關于我們
書單推薦
新書推薦
|
呼嘯山莊
《世界名著典藏:呼嘯山莊》描寫的吉卜賽棄兒希思克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因不堪受辱和戀愛受挫,外出致富;貋砗蟀l(fā)現(xiàn)女友凱瑟琳已與地主林頓結(jié)婚,繼而產(chǎn)生對地主及其子女進行報復的故事。全篇充滿了強烈的反壓迫、求自由的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張、浪漫的藝術氣氛。作品開始曾被人稱作是年輕女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國當時的社會現(xiàn)象,不久又被評論界給予高度肯定,并受到廣大讀者的熱烈歡迎。
本書看點
外國經(jīng)典文學必讀書目,一部震撼人心的“奇特的小說”和“神秘莫測的怪書”。
名家名譯
浙江大學教授、浙江省作協(xié)外國文學委員會主任、著名翻譯家宋兆霖經(jīng)典譯本。
經(jīng)典完美呈現(xiàn)
本書用紙高端、印刷環(huán)保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的制作呈現(xiàn)經(jīng)典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯出版社是全國百佳出版社,是一家中央級專業(yè)翻譯出版社。
名家推薦
本套世界文學名著,選用名家的全譯本,并配有精美的國際大師插圖,在內(nèi)容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內(nèi)的名著出版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大獎“北極光”杰出文學翻譯獎得主許淵沖
艾米莉·勃朗特(1818—1848),19世紀英國作家與詩人,著名的勃朗特三姐妹之一,《呼嘯山莊》是她一生中的一部小說,這部作品奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國的一位天才型女作家。
譯者簡介:
宋兆霖,浙江大學教授,浙江省作協(xié)外國文學委員會主任,省翻譯協(xié)會、省外國文學與比較文學學會名譽會長。1950年開始發(fā)表作品。1984年加入中國作家協(xié)會。譯著有長篇小說《雙城記》《大衛(wèi)·科波菲爾》《呼嘯山莊》《簡·愛》等50多部,另發(fā)表小說、詩歌、論文等500余篇,達2000余萬字。譯著曾多次獲獎。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第一章
一八〇一年。那一天,我剛?cè)グ菰L了我的房東回來——就是那位后來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。這兒真是個美麗的山鄉(xiāng)!在整個英格蘭境內(nèi),我不信還能找到一個與塵囂這般隔絕的地方了。這是個厭世者的理想天堂。希思克利夫跟我,正好是非常般配的一對,我們可以分享這一片荒涼了。真是個絕妙的人!在我騎馬來到他跟前時,只見他眉毛下那對烏黑的眼睛滿含猜忌地冷冷瞅著我,看來他一點也沒有想到,我心里對他有著多大的熱情。待我對他通報自己的姓名時,他的手指滿懷戒心地往背心袋里插得更深了。
“是希思克利夫先生吧?”我問道。
他點了點頭,作為回答。
“我是洛克伍德,您的新房客,先生。我一到這兒,就急著前來拜訪您,是想向您表明我的心意,但愿我這樣再三要求租下畫眉田莊,沒有給您帶來什么不便。昨天我聽說您打算……”
“畫眉田莊是我自己的產(chǎn)業(yè),先生!彼櫰鹈碱^,慌忙打斷我的話,“只要我能辦到,我是決不容許任何人讓我不便的。進來吧!”
這一聲“進來”是咬牙切齒的、帶著“去你的!”這種情緒說出來的,就連他挨著的那扇柵欄門,也沒有對他這句話做出響應而有所動作。我想,正是這種情況促使我決定接受這一邀請。對這樣一個人物,我感到很有興趣,看來他比我還要矜持得多哩。
待到看見我的馬兒的胸膛快要碰上柵欄,他倒也伸手解開了門鏈,然后很不樂意地領我走上石鋪路。我們一進院子,他就大聲喊道:
“約瑟夫,來把洛克伍德先生的馬牽走,另外再拿些酒來!”
“我看,這家人家就這么個仆人了吧,”聽了他那個雙料命令,我暗想,“怪不得石鋪路上長滿了草,樹籬也得靠牛羊來修剪了!
