《散文英譯過(guò)程》以“散文英譯有依據(jù);出采不囿尋常理”、“導(dǎo)師散文學(xué)生譯;外教修改作者析”和“體驗(yàn)過(guò)程悟道理;散文應(yīng)試找差距”等部分為內(nèi)容,以“作者/導(dǎo)師原文”、“研究生初譯”、“研究生譯中”、“研究生譯后”、“學(xué)生讀者讀后”、“外教改后”、“作者/導(dǎo)師評(píng)析”和“手邊名譯”等形式,詳細(xì)而生動(dòng)地展示了散文的英譯過(guò)程。堅(jiān)持實(shí)踐第一,說(shuō)理第二,融說(shuō)教于實(shí)踐之中;師生參與,答案開(kāi)放。
《散文英譯過(guò)程》適合本科生、研究生,翻譯初學(xué)者,特別是漢語(yǔ)英譯者、典籍英譯者等翻譯實(shí)踐者參考;適合翻譯研究者,特別是文學(xué)翻譯和翻譯過(guò)程等研究者參考;適合廣大考研、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)、大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)等考試的考生參考。
周領(lǐng)順,1963年生,河南舞陽(yáng)人,博士,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位點(diǎn)學(xué)科帶頭人、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事等。主要從事英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《外語(yǔ)研究》、《上海翻譯》等幾乎全部外語(yǔ)類(lèi)主要學(xué)術(shù)期刊發(fā)表語(yǔ)言、翻譯研究論文多篇,出版或即將出版《漢語(yǔ)移動(dòng)域框架語(yǔ)義分析》、《譯者行為評(píng)價(jià):框架》、《譯者行為評(píng)價(jià):專(zhuān)題》等著作多部。目前正主持著國(guó)家社科基金、教育部社科基金和江蘇省社科基金三項(xiàng)課題的研究。曾于《上?萍挤g》發(fā)起全國(guó)翻譯界翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系大討論,受到普遍關(guān)注和高度評(píng)價(jià),《中國(guó)譯學(xué)大辭典》為此專(zhuān)門(mén)設(shè)立了“翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”詞條。目前主要集中于譯者行為專(zhuān)題的開(kāi)拓和研究。
第一章 散文英譯有依據(jù);出采不囿尋常理
0.楔子
1.風(fēng)格
2.韻味
3.意境
4.翻譯標(biāo)準(zhǔn)
5.翻譯方法
6.翻譯檢測(cè):以散文《嘗櫻桃》回譯為例
第二章 導(dǎo)師散文學(xué)生譯;外教修改作者析
第1篇 一只麻雀
第2篇 嘗櫻桃
第3篇 初讀揚(yáng)州
第4篇 漢墓健身之行
第5篇 家有“小毛驢”
第6篇 夢(mèng)之緣
第7篇 男人臟得其樂(lè)
第8篇 青島記行
第9篇 說(shuō)嗜談癮
第10篇 溫情電梯
第11篇 下雪的季節(jié)
第12篇 竹
第三章 體驗(yàn)過(guò)程悟道理;散文應(yīng)試找差距
一、考研漢譯英真題學(xué)生英譯過(guò)程及其讀后
附I.部分高?佳袧h譯英真題散文英譯部分
二、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試漢譯英真題導(dǎo)師英譯過(guò)程及其讀后
附Ⅱ,部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試漢譯英真題散文英譯部分
三、研究生散文英譯體驗(yàn)
尾聲:試思、試析、試譯
一、試思:傳意難--以散文《節(jié)儉意識(shí)與道德行為》英譯為例
一、試析:回譯、英譯、漢譯三題
三、試譯:回譯(漢譯)、英譯三文
部分練習(xí)參考譯文
I.“部分高校考研漢譯英真題”參考譯文
Ⅱ.“部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試漢譯英真題”參考譯文
散文的寫(xiě)作觀念,即散文的唯一內(nèi)容和對(duì)象是作者的感情體驗(yàn)。有了散文的內(nèi)在結(jié)構(gòu)--感情體驗(yàn),只要再明確外在結(jié)構(gòu)的核心就可以寫(xiě)好散文。外在結(jié)構(gòu)的核心是細(xì)節(jié)。散文和小說(shuō)一樣,建立在細(xì)節(jié)的描寫(xiě)和敘述的基礎(chǔ)上,但細(xì)節(jié)的排列組合方式不同。可以說(shuō),小說(shuō)組合細(xì)節(jié)是“以盤(pán)盛珠”,而散文則是“以線穿珠”。小說(shuō)的“盤(pán)”是一個(gè)社會(huì)的橫切面,具備沖突,各種階層、力量的人物或隱或顯,而細(xì)節(jié)只能在這樣的“盤(pán)”中有機(jī)地展開(kāi)。散文的“線”,就是感情體驗(yàn),或多或少,隨手拈來(lái),任情揮灑--以感情體驗(yàn)的表現(xiàn)為準(zhǔn)。本文的作者在電梯中感受到了世間溫情,隨后便運(yùn)用厚實(shí)的寫(xiě)作功底,信手成就了一篇優(yōu)秀的散文,與作者善于發(fā)現(xiàn)、善于感受不無(wú)關(guān)系。
散文注重意境,作者把深刻的思想、動(dòng)人的感情,通過(guò)生動(dòng)的畫(huà)面表現(xiàn)出來(lái),達(dá)到情與物融合、意與景交織,烘托讀者的聯(lián)想,產(chǎn)生動(dòng)人的藝術(shù)效果。下面我們對(duì)《溫情電梯》做些分析。
(1)融情于景,情景交融。作者寓“世間溫情”于“電梯”,如“熟人相見(jiàn),彼此謙讓?zhuān)屵M(jìn)讓出;成群結(jié)隊(duì)的女同學(xué),嘰嘰喳喳,一路歌聲,滿(mǎn)間都是笑語(yǔ)”。這樣的情景交融,的確讓人覺(jué)得世間滿(mǎn)是溫情。
(2)小處落筆,以小見(jiàn)大。作者從對(duì)老教師的謙讓這一細(xì)節(jié),看出人們對(duì)禮節(jié)的看重;從女學(xué)生們的成群結(jié)隊(duì),看出學(xué)生們關(guān)系相處融洽;從設(shè)想在電梯里掛一面紅旗,顯示自己的愛(ài)國(guó)情結(jié)。
(3)想象、聯(lián)想和象征手法的運(yùn)用。作者聯(lián)想到要在電梯里掛一面國(guó)旗,實(shí)際是象征自己的愛(ài)國(guó)情;由異性在電梯里的沉默聯(lián)想到有人可能希望電梯放慢腳步也說(shuō)不定。
(4)側(cè)面暗示。當(dāng)作者說(shuō)到電梯善解人意時(shí),舉例說(shuō)到當(dāng)退出之人再悄悄進(jìn)去時(shí),電梯竟收回“誠(chéng)命”,樂(lè)哉樂(lè)哉將大家送往目的地。側(cè)面暗示電梯的工作人員理解電梯乘坐人員的苦惱,不愿讓大家耽誤時(shí)間,也暗示乘坐人員的相互理解。
……