克思稱為以狄更斯為首的“出色的一派”。其主要作品有《教師》《簡·愛》《謝利》《維萊特》等,其中尤以《簡·愛》最為出名,影響深遠。
第1章 寄人籬下
第2章 生病
第3章 布羅克赫斯特先生的來訪
第4章 初到羅沃德
第5章 海倫·彭斯
第6章 布羅克赫斯特先生到訪羅沃德
第7章 坦普爾小姐
第8章 失去摯友
第9章 登報求職
第10章 家庭教師生涯的開始
第11章 山徑初遇羅切斯特
第12章 與羅切斯特先生的兩次交談
第13章 奇怪的火與奇怪的仆人
第14章 桑菲爾德的宴會
第15章 喬裝的算命人
第16章 半夜的尖叫聲
第l7章 里德太太的秘密
第l8章 愛的告白
第19章 婚前一個月
第20章 撕成兩半的面紗
第21章 婚禮被中斷了
第22章 羅切斯特先生的過去
第23章 流落異鄉(xiāng)
第24章 被里弗斯一家收留
第25章 在鄉(xiāng)村小學(xué)的生活
第26章 遺產(chǎn)繼承人
第27章 表兄妹問的爭執(zhí)
第28章 心底的呼喚
第29章 一片廢墟
第30章 與深愛之人的重逢
第31章 尾聲
那天從午飯起便下起了雨,外出散步的活動就只能作罷。我因為自幼體弱,向來不喜歡遠距離散步。此刻,伊麗莎、約翰和喬治亞娜都在客廳里簇擁著他們的媽媽,她則斜靠在爐邊的沙發(fā)上,一副安享天倫之樂的神態(tài)。她恩準我不必同他們坐在一起,說她很遺憾,不得不讓我獨自在一旁呆著。
我溜進客廳隔壁的餐室,從書架上拿了一本書,爬上窗臺盤腿坐下,把自己隱蔽在拉攏的窗簾后面,把書攤在膝頭,心里樂滋滋的,生怕別人來打擾。但打擾來得很快,餐室的門被推開了。
“噓!苦惱小姐!”約翰·里德叫喚著,隨后又打住了,顯然發(fā)現(xiàn)房間里空無一人。
“見鬼,上哪兒去了呀?”他接著說,“伊麗莎!喬治亞娜!(口成著他的姐妹)簡不在這兒,告訴媽媽,她竄到雨地里去了,這個壞畜生!”
“幸虧我拉好了窗簾!蔽蚁。我真希望他發(fā)現(xiàn)不了我的藏身之地?墒且聋惿瘡拈T外探進頭來說:“她在窗臺上,杰克(約翰的昵稱)。”
我立即走了出來,一想到要被這個杰克硬拖出去,身子便直打哆嗦。
“什么事呀?”我問,既尷尬又不安。
“該說‘什么事呀,里德少爺?’”他說,“我要你到這里來!彼诜鍪忠紊献拢蛄藗手勢,示意我過去站到他面前。
約翰·里德比我大4歲。他長得又高又胖,但膚色灰暗,一副病態(tài)。他還喜歡暴飲暴食,導(dǎo)致肝火很旺,目光遲鈍,兩頰松弛。他這陣子本該呆在學(xué)校里,可是他媽把他領(lǐng)回來住一兩個月,說是“身體虛弱”。
約翰經(jīng)常欺侮我,弄得我每根神經(jīng)都怕他。面對他的恐嚇和欺侮,我無處哭訴。傭人們不愿站到我這邊得罪他們的少爺,而里德太太則裝聾作啞。
我對約翰已習(xí)慣逆來順受,因此便走到他椅子跟前。我明白他會馬上下手,一面擔(dān)心挨打,一面凝視著他那令人厭惡的丑態(tài)。他二話沒說,猛然間狠命揍我。我一個踉蹌,從他椅子前倒退了一兩步才站穩(wěn)。
我已經(jīng)習(xí)慣了約翰·里德的謾罵,一心只想著如何去忍受。
“你躲在窗簾后面干什么?”他問!翱磿。”“把書拿來。”我走回窗前把書取來。
“你沒有資格動我們的書。媽媽說的,你靠別人養(yǎng)活,你沒有錢,你爸爸什么也沒留給你,你應(yīng)當(dāng)去討飯,F(xiàn)在我要教訓(xùn)你,讓你知道翻我們書架的好處。這些書都是我的,連整座房子都是,要不了幾年就歸我了。滾,站到門邊去,離鏡子和窗子遠些。”
我照他的話做了,起初并不知道他的用意。但是他把書舉起,站起身來擺出要扔過來的架勢,我一聲驚叫,本能地往旁邊一閃,可是晚了,那本書正好打中了我,我應(yīng)聲倒下,腦袋撞在門上,碰出了血來,疼痛難忍。我的恐懼心理已經(jīng)到了極限,被其他情感所代替。
“你是個惡毒殘暴的孩子!”我說,“你像個殺人犯,是奴隸監(jiān)工,像羅馬皇帝!”