約瑟夫是個上了年紀的人,不,應該說是個老頭——也許已經(jīng)很老了,雖說身子骨倒還硬朗結(jié)實。
“老天爺,幫幫我們吧!”當他牽過我的馬時,怨聲怨氣地低聲嘟噥著,還朝我狠狠地瞪了一眼,使得我好心地猜想,他該是需要老天爺幫忙消化他肚子里的飯食吧,他的這聲虔誠的祈求,跟我的突然來訪是毫不相干的。
呼嘯山莊是希思克利夫先生住宅的名稱!昂魢[”一詞,在當?shù)貋碚f有著特殊的含義,它形容在狂風暴雨的天氣里,這座山莊所經(jīng)受的風呼雨嘯。當然,住在這兒,清新純凈的空氣是一年四季都絕不會少的。只需看一看宅子盡頭那幾棵生長不良、過度傾斜的樅樹,還有那一排瘦削的、全都把枝條伸向一個方向,就像在向太陽乞求布施的荊棘,你就能捉摸出從旁刮過的北風該有多大威力了。多虧當年的建筑師有先見之明,把這幢宅子蓋得非常結(jié)實,狹窄的窗子深深嵌在墻里,墻角都砌有凸出的大石塊保護著。
在跨進門檻之前,我駐足觀賞了一下布滿宅子正面、特別是大門周圍的那些奇形怪狀的雕刻。在大門的頂上,在那些破損剝落的怪獸和不知害臊的小男孩中間,我還發(fā)現(xiàn)了“一五〇〇”這個年份和“哈里頓·恩肖”這個姓名。我原本想就此發(fā)表一點意見,還想向這位壞脾氣的主人請教一下這座山莊的簡單歷史,可是從他站在門口的那副架勢看,分明是要我馬上進去,要不就干脆離開。我可不想在進屋參觀之前,就把主人給惹惱了,弄得他更加不耐煩。
不用經(jīng)過任何穿堂或過道,我們一跨步便進了這家人家的客廳。這兒的人把這叫“正屋”,是很有見地的。它通常包括廚房和客廳。不過我認為,在呼嘯山莊,廚房一定給擠退到另一間去了。至少,我聽出喋喋的說話聲和碗盤的相碰聲,是一直從里面?zhèn)鞒鰜淼;而且在大壁爐的旁邊,看不到有烤炙、燒煮或烘焙的跡象,也不見墻上有什么銅鍋和錫陶盆在閃閃發(fā)光。只有在屋子的另一頭,有一個橡木的大碗櫥,上面一排排擺著無數(shù)白镴盤子,摞得快到房頂,其間還雜放著一些銀壺、銀杯,倒是它們反射出閃爍的光芒和熱氣。這個碗櫥毫無遮攔,它的整個構(gòu)造,讓人一覽無遺。只有一處地方,讓一個擱有燕麥餅、牛腿、羊肉和火腿之類的木架子,遮擋住了一部分。在壁爐的上方,掛著幾支蹩腳的雜式舊槍,還有一對馬槍。壁爐臺上,一字兒排著三只畫得艷麗俗氣的茶葉罐,算是裝飾品。地是平滑的白石鋪砌的。椅子的結(jié)構(gòu)簡陋,高背,漆成綠色。暗處還有一兩張笨重的黑椅子。在碗櫥底下的圓拱里,躺著一只碩大的醬色母獵狗,身邊圍著一窩尖聲叫著的小狗;還有幾只狗則躺臥在別的隱蔽的地方。
這樣的屋子和陳設,要是屬于一個普通的北方農(nóng)民,有著一張倔強臉膛和一雙適合穿短褲、扎綁腿的壯腿的莊稼漢,那也就沒有什么奇特的地方。只要你選的正好是剛吃過飯的時間,你在這山區(qū)方圓五六英里的地方走上一圈,包你隨處都可以看到這樣的人物,安坐在他的扶手椅里,面前的圓桌上放著一大杯浮著泡沫的麥芽酒。可是,希思克利夫先生跟他的住宅和生活方式,卻形成了一個奇怪的對比。從外貌看,他像個皮膚黝黑的吉卜賽人,可是從衣著舉止看,他又像位紳士——也就是說,像許多鄉(xiāng)下的鄉(xiāng)紳那樣的紳士——也許有點衣冠不整,但他的不修邊幅看上去并不刺眼,因為他有一副挺拔、漂亮的身材。他那張臉卻頗為陰郁。也許有人會認為,他多少帶點兒缺乏教養(yǎng)的傲慢。我倒對此有所理解,覺得完全不是這么回事。我憑直覺知道,他的這種矜持,是出于對賣弄感情——對互相表示熱情的厭惡。他把愛和恨全都放在了心里,而且還認為,被人愛和恨也是一件很不體面的事。不,我的結(jié)論下得太早,我這是把自己的品性過分慷慨地送給他了。希思克利夫先生遇上一個想要跟他相識的人時,盡量地把手藏起來,也許有他自己的理由,和我所想的完全不同。但愿我的這種本性稱得上是特別的吧。我那親愛的母親常說,我永遠不會有一個舒適的家。直到去年夏天,我才證實自己確實完全不配有那樣一個家。
當時,我正在海濱享受著一個月的好天氣,偶爾認識了一位最迷人的姑娘——在她還沒有理會我之前,在我的眼里,她是一位真正的天仙。我從沒有用語言表達過自己對她的愛慕之情,可是,如果眉目確能傳情的話,一個最傻的傻子也能看出,我已經(jīng)深深地墮入情網(wǎng)了。后來她終于懂得了我的愛意,回送了我一個秋波——一個任你想象有多甜蜜的秋波?墒俏以趺礃幽兀空f來丟臉,我就像一只蝸牛似的,冷冰冰地縮回來了。而且對方每向我送一次秋波,我就越冷淡,往里縮得越緊,最后害得這天真的姑娘懷疑起自己的感覺來,以為自己搞錯了,窘得不知所措,只好懇求她媽。
就因為有這種古怪的脾性,我得了個冷酷無情的名聲。多么冤枉啊,只有我自己心里明白。
我在壁爐旁的一把椅子上坐下,我的房東也走到對面的一把椅子跟前坐了下來。為了填補這短暫的沉默時刻,我伸手想去撫摸那條母狗。這時它已離開那窩崽子,像狼似的偷偷溜到我小腿后面,噘起嘴唇,白白的牙齒上饞涎欲滴。
我的愛撫卻惹起它打從喉頭發(fā)出的一串長狺。
“你最好別去理這條狗,”希思克利夫和著狗狺,粗暴地大聲說道,同時用力跺了一下腳,把那更兇的狺聲給止住了,“它不習慣受人溺愛——我養(yǎng)的不是玩賞的寵物!”
接著,他大步走近邊門,再次高聲叫道:“約瑟夫!”
約瑟夫在地下室的深處,含混不清地咕噥了幾句什么,但是不見有上來的動靜,于是主人就親自下去找他了,留下我和那條兇惡的母狗面對面地廝守著。另外還有一對猙獰的蓬毛牧羊犬,也和它一起留神地監(jiān)視著我的一舉一動。
我并不急于想跟它們的牙齒打交道,所以也就一動不動地靜靜坐在那兒。然而,不幸的是,我原以為它們一定不懂無聲的咒罵,就對它們擠眉弄眼,做起鬼臉來。我的某個臉相竟惹惱了狗太太,它勃然大怒,縱身跳上我的膝蓋。我立即把它推了下去,慌忙拉過一張桌子來擋在中間。這一下可激起了全體公憤,六只大小不同、年齡不一的四腳惡魔,一窩蜂似的從藏身處躥了出來,撲向一個共同的目標。我發(fā)覺我的腳跟和衣邊尤其成了攻擊的對象,便盡可能有效地揮動那根撥火棒,擋開那幾位較大的斗士,同時不得不大聲求援,吁請這家人家的人趕快來重建和平。
希思克利夫和他的仆人,令人惱火地依舊不慌不忙爬著地下室的階梯。盡管壁爐前又是撕咬,又是狺吠,已經(jīng)鬧得天翻地覆,可我覺得他們的步子并沒有比平時快上一丁點兒。
多虧這時從廚房里迅速奔出一個人來——一個健壯的女人,她撩起衣裙,光著胳臂,兩頰火紅,揮舞著一只煎鍋,沖到我們中間。她就憑著這件武器,還有她的舌頭,達到了目的,出奇地平息了這場風暴。待到她的主人上場時,只留下她了,她正像大風刮過的海洋那樣喘息著。
“見鬼,到底是怎么回事?”他問道,朝我瞪了一眼。剛才受到那樣不友好的對待,現(xiàn)在還得看這樣的眼色,真讓人受不了。
“是啊,真是見鬼了!”我嘟噥著,“就是有鬼附身的豬群,也沒有您家的這班畜生兇哩。您倒不如把一個生客丟給一群猛虎呢!”