“什么!”他大叫大嚷,“那是她說的嗎?伊麗莎、喬治亞娜,你們聽見她說的了?我要去告訴媽媽,不過我得先——”
他向我沖過來,我只覺得他抓住了我的頭發(fā)和肩膀,我覺得一兩滴血從頭上順著脖子淌下來,感到一陣熱辣辣的劇痛。這些感覺一時占了上風(fēng),我不再畏懼,發(fā)瘋似的同他對打起來。我不太清楚自己的雙手到底干了什么,只聽到他罵我“耗子!耗子!”一面殺豬似的號叫著。伊麗莎和喬治亞娜早已跑出去搬救兵,里德太太上了樓梯,來到現(xiàn)場,后面跟隨著貝茜和女傭艾博特。她們把我們拉開了,我只聽見她們說:“哎呀!哎呀!這么大的氣出在約翰少爺身上!薄罢l見過她這么火冒三丈的!”
隨后里德太太補充說:“帶她到紅房子去,關(guān)起來!庇谑,我立刻被推上樓去。
我一路反抗,這是我破天荒的一次。于是大大加深了貝茜和艾博特小姐對我的厭惡!白プ∷母觳,艾博特小姐,她像一只發(fā)了瘋的貓。真丟臉!真丟臉!”這位女主人的侍女叫道,“多可怕的舉動,愛小姐居然打起小少爺來了,他是你恩人的兒子,你的小主人!”
“主人,他怎么會是我的主人.難道我是仆人不成?”
“不,你連仆人都不如。你不干活,吃白食。喂,坐下來,好好想想你有多壞!
她們已把我拖進了里德太太所指的房間,推到一條矮凳上,我不由自主地像彈簧一樣跳起來,但立刻又被兩雙手按住了。
“要是你不安安穩(wěn)穩(wěn)坐著,我們可得綁住你了。”
這讓我感到恥辱,也略微消解了我激動的情緒。我叫道:“我不動就是了!
“記住別動,”貝茜說,知道我確實平靜下去,便松了手。“她以前從來沒有這樣過!彼D(zhuǎn)身對那位艾博特說。
“不過她生性如此,”對方回答,“這小東西真狡猾,從來沒見過像她這樣年紀的小姑娘,有那么多鬼心眼!
貝茜沒有搭腔,但不一會兒便對我說:“小姐,你該明白,你受了里德太太的恩惠,是她養(yǎng)著你的。要是她把你趕走,你就得進貧民院了!
對她們這番活,我無話可說,因為聽起來并不新鮮,我生活的最早記憶中就包含著類似的暗示,真叫人痛苦和難受。艾博特小姐答話了:“你不能因為太太好心把你同里德小姐和少爺一塊撫養(yǎng),就以為自己與他們平等了。你得學(xué)謙恭些,盡量順著他們,這才是你的本分!
“我們同你說的全是為你好,”貝茜補充道,口氣倒并不嚴厲,“你做事要巴結(jié)些,學(xué)得乖一點。你要這樣粗暴無禮,太太一定會把你攆走的!
“另外,”艾博特小姐說,“上帝會懲罰她的。貝茜,咱們走吧,你好好祈禱吧。要是你不懺悔,說不定有個壞家伙會從煙囪進來,把你帶走!彼齻冏吡耍P(guān)了門,隨手上了鎖。
紅房子是間空余的臥房,難得有人在里面過夜。房子里也難得生火,所以很冷,也很靜。這里只有女傭每逢星期六上來打掃衛(wèi)生,里德太太要好久才來一次,查看大櫥里某個秘密抽屜里的東西。這里存放著各類羊皮文件、她的首飾盒,以及她已故丈夫的肖像。
里德先生9年前就是在這間房子里咽氣的,他的遺體在這里讓人瞻仰,他的棺材由殯葬工人從這里抬走。從此以后,這里便陰森森的,所以不常有人進來。P1-3