“不去碰它們,它們是不會惹事的,”他說著,把酒瓶放到我的面前,把拖開的桌子搬回原處,“狗是應該保持警覺的。喝杯酒吧!
“不,謝謝!
“沒給咬著吧?”
“要是我給咬著了,我就要在那咬人的東西上打下印記了!
希思克利夫繃緊的臉上轉(zhuǎn)而露出了一絲笑意。
“得啦,得啦!”他說,“您受驚了,洛克伍德先生。來,喝點酒吧。我這屋子難得有客人來,我愿意承認,我和我的狗都不大懂得該怎樣來接待客人。祝您健康,先生!”
我鞠了一個躬,舉杯回敬了一句祝詞。我開始意識到,為了一群狗的失禮,坐在這兒生悶氣,實在有點犯傻。再說,我也不愿讓這家伙再拿我取笑,因為現(xiàn)在他的興致已經(jīng)轉(zhuǎn)到取笑人方面來了。
他,也許已經(jīng)轉(zhuǎn)而察覺到,得罪一個好房客是愚蠢的。因而態(tài)度方面有所緩和,語氣也不再那么簡慢,而且還提起了一個他以為會讓我感興趣的話題——有關我目前隱居的這個地方的優(yōu)點和缺點。我發(fā)現(xiàn),他對我們談及的這個話題,是非常有見識的。臨到告別的時候,我竟然如此興致勃勃,主動提出明天還要來拜訪他。
他顯然不希望我再來打擾?墒潜M管如此,我還是要來。說來奇怪,跟他一比,我發(fā)覺自己是多么愛交際啊。
第?二?章
昨天下午天很冷,又有霧。我本想在書房的爐火邊度過這半天時間,不打算踩著荒原上的雜草污泥到呼嘯山莊去了。
可是,當我用過正餐(請注意:我在十二點到一點之間用正餐,我的女管家——一位穩(wěn)重的太太——是租房時講明必須一起雇下的,她總是不能,也許是不愿理會我的要求,把正餐放在五點鐘),懷著這一懶惰的打算,上了樓,跨進書房時,卻見一個女仆跪在那兒,身邊放著掃帚和煤斗,她正在用大量的煤灰壓住火苗,弄得滿屋子揚滿了灰塵。這一景象立刻驅(qū)使我回了頭。我戴上帽子,走了四英里路,來到希思克利夫家的花園門口。這時開始飄起雪花,我正好躲過了今年的第一場鵝毛大雪。
在那荒涼的山頂上,土地由于結(jié)著黑冰凍得堅硬,凜冽的寒氣冷得我四肢直打戰(zhàn)。我打不開花園的門鏈,就跳了進去,順著兩邊雜亂地長著醋栗樹叢的石路,直奔屋門。我白白地敲了半天門,直到我把指關節(jié)都敲疼了,引得那群狗也狂吠起來。
“這樣糟糕的人家!”我心里直嚷,“憑你們這樣無禮待客,就該讓你們跟人類永遠隔離。至少,在白天我還不會把門閂得這么死死的。我才不管哩——說什么我也要進去!”
打定主意,我就抓住門閂,使勁搖動起來。臉色乖戾的約瑟夫,從谷倉的一個圓窗洞里探出頭來。
“你干嗎?”他大聲叫嚷著,“主人在羊圈里。你要跟他說話,就打谷倉的那頭繞過去!
“屋里沒人開門嗎?”我也大聲應答道。
“除了太太,一個人也沒有。你就是鬧騰到夜里,她也不會來開門的。”
“為什么?你不能告訴她我是誰嗎,呃,約瑟夫?”
“別找我!我才不來管這種事哩!惫緡伭诉@么兩句,那腦袋就不見了。
雪開始下大了。我抓住門把,又試了一回。這時,后面院子里出現(xiàn)了一個扛著干草叉、沒穿外套的小伙子。他招呼我跟著他走。于是,我們穿過洗衣房,經(jīng)過一個石頭鋪的院場(那兒有一間堆煤的棚屋,一臺水泵,還有一個鴿子棚),終于來到了頭天接待過我的那間暖和、敞亮的大屋子。
壁爐里,煤塊、泥炭和木柴混合燃起的熊熊爐火,燒得正旺,閃耀出明亮、歡快的光輝。在等待擺上豐盛晚餐的餐桌旁,我很高興地見到了那位“太太”,以前,我從沒想到他家還有這樣一位人物。
我對她行了禮,然后等待著,以為她會請我坐下。可她只是朝我打量了一下,就往后朝椅背上一靠,一動不動,默不作聲。
“刮暴風雪了!”我說,“希思克利夫太太,我怕是因你的仆人貪閑,讓你家的大門受累了。我費了好大的勁兒,才使他們聽到我在敲門!”
她始終不吭一聲。我注視著她——她也注視著我。反正她一直就用一種冷漠的神色盯著我,讓人甚感窘迫,極不愉快。
“坐下吧!”那小伙子粗聲粗氣地說,“他就要來了!
我依他的話坐了下來,然后輕咳了一聲,對那條兇狗朱諾叫喚了一聲。這第二次見面,它總算賞臉,搖了搖尾巴尖,表示承認我是它的相識。
“好漂亮的狗!”我又開了個頭,“你打算不要這些小狗嗎,太太?”
“它們不是我的。”這位可愛的女主人說。那腔調(diào)比希思克利夫的答話還要讓人感到不快。
“啊,你疼愛的一定在這一堆里了!”我轉(zhuǎn)身朝著一只不太能看清的靠墊接著說,那上面伏著幾只貓一樣的東西。
“疼愛這些東西那可真是怪了!”她輕蔑地說。
真倒霉,那原來是堆死兔子。我又輕輕清了清嗓子,向壁爐靠近些,再次說起今晚天氣不好之類的話來。
“你本來就不該出門的!彼f著,站起身來,伸手到壁爐臺上去拿那兩個彩色的茶葉罐。
她原本坐在光線被擋住的地方,這會兒我可把她的整個身材和面貌都看得一清二楚了。她身材苗條,顯然還是個少女。體態(tài)真是好極了,還有一張我生平?jīng)]有福氣見到的俊美小臉,五官細巧,非常漂亮。淡黃色的鬈發(fā),或者不如說是金黃色的鬈發(fā),披散在她細嫩的脖子上。至于那雙眼睛,要是表情歡快的話,你就怎么也沒法抗拒了。是我這顆容易動情的心有幸,此時它們流露出的,只是徘徊在輕蔑和有幾分絕望之間的神色,這看上去特別不自然。
她幾乎夠不到茶葉罐。我想動手幫她一下。她猛地朝我轉(zhuǎn)過身來,就像一個守財奴看到有人要想幫他清點金子一樣。
“我不用你幫忙,”她厲聲說,“我自己拿得到。”
“對不起!蔽疫B忙回答。
“是請你來喝茶的嗎?”她在自己那整潔的黑衣裙上系上一條圍裙,然后站在那兒,手里拿著一匙茶葉正準備往茶壺里倒,問道。
“能喝杯熱茶真是太高興了。”我應聲說。
“是請你來的嗎?”她又問了一句。
“不,”我臉帶一點笑容說,“你就是請我的人呀!
她驀地把茶葉倒回罐里,把匙子和茶葉罐一丟,使性子地坐回到自己的椅子上。她前額緊蹙,朱唇噘起,就像一個快要哭出來的孩子。
這時,那小伙子已經(jīng)穿上一件相當破舊的外衣,站在壁爐跟前,從眼角里瞅著我,那神氣,就像是我們之間有著什么未了結(jié)的深仇大恨似的。我開始懷疑起他到底是不是一個仆人來了。他的衣著和談吐都很粗俗,一點也沒有希思克利夫先生和他太太身上所能看到的那種優(yōu)越氣派。他一頭濃密的棕色鬈發(fā),蓬亂得像個野人,他的胡子像頭熊似的布滿雙頰,他的雙手就像普通勞動者那樣黝黑。可是他的態(tài)度舉止很隨便,幾乎還有點旁若無人,一點也沒有表現(xiàn)出家仆伺候女主人應有的那種小心殷勤。
既然無從判定他在這家人家中的地位,我覺得還是不去理會他那奇怪的舉止為好。過了五分鐘,希思克利夫先生進來了,多少總算把我從這種不自在的場面中解救了出來。
“您瞧,先生,我說話算數(shù),真的來了!”我裝出高興的樣子,大聲說道,“不過我怕要讓這天氣困上半個小時了——要是您容許我在這兒暫避一下的話!
“半個小時?”他說著,抖落衣服上的雪片,“我真不懂,你為什么要選這么個大風雪天出來閑逛呢。你知不知道你會有陷入沼澤的危險?就連熟悉這些荒原的人,在這樣的夜晚,常常也會迷路。我還可以告訴你,眼下這種天氣是不會轉(zhuǎn)好的!
“也許我能在您的仆人中找一位向?qū)О桑梢栽诋嬅继锴f過夜,明天早上再回來——您能抽出一個仆人給我嗎?”
“不,不行!
“哦,真是!好吧,那我只好靠我自己的本領了!
“哼!”
“你是不是該準備茶了?”那個穿破舊衣服的小伙子問道,他那惡狠狠的目光,從我身上移到了年輕太太身上。
“他得算一個嗎?”她問希思克利夫。
“去準備就得了,行不行?”這就是回答,他說得如此蠻橫,真把我嚇了一跳。這句話的語氣,充分暴露出他的壞脾性。我再也不想把希思克利夫叫作絕妙的人了。
茶準備好了,他是這樣邀請我的:
“呃,先生,把你的椅子移過來吧!”
于是,我們幾個,包括那個粗野的小伙子,全都拖過椅子,圍坐在桌邊。在飲用茶點時,席面上一片肅靜。
我心里想,如果這片烏云是我引起的,我就有責任盡力來驅(qū)散它。他們不可能每天都這么沉著臉,一聲不吭地坐著。不管他們的脾氣有多壞,總不會成天都板著臉吧。
“說來奇怪,”喝完一杯茶,接過第二杯時,我開始說道,“真是奇怪,習慣對我們的情趣愛好和思想觀念的形成,竟會有這么大的影響。一定有許多人沒法想象,希思克利夫先生,像您這樣過著與世完全隔絕的生活,還有什么幸?裳?墒俏腋艺f,您生活在這樣一個家庭里,又有您這位可愛的夫人像女神般衛(wèi)護著您的家庭和心靈……”
“我可愛的夫人!”他打斷了我的話,臉上浮現(xiàn)出幾近猙獰的譏笑,“她在哪兒——我可愛的夫人?”
“我說的是希思克利夫太太,您的夫人!
“嗯,沒錯——!你是說,盡管她的肉體已經(jīng)不在,她的靈魂依然還站在保護天使的崗位上,衛(wèi)護著呼嘯山莊的好運。是這意思嗎?”
我發(fā)覺自己已經(jīng)搞錯了,便想改正過來。我本該看出他們雙方的年齡差距過大,不像是夫妻。一個已四十來歲,正是心智最成熟的時期,男人在這個時期很少會抱有幻想,誤以為女孩子是為了愛情才嫁給他的——那種美夢是留給我們老年時聊以自慰的。那另一個呢,看上去還不到十七歲。
你還可能感興趣
我要評論
|